ويكيبيديا

    "le raisonnement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساس المنطقي
        
    • الفريق المنطق الذي اتبعه
        
    • استدلال
        
    • التعليل
        
    • والحجة
        
    • والافتراض
        
    • الفريق إلى ما ذهب
        
    • اللجنة اﻷساس المنطقي
        
    • والأساس المنطقي لهذا النهج
        
    • والتعليل
        
    • يرد تعليل
        
    • والمنطق الذي تستند إليه
        
    • استند منطق هذا
        
    • الأسس المنطقية
        
    • فإن هذه الحجج
        
    le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et des décisions administratives et judiciaires devrait également être fondé sur ce principe. UN وينبغي أيضاً أن يستند الأساس المنطقي القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ.
    Il adopte par conséquent le raisonnement du Comité < < D1 > > sur cette question. UN ولذلك يعتمد الفريق المنطق الذي اتبعه الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال-1 " في هذا الشأن(7).
    Opinion individuelle de M. Yuji Iwasawa La présente opinion individuelle développe le raisonnement du Comité. UN رأي فردي لعضو اللجنة السيد يوجي إواساوا هذا الرأي يشرح استدلال اللجنة.
    le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et des décisions administratives et judiciaires devrait également être fondé sur ce principe. UN وينبغي أيضاً أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ.
    le raisonnement tenu ici est qu'il est plus facile pour le cessionnaire de savoir s'il existe une clause de non-cession quand il y a un seul contrat. UN والحجة التي يرتكز عليها هذا الاقتراح هي أنه من الأسهل على المحال اليه معرفة ما اذا كان هناك شرط عدم احالة عند وجود عقد بمفرده.
    le raisonnement est que l'adoption d'un régime de réalisation différent de celui qui s'applique de manière générale créerait une confusion inutile. UN والافتراض هو أنه ستنشأ بلبلة لا داعي لها إذا اشتُرع نظام للإنفاذ غير النظام المنطبق بوجه عام.
    Il adopte par conséquent le raisonnement du Comité < < D1 > > sur cette question. UN ولذلك يذهب الفريق إلى ما ذهب إليه الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال-1 " في هذا الشأن(4).
    le raisonnement à la base de cette approche transparaît dans le mot d'ordre du Gouvernement, selon lequel la pauvreté n'est pas une excuse. UN ويشهد على الأساس المنطقي الذي تقوم عليه هذه الاستراتيجية شعار الحكومة القائل إن الفقر ليس عذراً مقبولاً.
    Même si nous en connaissons tous le détail, j'aimerais préciser le raisonnement qui a guidé son élaboration. UN وبينما نطلع نحن جميعا على التفاصيل دعوني أتوسع في ذكر الأساس المنطقي.
    Ce fut là le raisonnement qui a présidé à la création du < < dispositif de consolidation de la paix > > . UN 2 - وهذا ما مثّل الأساس المنطقي الذي ارتكز عليه إنشاء هيكل بناء السلام.
    Il adopte par conséquent le raisonnement du Comité < < D1 > > sur cette question. UN ولذلك يعتمد الفريق المنطق الذي اتبعه الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال-1 " في هذا الشأن(11).
    Il adopte par conséquent le raisonnement du Comité < < D1 > > sur cette question. UN ولذلك يعتمد الفريق المنطق الذي اتبعه الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال-1 " في هذا الشأن(14).
    Il adopte par conséquent le raisonnement du Comité < < D1 > > sur cette question. UN ولذلك يعتمد الفريق المنطق الذي اتبعه الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال-1 " في هذا الشأن(13).
    Opinion individuelle de M. Yuji Iwasawa La présente opinion individuelle développe le raisonnement du Comité. UN رأي فردي لعضو اللجنة السيد يوجي إواساوا هذا الرأي يشرح استدلال اللجنة.
    À mon avis le raisonnement et la conclusion du Comité devraient être formulés comme suit: UN وفي رأيي، ينبغي صوغ استدلال اللجنة واستنتاجها على النحو التالي:
    le raisonnement juridique qui sous-tend l'ensemble des jugements et des décisions judiciaires et administratives devrait également être fondé sur ce principe. UN وينبغي أيضاً أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ.
    le raisonnement qui sous-tend essentiellement ces approches est qu'il vaudrait mieux laisser les efforts de développement aux forces et aux mécanismes du marché, ainsi qu'aux initiatives privées, ce qui laisserait aux gouvernements un rôle minimal à jouer. UN والحجة الكامنة وراء هـــذه النهج الجديدة هي أساسا أنه من اﻷفضل ترك جهود التنمية لقوى وآليات السوق وللمبادرات الخاصـــة، مما لا يترك للحكومات إلا دورا طفيفا.
    le raisonnement est que l'adoption d'un régime de réalisation différent de celui qui s'applique de manière générale créerait une confusion inutile. UN والافتراض هو أنه ستنشأ بلبلة لا داعي لها إذا اشتُرع نظام للإنفاذ غير النظام المنطبق بوجه عام.
    Il adopte par conséquent le raisonnement du Comité < < D1 > > sur cette question. UN ولذلك يذهب الفريق إلى ما ذهب إليه الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال-1 " في هذا الشأن(19).
    Tout en comprenant le raisonnement selon lequel il faudrait que les intéressés aient effectivement résidé à La Haye sans interruption pendant au moins trois ans pour avoir droit au versement de cette prime, le Comité ne saisit pas bien pourquoi le montant de la prime augmenterait de 25 % lorsque la condition de résidence a été remplie pendant une année de plus. UN وفي حين تتفهم اللجنة اﻷساس المنطقي الذي يقوم عليه اشتراط حد أدنى لفترة الاقامة الفعلية المتصلة في لاهاي بما يبرر استحقاق العضو هذا البدل، فإن سبب زيادة هذا البدل بنسبة ٢٥ في المائة بعد انقضاء سنة اضافية من الخدمة بعد فترة الثلاث سنوات الدنيا المطلوبة ليس بواضح في نظر اللجنة.
    le raisonnement est que le garant/émetteur, le confirmateur ou l'autre personne désignée ne peut être soumise à aucune obligation envers quiconque autre que le bénéficiaire, qui seul peut demander le paiement de l'engagement de garantie indépendant. UN والأساس المنطقي لهذا النهج هو أن الكفيل/المُصدر أو المُثبت أو الشخص الآخر المسمّى لا يمكن أن يكون ملزما تجاه أي شخص سوى المستفيد، ولا يجوز إلاّ للمستفيد أن يطلب سداد التعهد المستقل.
    le raisonnement que je viens de suivre m'amène aux deux conclusions suivantes. UN 14 - والتعليل الذي سقته أعلاه يصل بي إلى الاستنتاجين التاليين.
    Je pense qu'au paragraphe 7.12, le raisonnement du Comité devrait se lire ainsi: UN ففي رأيي، ينبغي أن يرد تعليل اللجنة في الفقرة 7-12 على النحو التالي:
    le raisonnement est le suivant : ces projets offrent un complément de nourriture à des gens dont les revenus sont trop bas pour qu'ils aient accès à une alimentation suffisante à assurer une vie saine et productive; la nourriture fournie peut par ailleurs devenir un substantiel complément de revenus. UN والمنطق الذي تستند إليه هذه المشاريع هو توفيرها أغذية إضافية لمن يحصلون على دخول قليلة لدرجة تمنعهم من الحصول على أغذية تكفي لتوفير حياة منتجة موفورة الصحة؛ كما يمكن لﻷغذية الموردة أن تسفر عن إضافة كبيرة إلى دخولهم.
    Même si le raisonnement spécifique de la constatation reposait sur le fait que les éléments de l'affaire laissaient penser que les victimes avaient perdu la vie, dans la partie concernant la réparation il était indiqué que l'État devait remettre immédiatement en liberté les deux personnes si elles étaient toujours détenues au secret. UN ولئن استند منطق هذا الاستنتاج إلى عناصر القضية التي كانت توحي بوفاة الضحيتين()، فقد أشار الجزء المتعلق بالجبر إلى أن الدولة ملزمة بتسليم الشخصين على الفور إذا كانت لا تزال تحتجزهما سراً().
    Le Secrétaire général expose dans son rapport le raisonnement et les principes qui sous-tendent cette nouvelle approche. UN كما يحدد الأمين العام في تقريره الأسس المنطقية التي يقوم عليها نهجه ومبادئه التوجيهية.
    Dans ces conditions, le raisonnement vaut aussi pour un éventuel abaissement de l'immunité de poste et on se demande quel est le sens de la discussion. UN وإذا كان اﻷمر على هذا النحو، فإن هذه الحجج تنطبق كذلك على امكانية اجراء تخفيض في تسوية مقر العمل، وأن المرء ليتساءل ما هو المقصود من المناقشة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد