ويكيبيديا

    "le rôle traditionnel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدور التقليدي
        
    • بالدور التقليدي
        
    • اﻷدوار التقليدية
        
    • دورها التقليدي المتمثل
        
    En dépit de la mondialisation, le rôle traditionnel de la nation-État a gagné en importance plutôt que d'en perdre. UN وعلى الرغم من العولمة، نجد أن الدور التقليدي للدولة الأمة قد ازداد، لا قلّ، من حيث أهميته.
    Par ailleurs, de l'avis des participants aux deux séminaires, des considérations économiques, dont le rôle traditionnel des hommes dans l'agriculture et en tant que propriétaires fonciers, sous-tendaient ce type de discrimination contre les femmes. UN وعلاوة على ذلك، كان في رأي المشتركين في الحلقتين الدراسيتين كلتيهما أن الاعتبارات الاقتصادية مثل الدور التقليدي للرجال في الزراعة وتملكهم للحيازة هي الأساس في هذا النوع من التمييز ضد المرأة.
    Certains des secteurs traditionnels des cultes les plus importants continuent à souligner le rôle traditionnel des femmes. UN ولا تزال بعض القطاعات التقليدية في الطوائف الكبرى تشدد على الدور التقليدي للمرأة.
    le rôle traditionnel d'arbitres et de négociateurs de la paix des anciens a également été affaibli. UN وتقوض أيضا الدور التقليدي للشيوخ كمحكمين ومفوضين لإحلال السلام.
    Toutefois, la délégation slovaque reconnaît que les préjugées concernant le rôle traditionnel de la femme dans la société n’ont pas complètement disparu, que ce soit en Slovaquie ou dans le reste du monde. UN والوفد السلوفاكي يسلم، مع ذلك، بأن مظاهر التحيز فيما يتعلق بالدور التقليدي للمرأة في المجتمع لم تختفي تماما سواء في سلوفاكيا أو في بقية أنحاء العالم.
    Par ailleurs, de l'avis des participants aux deux séminaires, des considérations économiques, dont le rôle traditionnel des hommes dans l'agriculture et en tant que propriétaires fonciers, sous-tendaient ce type de discrimination contre les femmes. UN وعلاوة على ذلك، كان في رأي المشتركين في الحلقتين الدراسيتين كلتيهما أن الاعتبارات الاقتصادية مثل الدور التقليدي للرجال في الزراعة وتملكهم للحيازة هي اﻷساس في هذا النوع من التمييز ضد المرأة.
    Selon certaines études, l'évolution démographique récente va complètement bouleverser le rôle traditionnel des femmes âgées et leur statut dans les pays en développement. UN وتشير الدراسات إلى أن الدور التقليدي للمسنات ومركزهن في البلدان النامية من المرجح أن يتعرضا لتحد قوي بسبب التطورات الديموغرافية التي حدثت مؤخرا.
    Conscients que le rôle traditionnel de l'homme dans la famille et dans la société doit évoluer autant que celui de la femme si on veut parvenir à une réelle égalité de l'homme et de la femme, UN وإذ تدرك أن تحقيق المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة يتطلب إحداث تغيير في الدور التقليدي للرجل وكذلك في دور المرأة في المجتمع والأسرة،
    55. À Sri Lanka, le rôle traditionnel des femmes dans la société continue d'être respecté à divers degrés en milieu rural et en milieu urbain. UN ٥٥ - إن سري لانكا بلد ما زال يُحترم فيه الدور التقليدي للمرأة في المجتمع بدرجات متفاوتة في المجتمعات الريفية والحضرية.
    Les valeurs tendant à mettre en avant le rôle traditionnel des femmes en tant que mères et épouses se sont réaffirmées, tout comme celles qui confèrent aux seuls hommes les fonctions de chef et de soutien de famille. UN فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة.
    Les valeurs tendant à mettre en avant le rôle traditionnel des femmes en tant que mères et épouses se sont réaffirmées, tout comme celles qui confèrent aux seuls hommes les fonctions de chef et de soutien de famille. UN فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة.
    Bien qu'il soit difficile de concilier vie professionnelle, vie de famille et responsabilités domestiques, plusieurs facteurs ont contribué à faire évoluer le rôle traditionnel de la femme indonésienne ces vingt dernières années. UN ورغم الصعوبات المصادفَة في التوفيق بين الحياة المهنية واﻷسرية والمسؤوليات المنزلية، ساهمت عدة عوامل على تغيير الدور التقليدي للمرأة اﻹندونيسية، على مدى العقدين الماضيين.
    Les Émirats arabes unis ont oeuvré pour faire évoluer le rôle traditionnel de la femme, qui participe désormais au développement du pays aux côtés de l'homme. UN إن اﻹمارات العربية المتحدة قد عملت من أجل تطور الدور التقليدي للمرأة التي تشترك من اﻵن فصاعدا في تنمية البلد الى جانب الرجل.
    L'on constate que les professions dans lesquelles les femmes sont très représentées reflètent en général le rôle traditionnel qui leur est attribué dans la société et sont souvent moins prestigieuses et moins rémunérées que les professions typiquement masculines. UN ويتبين أن المهن التي يكثر فيها عدد النساء تعكس عموما الدور التقليدي المسند إليهن في المجتمع وهي مهن كثيرا ما تكون أقل شأنا ومنخفضة اﻷجور بالنسبة لمهن الرجال النموذجية.
    Dans les pays en développement, l'absence de sécurité sociale ou les déficiences de celle-ci sont aggravées par l'émigration des jeunes générations, qui affaiblit le rôle traditionnel de la famille, principal soutien des personnes âgées. UN وفي البلدان النامية، يؤدي عدم وجود نظام للضمان الاجتماعي أو أوجه قصور هذا النظام إلى تفاقم الوضع بسبب هجرة الشباب مما يؤدي إلى إضعاف الدور التقليدي لﻷسرة التي تشكل الدعم الرئيسي لكبار السن.
    Dans les pays en développement, l'absence de sécurité sociale ou les déficiences de celle-ci sont aggravées par l'émigration des jeunes générations, qui affaiblit le rôle traditionnel de la famille, principal soutien des personnes âgées. UN أما في البلدان النامية، فإن عدم وجود نظام للضمان الاجتماعي أو أوجه قصور هذا النظام تتفاقم بسبب هجرة الشباب من السكان مما يؤدي إلى إضعاف الدور التقليدي لﻷسرة التي تشكل الدعم الرئيسي لكبار السن.
    Dans les pays en développement, l'absence de sécurité sociale ou les déficiences de celle-ci sont aggravées par l'émigration des jeunes générations, qui affaiblit le rôle traditionnel de la famille, principal soutien des personnes âgées. UN أما في البلدان النامية، فإن عدم وجود نظام للضمان الاجتماعي أو أوجه قصور هذا النظام تتفاقم بسبب هجرة الشباب من السكان مما يؤدي إلى إضعاف الدور التقليدي لﻷسرة التي تشكل الدعم الرئيسي لكبار السن.
    5.1.1 À certains égards, le rôle traditionnel des femmes est encore admis. UN 5-1-1 يستمر دعم الدور التقليدي للمرأة ببعض الطرق.
    Conscients que le rôle traditionnel de l'homme dans la famille et dans la société doit évoluer autant que celui de la femme si on veut parvenir à une réelle égalité de l'homme et de la femme, UN وإذ تدرك أن تحقيق المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة يتطلب إحداث تغيير في الدور التقليدي للرجل وكذلك في دور المرأة في المجتمع والأسرة،
    En fait, avec la modernisation, on tient désormais davantage à poursuivre des études supérieures et à occuper un emploi, ce que les femmes sont effectivement de plus en plus nombreuses à faire, maintenant que le rôle traditionnel de mère de famille les attire moins. UN وفي واقع اﻷمر فإن عملية التحديث أبرزت قيمة إتمام التعليم العالي والدخول في سوق العمل، في حين قل اهتمام المرأة بالدور التقليدي المتمثل في الحمل، والواقع أن عددا متزايدا من النساء يتممن تعليمهن العالي ويلتحقن بسوق العمل.
    La persistance d’une culture foncièrement patriarcale qui met l’accent sur le rôle traditionnel des femmes et des hommes entrave également l’application de la Convention. UN ١١٢ - وترى اللجنة أيضا أن استمرار وجود ثقافة أبوية قوية تشدد على اﻷدوار التقليدية للمرأة والرجل يعتبر هو أيضا عائقا لتنفيذ الاتفاقية.
    En dépit du fait que les femmes modernes travaillent souvent, le rôle traditionnel consistant à soigner les enfants et les personnes âgées subsiste. UN على الرغم من الدور الحديث للمرأة بوصفها أماً عاملة، فإن دورها التقليدي المتمثل في تقديم الرعاية للأطفال والمسنين لا يزال قائماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد