L'accent devrait être mis sur le rôle primordial revenant au Haut—Commissariat aux droits de l'homme en matière de coopération technique | UN | كما ينبغي تأكيد الدور الرئيسي لمكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان في مجال التعاون التقني |
À cet égard, les États membres de l'OCI ont toujours souligné le rôle primordial de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، ما فتئت الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي تشدد على الدور الرئيسي للأمم المتحدة. |
Il insiste sur le rôle primordial du multilatéralisme lorsqu'on étudie ces sujets. | UN | وقال إنه يؤكّد على الدور الأساسي لتعددية الأطراف في التصدّي لهذه المسائل. |
Troisièmement, on a souligné le rôle primordial des capacités nationales dans les pays en développement. | UN | والنقطة الثالثة هي الدور الحاسم الذي تؤديه القدرة الوطنية في البلدان النامية. |
:: Reconnaître le rôle primordial des autorités locales dans la gouvernance du développement durable; | UN | :: الاعتراف بالدور الرئيسي الذي تؤديه السلطات المحلية في مجال إدارة التنمية المستدامة؛ |
Chaque volume traite d'une initiative internationale majeure et met en évidence le rôle primordial joué par l'Organisation et les résultats décisifs qu'elle a obtenus, en utilisant la mine d'informations dont le Secrétariat est seul à disposer. | UN | ويوثق كل مجلد من السلسلة الدور المحوري والتركة الحيوية لﻷمم المتحدة في أحد المساعي الدولية الرئيسية، ويبرز منجزاتها وأعمالها الناجحة ويستخدم الكنز الدفين من المعلومات الفريدة المتاحة لﻷمانة العامة. |
le rôle primordial joué par la société civile dans l'examen des menaces et des défis auxquels le monde est confronté représenteront un aspect important dans tous ces efforts. | UN | وسيكون الدور الرئيسي للمجتمع المدني في التصدي للتهديدات والتحديات التي تواجه العالم عنصرا هاما في كل هذه الجهود. |
Les lacunes et faiblesses de notre organisation ne peuvent en aucune façon occulter le rôle primordial de l'Organisation des Nations Unies dans le monde. | UN | ولا ينبغي أن تنتقص عيوب منظمتنا وأوجه قصورها بأي حال من الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في العالم. |
Comme l'intervenant précédent, il a noté le rôle primordial que jouaient les associations professionnelles. | UN | وعلى غرار العرض اﻷول، أشير إلى الدور الرئيسي الذي تنهض به رابطات اﻷعمال التجارية. |
Les dépenses ont conservé un rythme régulier, illustrant le rôle primordial de ce domaine d'action de la CNUCED. | UN | واستمر الإنفاق بوتيرة ثابتة، مما يبين الدور الرئيسي لهذا الركن من أنشطة الأونكتاد. |
Les dépenses ont conservé un rythme régulier, illustrant le rôle primordial de ce domaine d'action de la CNUCED. | UN | واستمر الإنفاق بوتيرة ثابتة مما يبين الدور الرئيسي لهذا الركن من أنشطة الأونكتاد. |
La Finlande appuie le rôle primordial que joue l'ONU dans la promotion des droits de l'homme | UN | فنلندا تدعم الدور الأساسي الذي تضطلع بـه الأمم المتحدة في تعزيز حقوق الإنسان |
Le Programme aidera la société civile à jouer le rôle primordial qui est le sien dans la prévention des crises et le relèvement après celles-ci. | UN | وسيعمل البرنامج الإنمائي على تيسير الدور الأساسي الذي يضطلع به المجتمع المدني في منع الأزمات والانتعاش في أعقابها. |
Soulignant également à cet égard le rôle primordial de l'Autorité palestinienne, qui demeure la partie irremplaçable et légitime aux fins de la paix et doit être préservée intégralement, | UN | وإذ تشدد أيضا، في هذا الصدد، على الدور الأساسي للسلطة الفلسطينية، فهي الطرف الذي لا غنى عنه والشرعي من أجل تحقيق السلام، ولا بد من المحافظة عليها من جميع النواحي، |
Il n'est point besoin de dire ici le rôle primordial joué par le PNUCID dans sa sphère d'activités. | UN | ولا نحتـاج هنا إلى الكلام عن الدور الحاسم الذي يضطلع به البرنامـــج في مجال نشاطه. |
Enfin, qu'il me soit permis de souligner le rôle primordial de la Conférence de révision de la Convention de 1980 sur les armes inhumaines. | UN | وأخيرا، أود أن أؤكد على الدور الحاسم لمؤتمر استعراض اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية لعام ١٩٨٠. |
La récente Conférence du Caire nous a fait prendre conscience de l'urgente nécessité de mesures efficaces pour faire face aux problèmes de population et de développement, que nous ne saurons résoudre sans reconnaître pleinement le rôle primordial des femmes. | UN | وقد كشف مؤتمر القاهرة اﻷخير عن الحاجة الملحة الى اتخاذ التدابير الفعالة للتغلب على المشاكل السكانية واﻹنمائية، وهي مشاكل لا يمكن حلها دون التسليم بالدور الرئيسي للمرأة. |
Dans ce cadre, la nouvelle mission devrait se concentrer clairement sur les priorités convenues, tout en jouant le rôle primordial dans la coordination de l'assistance globale de la communauté internationale. | UN | وضمن هذا الإطار، ينبغي أن تركز البعثة الجديدة تركيزا واضحا على الأولويات المتفق عليها، وأن تقوم في ذات الوقت بالدور الرئيسي في تنسيق جميع المساعدات المقدمة من المجتمع الدولي. |
1. Souligne le rôle primordial du Secrétariat général de l'OCI dans la mise en œuvre du Programme d'action décennal; | UN | 1 - يؤكد الدور المحوري للأمانة العامة للمنظمة في تنفيذ برنامج العمل العشري. |
15. Souligne que les seules forces du marché ne peuvent garantir la préservation et la promotion de la diversité culturelle, gage d'un développement humain durable, et dans cette perspective considère qu'il convient de réaffirmer le rôle primordial des politiques menées par les pouvoirs publics, en partenariat avec le secteur privé et la société civile; | UN | 15- تشدد على أنه لا يمكن لقوى السوق وحدها أن تضمن الحفاظ على التنوع الثقافي وتعزيزه، وهو العامل الرئيسي في التنمية البشرية المستدامة، وتسلِّم من هذا المنطلق بوجوب إعادة التأكيد على الدور الفائق الأهمية للسياسات العامة بالتشارك مع القطاع الخاص والمجتمع المدني؛ |
Par ailleurs, un certain nombre d'entre eux ont appelé l'attention sur le rôle primordial des autorités locales dans la solution du problème de l'exclusion. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لفت العديد من المتحدثين الإنتباه إلى الدور الرائد للسلطات المحلية في التصدي لقضية العزل. |
En effet, on reconnaissait de plus en plus le rôle primordial des institutions dans la promotion d'un développement équilibré. | UN | والواقع أنه أصبح هناك مؤخرا اعتراف متزايد بالدور الحيوي الذي تقوم به المؤسسات في النهوض بالتنمية الناجحة. |
L'importance de l'éducation, en particulier celle des jeunes, s'agissant de promouvoir certaines valeurs ainsi que le respect mutuel entre les individus, rappelle le rôle important que jouent ceux qui sont impliqués dans les activités éducatives, notamment le rôle primordial des parents. | UN | وأهمية التعليم، لا سيما في صفوف الشباب، في إعلاء القيم والاحترام المتبادل بين الأفراد، تذكرنا بالدور الهام للمنخرطين في الجهود التربوية، وخاصة الدور الأول للآباء. |
49. De même, nombre d'intervenants ont souligné le rôle primordial des politiques sociales, en particulier dans l'éducation et la santé, pour assurer une croissance économique durable. | UN | " 49 - كذلك أكد كثير من المتكلمين على الدور البالغ الأهمية الذي تلعبه السياسات الاجتماعية، وبخاصة في ميداني التعليم والصحة، في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Étant donné la multiplicité des organisations concernées et la diversité de leur mandat, l'accent a été constamment placé sur le rôle primordial de la coordination. | UN | ونظرا إلى تعدد المنظمات العاملة في ميدان حقوق اﻹنسان وإلى اختلاف ولاياتها، فقد تكرر التأكيد مرارا على الدور الهام المتمثل في التنسيق. |
Il est important ici de souligner le rôle primordial des Nations Unies dans le lancement de ces opérations, la définition de leur mandat ainsi que leur financement, et ce, sur la base de la responsabilité principale du Conseil de sécurité en la matière. | UN | ومن المهم أن نؤكد هنا على الدور الحيوي لﻷمم المتحدة في القيام بهذه العمليات وتحديد ولاياتها، وكذلك في تمويلها وفقـا للمسؤوليـة اﻷوليـة لمجلس اﻷمن في هذا المجال. |
En effet, le < < printemps arabe > > n'aurait jamais pu voir le jour sans cette jeunesse, dont le rôle primordial a été largement salué et souligné. | UN | وبالتأكيد لم يكن الربيع العربي ممكناً بدون الشباب، الذي كان دوره الأساسي موضع إشادة وتأكيد على نطاق واسع. |
Nul n'ignore le rôle primordial qui incombe au Conseil de sécurité en matière de paix et de sécurité. | UN | ونعرف جميعا الدور الأولي لمجلس الأمن فيما يتعلق بالسلم والأمن. |