ويكيبيديا

    "le rôle majeur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدور الرئيسي
        
    • الدور الهام
        
    • بالدور الهام
        
    • بالدور الرئيسي
        
    • بأهمية دور
        
    • الدور اﻷساسي
        
    • الدور الكبير
        
    • بالدور المركزي
        
    • بالدور المهم
        
    • للدور الرئيسي
        
    • دوراً كبيرا
        
    Ces moyens cadraient avec le rôle majeur et actif que le Secrétaire général a joué pour prévenir les conflits. UN وتعكس هذه القنوات بوضوح الدور الرئيسي والنشيط الذي يضطلع به الأمين العام في منع الصراعات.
    Rappelant le rôle majeur du secteur agricole qui devra nourrir une population mondiale de 9 milliards de personnes dans les prochaines décennies, UN وإذ تشدد على الدور الرئيسي للقطاع الزراعي في تغذية سكان العالم الذين سيبلغ عددهم 9 مليارات في العقود المقبلة،
    Il a fait observer qu'à Dakar, le Secrétaire général avait confirmé le rôle majeur que le Fonds devait jouer dans les domaines de la formation et de l'encadrement. UN ولاحظ أن الأمين العام أكد في داكار الدور الهام الذي كان على اليونيسيف أن تضطلع به في مجالي التدريب والقيادة.
    Reconnaissant le rôle majeur de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture dans la promotion et la coordination des programmes d'éducation pour tous, UN وإذ تقر بالدور الهام الذي تؤديه منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في تعزيز برامج التعليم للجميع وتنسيقها،
    En conséquence, les femmes rurales jouent le rôle majeur dans les soins donnés aux enfants, leur éducation et la gestion du ménage. UN ومن ثم، فإن النساء الريفيات يضطلعن بالدور الرئيسي فيما يتصل بتقديم الرعاية اللازمة للأطفال وتعليمهم وإدارة الأسر المعيشية.
    Reconnaissant le rôle majeur de l'Institut en matière de renforcement des capacités ainsi que le besoin pressant de rétablir les cadres de planification dans l'ensemble du continent, UN وإذ يقر بأهمية دور المعهد في بناء القدرات وبالضرورة الملحة لاستعادة أطر التخطيط في جميع أنحاء القارة الأفريقية،
    Si le rôle et les efforts de la communauté internationale dans la mise en oeuvre des normes et principes acceptés sont importants, le rôle majeur et la responsabilité essentielle à cet égard appartenant aux États eux-mêmes. UN إن دور المجتمع الدولي وجهوده في التنفيذ الكامل للمعايير والمبادئ المقبولة حاليا مسألة لها أهميتها، ولكن الدور اﻷساسي والمسؤولية اﻷولى يقعان على عاتق الدول نفسها.
    La Fédération de Russie est convaincue que cet objectif est entièrement justifié étant donné le rôle majeur que joue le Traité face à l'interdépendance du monde actuel. UN والاتحاد الروسي واثق من أن هذا النهج التطلعي يعكس بدقة الدور الرئيسي الذي تلعبه المعاهدة في عالم اليوم المترابط.
    La Fédération de Russie est convaincue que cet objectif est entièrement justifié étant donné le rôle majeur que joue le Traité face à l'interdépendance du monde actuel. UN والاتحاد الروسي واثق من أن هذا النهج التطلعي يعكس بدقة الدور الرئيسي الذي تلعبه المعاهدة في عالم اليوم المترابط.
    Etant donné le rôle majeur de la Chine dans le commerce et les investissements intrarégionaux, sa décision est politiquement et économiquement importante pour l'Accord. UN وبالنظر الى الدور الرئيسي للصين في مجالي التجارة والاستثمار داخل المنطقة، فإن قرارها يتسم بأهمية سياسية واقتصادية على السواء بالنسبة للاتفاق.
    N'oublions pas non plus le rôle majeur qu'a joué l'ONU dans la chute de l'odieux système odieux d'apartheid. UN ودعونــا لا ننسى الدور الرئيسي الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في انهيار نظام الفصل العنصري البغيض.
    L'action multiforme de notre organisation pendant ses nombreuses années d'existence nous a permis d'apprécier le rôle majeur de notre institution, ainsi que la valeur des hommes qui, au fil du temps, en ont eu la responsabilité. UN إن المهام المتنوعة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة عبر سنين طويلة من وجودها تجعلنا نقدر تمام التقدير الدور الرئيسي الذي تلعبه المنظمة، وكذلك قيمة الرجال الذين يتحملون عبء المسؤولية في ذلك الوقت.
    À la différence du cas du Mexique, cas plutôt inhabituel où une grande puissance a pris l’initiative d’apporter son concours en liquidités, c’est le FMI qui, dans le cas de la Thaïlande, a joué le rôle majeur face à la crise. UN وعلى خلاف ما حدث في حالة المكسيك، التي كانت نوعا ما غير عادية والتي قامت فيها دولة عظمى بدور قيادي في توفير السيولة، قام صندوق النقد الدولي في الحالة التايلندية بأداء الدور الرئيسي في معالجة اﻷزمة.
    Elle s'attachera également à souligner le rôle majeur des conseillers à la protection de l'enfance et d'autres mécanismes de protection de l'enfant dans les opérations de maintien de la paix. UN وسوف يجري التركيز أيضا على الدور الهام لمستشاري شؤون حماية الأطفال وآليات حماية الأطفال الأخرى في عمليات حفظ السلام.
    Un intervenant à noté le rôle majeur du Fonds dans le processus de refonte de l'architecture en matière d'égalité hommes-femmes au sein du système des Nations Unies. UN وأشار أحد المتكلمين إلى الدور الهام الذي تضطلع به اليونيسيف في دعم تعديل الهيكل الجنساني في الأمم المتحدة.
    L'Italie reconnaît par conséquent le rôle majeur que jouent les organisations non gouvernementales dans la promotion du développement, de la bonne gouvernance et de la démocratisation. UN ومن ثم، تعترف إيطاليا بالدور الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية نحو تعزيز التنمية، والحكم الرشيد، وعمليات إرساء الديمقراطية.
    Le Comité félicite également l'État partie de reconnaître le rôle majeur du nombre important d'organisations non gouvernementales s'occupant de la situation des femmes. UN كما تشيد اللجنة باعتراف الدولة الطرف بالدور الهام الذي يؤديه عدد كبير من المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال قضايا المرأة.
    :: Les participants ont souligné le rôle majeur joué par l'ONU pour faire mieux connaître et comprendre l'effet déstabilisateur de l'accumulation et du transfert d'armes légères, ainsi que pour chercher à régler le problème. UN :: وأُقر بالدور الرئيسي الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال التوعية وتفهم عمليات تكديس ونقل الأسلحة الصغيرة والخفيفة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار ، وبما تسهم به في التصدي للمشكلة.
    L'évaluation concourait à donner à UNIFEM les moyens de jouer le rôle majeur préconisé par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وأشار إلى أن التقييم سيساعد على تمكين صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة من القيام بالدور الرئيسي الذي دعاه المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، إلى القيام به.
    Reconnaissant le rôle majeur de l'Institut en matière de renforcement des capacités ainsi que le besoin pressant de rétablir les cadres de planification dans l'ensemble du continent, UN واعترافا منه بأهمية دور المعهد في بناء القدرات وبالضرورة الملحة لاستعادة أطر التخطيط في جميع أنحاء القارة الأفريقية،
    Rappelant le rôle majeur joué par le FNUAP dans le suivi de la Conférence internationale sur la population et le développement, la délégation a signalé qu'elle aurait souhaité que le rapport mentionne le processus d'examen de la Conférence cinq ans après. UN وذكر أحد الوفود، وهو يشير إلى الدور اﻷساسي الذي يؤديه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، أنه كان يود لو تضمن التقرير إشارة إلى عملية المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + خمس سنوات.
    L'ampleur de ce qui reste à accomplir pour mettre un terme à la tragédie de la Bosnie montre bien le rôle majeur que devra jouer l'ONU. UN إن جسامة ما لا يزال متبقيا ﻹنهاء مأساة البوسنة تشير بوضوح إلى الدور الكبير الذي سيتعين على اﻷمم المتحدة القيام به.
    Celle-ci est également axée sur un développement humain plus important - approche qui reconnaît le rôle majeur des provinces et pouvoirs locaux dans ce domaine. UN ويشمل هذا النهج أيضا استراتيجية أكثر تركيزا للتنمية البشرية تعترف بالدور المركزي للمقاطعات والحكومات المحلية في تحقيق أهداف التنمية البشرية.
    Premièrement, nous ne voyons pas en quoi il est nécessaire que la communauté internationale reconnaisse le rôle majeur de ce qui n'est rien de moins que le principal organe judiciaire des Nations Unies. UN أولا، لا نرى أي حاجة إلى أن يقر المجتمع الدولي بالدور المهم لجهاز هو الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة.
    Étant donné le rôle majeur que joue la coopération internationale dans la recherche de solutions à toutes ces questions, la représentante du Kazakhstan demande aux programmes et fonds compétents du système des Nations Unies, notamment UNIFEM, qui ont une solide expérience dans ce domaine, de fournir une assistance à son pays. UN ونظرا للدور الرئيسي الذي يقوم به التعاون الدولي في البحث عن حلول لجميع هذه المسائل، طلبت ممثلة كازاخستان من برامج منظومة اﻷمم المتحدة وصناديقها المعنية التي لها خبرة طويلة في هذا المجال، لا سيما صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، تقديم المساعدة إلى بلدها.
    Étant donné le rôle majeur que joue l'informatique dans la réalisation des objectifs de l'ONUDI, une version actualisée de la stratégie informatique pourrait être approuvée. UN تحديث وثيقة استراتيجية تكنولوجيا المعلومات واعتمادها، لأنَّ تكنولوجيا المعلومات تؤدي دوراً كبيرا في تحقيق أهداف اليونيدو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد