ويكيبيديا

    "le rôle que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدور الذي
        
    • بالدور الذي
        
    • للدور الذي
        
    • والدور الذي
        
    • من دور
        
    • في الدور
        
    • الدور المحتمل
        
    • بالدور المطلوب
        
    • الدور المتوخى
        
    • يتعلق بدور
        
    • وبالدور الذي
        
    • الى دور
        
    • أيضاً الدور
        
    • الدور المناسب
        
    Néanmoins, plusieurs orateurs ont souligné le rôle que l'éducation pouvait jouer dans la réduction des inégalités de revenus. UN ومع ذلك، أكد العديد من المتحدثين الدور الذي يمكن أن يؤديه التعليم في تقليص تفاوتات الدخل.
    Néanmoins, plusieurs orateurs ont souligné le rôle que l'éducation pouvait jouer dans la réduction des inégalités de revenus. UN ومع ذلك، أكد العديد من المتحدثين الدور الذي يمكن أن يؤديه التعليم في تقليص تفاوتات الدخل.
    A la relire, l'expression nous semble bien trop faible pour qualifier le rôle que joue dans notre projet cette notion d'équilibre. UN فإذا أعدنا قراءة هذه الجملة، فإنها تبدو لنا اﻵن أضعف كثيرا من أن تصف الدور الذي لهذا المفهوم في المشروع.
    Le Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies reconnaît expressément le rôle que les organisations régionales pourraient jouer. UN ويعترف الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة صراحةً بالدور الذي يمكن أن تؤديه المنظمات الإقليمية.
    L'Union souligne également le rôle que la communauté internationale peut jouer pour aider les pays de la région à résoudre leurs problèmes. UN ويؤكد الاتحاد أيضا على الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بلدان المنطقة في حسم مشاكلها.
    Il contient également mes recommandations sur le rôle que peuvent jouer les Nations Unies en Haïti après l'expiration du mandat en cours. UN وهو يتضمن أيضا توصياتي بشأن الدور الذي يمكن لﻷمم المتحدة أن تقوم به في هايتي بعد انتهاء الولاية الحالية.
    Cette étude souligne le rôle que les réseaux et les partenariats peuvent jouer dans ce processus. UN ويشدﱢد التقرير على الدور الذي يمكن أن تؤديه الشبكات والشراكات في هذه العملية.
    De même, il convient de renforcer le rôle que joue le Comité international de la Croix-Rouge dans les situations humanitaires. UN وبالمثل، ينبغي تعزيز الدور الذي تؤديه لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في الحالات اﻹنسانية في أنحاء العام.
    Plusieurs délégations ont appelé l'attention sur le rôle que la Convention assignait à diverses organisations internationales compétentes. UN وأشار بعض الوفود أيضا إلى الدور الذي تمنحه اتفاقية قانون البحار لشتى المنظمات الدولية المختصة.
    On ne saurait en effet surestimer le rôle que peuvent jouer les relations personnelles dans la prévention du racisme et de la discrimination raciale. UN ولا يمكن في الواقع بيان مدى أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه العلاقات الشخصية في منع العنصرية والتمييز العنصري.
    Nous devons réfléchir davantage sur le rôle que nous voulons donner à l'Assemblée générale. UN ويلزم أن نزيد التفكير في ماهية الدور الذي نريد للجمعية العامة أن تؤديه.
    Je souhaiterais particulièrement souligner le rôle que peuvent jouer les écoles et les organisations des jeunes. UN وأود أن أؤكد بصفة خاصة على الدور الذي تقوم به المدارس ومنظمات الشباب.
    Nous respectons et applaudissons le rôle que continue de jouer le Japon pour promouvoir cet important ordre du jour, dans cette instance et plus généralement. UN ونحن نحترم ونستحسن الدور الذي تؤديه اليابان وأدته في النهوض بهذا البرنامج الهام جدا، في هذا المحفل وعلى نطاق أعم.
    Il faut mieux faire comprendre et mieux définir le rôle que doit jouer le PCT dans les processus de réforme des Nations Unies. UN وهناك حاجة إلى تفهم أكبر وتحديد أوضح لطبيعة الدور الذي يقوم به برنامج المشورة التقنية في هذه العمليات.
    Des Parties, comme le Cambodge, les Comores et le Ghana, ont insisté sur le rôle que ces organisations pouvaient jouer. UN وأكدت بعض الأطراف، مثل جزر القمر وغانا وكمبوديا، على الدور الذي يمكن لهذه المنظمات الاضطلاع به.
    L'Éthiopie, qui n'a pas encore soumis de plan, dit qu'elle voudrait connaître auparavant le rôle que pourra jouer la MINUEE. UN ولم تقدم إثيوبيا خطة بعد، وقالت إنها لن تستطيع أن تفعل ذلك حتى تعلم الدور الذي يمكن للبعثة أن تقوم به.
    Des incertitudes sont apparues concernant le rôle que devrait jouer la mission dans le contexte de l'action d'autres éléments du système. UN وقد نشأت أوجه غموض بشأن الدور الذي ينبغي أن تضطلع به البعثة بالنسبة لعمل الأجزاء الأخرى من منظومة الأمم المتحدة.
    le rôle que les organisations internationales pourraient jouer à cet égard a été salué. UN ورُحّب بالدور الذي يمكن للمنظمات الدولية أن تؤديه في هذا الصدد.
    Il reconnaît le rôle que joue la société civile, qui contribue à la mise en œuvre des programmes de développement social. UN وقالت إن حكومتها تعترف بالدور الذي يقوم به المجتمع المدني في المساعدة على تنفيذ برامج التنمية الاجتماعية.
    Nous reconnaissons, en outre, le rôle que jouent l'Organisation des Nations Unies et le droit international dans la préservation de la souveraineté des petits Etats. UN ونحن على وعي تام بالدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة، هي والقانون الدولي، لحماية سيادة الدول الصغيرة.
    Il n'y a guère d'espoir pour eux sans flux massifs de coopération externe, et le rôle que jouera la communauté internationale des donateurs aura une importance cruciale dans la création de capacités scientifiques et techniques. UN ولن يكون أمامها أمل كبير ما لم يتوفر لها قدر كبير من التعاون الخارجي، وسيكون للدور الذي ينبغي لمجتمع المانحين الدولي أن يقوم به أهمية حاسمة في بناء قدرات العلم والتكنولوجيا.
    Elle a évoqué le rôle que pourrait jouer le centre de formation de Turin dans la préparation des corps de volontaires nationaux au service des Nations Unies. UN وأشير بشكل خاص الى مرفق التدريب في تورينو والدور الذي يمكن أن يقوم به في إعداد فرق متطوعين وطنية لخدمة اﻷمم المتحدة.
    Ce programme démontre le rôle que les projets financés par des donateurs bilatéraux au titre des services de gestion peuvent jouer dans la promotion du développement. UN ويوضح هذا البرنامج ما لمشاريع الخدمات الادارية الممولة من مصادر ثنائية من دور في الاسهام في عملية التنمية.
    Consciente en outre de la nécessité d'étudier plus avant le rôle que les facteurs environnementaux peuvent jouer dans le phénomène migratoire, UN وإذ تسلم بضرورة مواصلة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة،
    La Commission estime que les autorités pakistanaises devraient enquêter énergiquement sur le rôle que le TTP et les groupes jihadistes pakistanais ont pu jouer dans l'assassinat de Mme Bhutto. UN وترى اللجنة أنه ينبغي للسلطات المختصة في باكستان السعي بلا هوادة بحثا عن الدور المحتمل لحركة طالبان الباكستانية والجماعات الجهادية الباكستانية في اغتيال السيدة بوتو.
    Mme Grekulab (Finlande), représentante des jeunes, dit que, dans un monde où la moitié de la population a moins de 30 ans, force est de reconnaître le rôle que les jeunes sont appelés à jouer dans les domaines de l'économie mondiale, de la paix et du développement. UN 92 - السيدة غريكولا (فنلندا) ممثلة للشباب: قالت إنه لا مفر، في عالم يقل فيه عمر نصف السكان عن 30 عاما، من التسليم بالدور المطلوب من الشباب أداؤه في مجال الاقتصاد العالمي والسلام والتنمية.
    Recommande que le Secrétaire général explique plus clairement le rôle que joueraient les organes centraux de contrôle. UN توصي بأن يوضح الأمين العام بدرجة أكبر الدور المتوخى من هيئات الاستعراض المركزية.
    Je voudrais faire part à cette Assemblée des espérances de l'Ouganda pour le siècle et le millénaire prochains et pour le rôle que devrait jouer l'ONU. UN وأود أن أتشاطر مع الجمعية العامة توقعات أوغندا للقرن واﻷلفية المقبلين فيما يتعلق بدور اﻷمم المتحدة.
    Nous saluons également le rôle que joue le Conseil de sécurité dans l'examen périodique de la situation en Afrique. En outre, nous rendons hommage au Président Nelson Mandela pour le rôle qu'il assume en tant que Président du Mouvement des pays non alignés. UN كما نشيد بدور مجلس اﻷمن في بحث اﻷوضاع في القارة اﻷفريقية بشكل دوري، وبالدور الذي أخذه على عاتقه الرئيس نيلسون مانديلا في هذا المجـــال، بصفته رئيسا لحركة عدم الانحياز.
    Il a également souligné le rôle que les médias et les représentants des différentes religions et églises pouvaient jouer à cet égard. UN وأشار أيضا الى دور وسائط اﻹعلام ورجال الدين والكنيسة في هذه العملية.
    Certains représentants ont également souligné le rôle que les mécanismes judiciaires régionaux pouvaient jouer dans la lutte contre l'impunité concernant de tels crimes. V. Conclusions UN وأبرزت بعض الوفود أيضاً الدور الذي يمكن أن تضطلع به الآليات القضائية الإقليمية في مكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب تلك الجرائم.
    le rôle que doivent jouer les journalistes par rapport à l'une et à l'autre. UN :: الدور المناسب الذي يقوم به الصحفيون والمتصل بالعلم والعامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد