ويكيبيديا

    "le rôle qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدور الذي
        
    • بالدور الذي
        
    • دور الجمعية العامة فيما
        
    • دورها الذي
        
    • الدور المتوقع
        
    • الدور المناسب
        
    Ils approuvent de même le rôle qui vous est imparti pour ce qui est de garantir l'efficacité et la crédibilité de l'enquête. UN ويؤيد أعضاء المجلس أيضا الدور الذي تقومون به في ضمان فعالية التحقيق ومصداقيته.
    Ce qui importe lе plus pour nous en Afrique c'est lе rétablissement d'un ordre mondial au sein duquel notre continent jouera pleinement le rôle qui doit être lе sien. UN والأمر الأهم بالنسبة لنا في أفريقيا هو إعادة إنشاء نظام عالمي تؤدي فيه قارتنا بصورة كاملة الدور الذي يليق بها.
    Tel est le rôle qui, à mes yeux, doit être celui du Comité, et telle est la raison qui nous réunit ici aujourd'hui. UN ذلك هو الدور الذي أبتغيه للجنة والذي نحتاجه في الوقت الراهن.
    De fait, le Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies reconnaît le rôle qui pourrait être joué par les organisations régionales. UN فالفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة يعترف بالدور الذي يمكن أن تؤديه المنظمات اﻹقليمية.
    Nous ne voudrions pas pour le moment préjuger des conclusions auxquelles le Groupe aboutira mais nous espérons qu'il reconnaîtra le rôle qui incombe aux petits États dans les relations internationales. UN ولا نريد في هذا الوقت أن نحكم مسبقاً على نتائج أعمال هذه اللجنة، ولكننا نأمل أن تعترف بالدور الذي تقوم به الدول الصغيرة في الشؤون الدولية.
    Il est essentiel que le Conseil retrouve le rôle qui lui a été confié dans la Charte. UN ومما له أهمية حاسمة أن يستعيد المجلس الدور الذي خوله إياه الميثاق.
    Il est crucial que le Conseil économique et social retrouve le rôle qui lui a été dévolu par les fondateurs de l'Organisation. UN ومن الضروري أن يستعيد المجلس الاقتصادي والاجتماعي الدور الذي أوكله إليه الآباء المؤسسون للمنظمة.
    Il va sans dire qu'aucune intervention internationale ne peut remplacer le rôle qui revient aux mécanismes et institutions nationaux. UN ومن الواضح أنه لا يمكن أن يحل أي تدخل دولي محل الدور الذي تؤديه حسب الأصول الآليات والمؤسسات المحلية.
    Le Conseil économique et social, pour sa part, doit reprendre le rôle qui lui avait été confié par la Charte. UN ولا بد للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، من أن يستعيد الدور الذي أناطه الميثاق به.
    le rôle qui est recommandé pour la MONUC reflète ce chemin critique. UN ويعكس الدور الذي أوصي بأن تضطلع به بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية هذا المسار الحاسم.
    Tel est le rôle qui, à mes yeux, doit être celui du Comité, et telle est la raison qui nous réunit ici aujourd'hui. UN ذلك هو الدور الذي أبتغيه للجنة والذي نحتاجه في الوقت الراهن.
    On a rappelé le rôle qui revenait au Programme des Nations Unies pour le développement à cet égard. UN واستذكر الدور الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    On a rappelé le rôle qui revenait au Programme des Nations Unies pour le développement à cet égard. UN واستذكر الدور الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La mission a souligné qu'un tel mécanisme de certification ne remplacerait pas, mais viendrait compléter, le rôle qui revenait dans ces circonstances au Conseil constitutionnel de la Côte d'Ivoire. UN وأكدت البعثة أن هذا التصديق الدولي لن يكون عوضا عن الدور الذي سيقوم به المجلس الدستوري لكوت ديفوار في هذا الخصوص بل سيكون بالأحرى إضافة إليه.
    iii) Revitaliser le Comité d'état-major en conférant à ses membres le rôle qui leur incombe en vertu de l'Article 46 de la Charte, et élargir la composition de cette instance qui ne devrait pas se limiter aux seuls membres permanents; UN ' ٣` تنشيط لجنة اﻷركان العسكرية المشتركة وإعطاء أعضائها الدور الذي نصت عليه المادة ٦٤ وتوسيع عضوية اللجنة وعدم اقتصارها على اﻷعضاء الدائمين.
    Nous avons appuyé, avec constance et fermeté, le travail du Conseil de sécurité, qui va finalement recouvrer le rôle qui lui est assigné par la Charte. UN ولقد قمنا على الدوام وبطريقة حازمة، بدعم أعمال مجلس اﻷمن، الذي أصبح أخيرا في طريقه الى استعادة الدور الذي حدده له الميثاق.
    Enfin, la réunion d'experts a étudié le rôle qui pourrait éventuellement revenir aux secteurs public et privé dans la fourniture de services d'appui aux PME, ainsi que la nécessité pour les gouvernements d'adopter le principe de subsidiarité. UN وأخيرا، ناقش الاجتماع الدور الذي يمكن أن يضطلع به كل من القطاعين العام والخاص في مد المشاريع الصغيرة والمتوسطة بخدمات الدعم، وضرورة أن تعتمد الحكومات مبدأ اﻹعانة.
    La structure du quartier général de la force à Kinshasa est en cours de rationalisation et de modification afin de pouvoir jouer efficacement le rôle qui est envisagé pour lui dans le présent rapport. UN ويجري العمل على ترشيد هيكل مقر القوة في كينشاسا وتعديله للاضطلاع بالدور الذي تم توخيه له في هذا التقرير بصورة فعالة.
    Nous montrons des faits concrets qui démontrent que ces organismes financiers n'ont pas joué le rôle qui devrait être le leur. UN إننا نذكر حقائق دامغة تبرهن على أن هذه المنظمات المالية لم تضطلع بالدور الذي يتعين عليها أن تضطلع به.
    Le Pérou, dans la mesure de ses possibilités et de ses moyens, joue le rôle qui lui revient dans le concert des nations en matière de désarmement. UN وتضطلع بيرو، في نطاق إمكاناتها وما تواجهه من قيود، بالدور الذي يجب عليها الاضطلاع به ضمن مجتمع الأمم في مجال نزع السلاح.
    23. Réaffirme le rôle qui lui revient quant à l’ouverture de nouveaux centres d’information des Nations Unies, et invite le Secrétaire général à faire les recommandations qu’il pourra juger utiles touchant la création et l’emplacement de ces centres; UN ٢٣ - تؤكد من جديد دور الجمعية العامة فيما يتعلق بفتح مراكز إعلام جديدة لﻷمم المتحدة، وتدعو اﻷمين العام إلى تقديم التوصيات التي يراها ضرورية بشأن إقامة مثل هذه المراكز ومواقعها؛
    À maintes reprises, la situation financière de l'ONU a jeté le doute sur sa capacité de jouer le rôle qui est attendu d'elle. UN ومرة تلو الأخرى تثير الحالة المالية للمنظمة الشك في قدرتها على أداء دورها الذي يتوقع أن تضطلع به.
    La CNUCED devrait pouvoir utiliser les ressources du Cadre intégré pour jouer le rôle qui est attendu d'elle en tant qu'institution participante. UN وبالتالي، يجب أن يتمكن الأونكتاد من الاعتماد على موارد الإطار المتكامل وأن يؤدي الدور المتوقع منه بصفته وكالة أساسية.
    Il était important de créer un environnement favorable au secteur privé, mais le rôle qui incombait au gouvernement variait d'un pays à l'autre. UN وأضاف قائلاً إن من المهم تهيئة بيئة مواتية للقطاع الخاص، ولكن الدور المناسب الذي تؤديه الحكومات يتفاوت من بلد إلى آخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد