ويكيبيديا

    "le rapport confirme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويؤكد التقرير
        
    • يؤكد التقرير
        
    • ويؤكّد التقرير
        
    • أكد التقرير
        
    le rapport confirme également que les militants palestiniens ont établit leurs bases militaires dans des zones civiles densément peuplées. UN ويؤكد التقرير أيضا على أن الفلسطينيين أسسوا قواعد عسكرية في المناطق المكتظة بالسكان.
    le rapport confirme également la responsabilité de l'Autorité palestinienne, en vertu du droit international, de protéger les civils israéliens des attaques, notamment des attentats suicides émanant des zones sous son contrôle sécuritaire. UN ويؤكد التقرير على مسؤولية السلطة الفلسطينية، بموجب القانون الدولي، عن حماية المدنيين الإسرائيليين من الهجمات، بما في ذلك التفجيرات الانتحارية، التي تصدر من مناطق خاضعة لسيطرتها الأمنية.
    le rapport confirme également que 98 % de la population a accès à l'eau salubre et à l'assainissement. UN ويؤكد التقرير أيضا أن 98 في المائة من السكان لديهم مياه نظيفة وصرف صحي.
    le rapport confirme de manière inquiétante la situation qui sévit dans la région du Sahel et les problèmes économiques, humanitaires et de sécurité qui en découlent. UN يؤكد التقرير الصورة المقلقة للحالة في منطقة الساحل والشواغل الأمنية والاقتصادية والإنسانية ذات الصلة.
    le rapport confirme les progrès accomplis par le Pérou en matière de réduction des niveaux de pauvreté, qui sont passés de 54,4 % en 1991 à 36 % en 2008. Le taux d'extrême pauvreté a baissé, passant de 23 % à 12,6 % au cours de la même période. UN يؤكد التقرير التقدم الذي أحرزته بيرو في تخفيض مستويات الفقر من نسبة 54.4 في المائة في عام 1991 إلى 36 في المائة في عام 2008 وخفض مستوى الفقر المدقع من 23 في المائة إلى 12.6 في المائة خلال الفترة نفسها.
    6. le rapport confirme que l'Amérique latine et les Caraïbes importent et exportent des quantités considérables de mercure. UN 6 - ويؤكّد التقرير أن منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تستورد وتصدِّر كميات كبيرة من الزئبق.
    le rapport confirme que les forces d'occupation israéliennes ont commis des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire, et peut-être des crimes de guerre et même des crimes contre l'humanité. UN فقد أكد التقرير أن قوات الاحتلال الإسرائيلية ارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وخرقاً جسيماً للقانون الإنساني وربما جرائم حرب بل وجرائم ضد الإنسانية.
    le rapport confirme le rôle et les activités considérablement accrus du Conseil. UN ويؤكد التقرير الازدياد الهائل في دور المجلس وأنشطته.
    le rapport confirme une fois encore la charge de travail accrue du Conseil, les questions africaines continuant d'être au premier rang de son ordre du jour. UN ويؤكد التقرير مرة أخرى على تزايد عبء عمل المجلس، وما زالت المسائل الأفريقية تتصدر جدول أعماله.
    le rapport confirme qu'un nettoyage ethnique a été perpétré contre les Géorgiens et que l'allégation russe de génocide est dénuée de tout fondement. UN ويؤكد التقرير أن التطهير العرقي للجورجيين قد تم بالفعل، وأن مزاعم الإبادة الجماعية الروسية هي محض هراء.
    le rapport confirme que la principale préoccupation des gouvernements dans le domaine de la démographie continue d'être les effets de l'épidémie de VIH/sida. UN ويؤكد التقرير أن أهم الشواغل الديمغرافية لدى الحكومات لا يزال يتمثل في تأثير وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    le rapport confirme ce qu'Israël n'a cessé de dire, à savoir, qu'une rude bataille s'est livrée entre les terroristes qui cherchaient à poursuivre leur vague sanglante d'attentats et les forces israéliennes qui essayaient de les en empêcher. UN ويؤكد التقرير ما ذكرته إسرائيل طوال الوقت: نشبت معركة ضارية بين إرهابيين يحاولون مواصلة الحملة الدامية للهجمات الإرهابية والقوات الإسرائيلية التي كانت تحاول منعهم من النجاح فيما يسعون إلى القيام به.
    le rapport confirme que la principale préoccupation des gouvernements dans le domaine de la démographie continue d'être les effets de l'épidémie de VIH/sida. UN ويؤكد التقرير أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لا يزال يشكل لدى الحكومات أكبر شاغل يتعلق بالسكان.
    le rapport confirme que la fille de l'auteur fréquentait une école ordinaire jusqu'à son agression et qu'après, elle avait dû être transférée dans une école pour enfants handicapés. UN ويؤكد التقرير أن ابنة صاحبة البلاغ كانت قبل تعرضها للاعتداء تتابع دراستها في مدرسة عادية ثم نُقلت بعده إلى مدرسة خاصة بالأطفال ذوي الإعاقة.
    Quatrièmement, le rapport confirme le risque d'apatridie pour les petits États insulaires en développement et ses implications pour les droits de l'homme, la sécurité et la souveraineté. UN رابعا، يؤكد التقرير خطر انعدام الجنسية في الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ وتداعياته على حقوق الإنسان والأمن والسيادة.
    En ce qui concerne l'incidence de la crise libyenne sur la sécurité de la région du Sahel, le rapport confirme nos craintes qu'un grand nombre d'armes et de munitions provenant des stocks libyens soient entrées clandestinement dans la région, alimentant ainsi davantage les activités des groupes criminels et terroristes. UN وفيما يتعلق بالتأثير الأمني للأزمة الليبية على منطقة الساحل، يؤكد التقرير مخاوفنا من أن كميات كبيرة من الأسلحة والذخائر قد هُرِّبت الى المنطقة من ليبيا، الأمر الذي يمكن أن يزيد من أوار أنشطة الجماعات الإجرامية والإرهابية.
    le rapport confirme aussi que, comme l'affirment les auteurs, le Bureau du Procureur a demandé l'ouverture d'une enquête sur la mort d'Ismail Al Khazmi, mais que cette demande a été bloquée par le Comité populaire général de la sécurité générale, qui a refusé d'autoriser l'enquête. UN كما يؤكد التقرير ادعاء صاحبي البلاغ بأنه رغم تقديم مكتب المدعي العام طلب إجراء تحقيق في وفاة إسماعيل الخزمي، عرقلت اللجنة الشعبية العامة للأمن العام، التي رفضت الترخيص بإجراء التحقيق، تنفيذ هذا الطلب.
    le rapport confirme aussi que, comme l'affirment les auteurs, le Bureau du Procureur a demandé l'ouverture d'une enquête sur la mort d'Ismail Al Khazmi, mais que cette demande a été bloquée par le Comité populaire général de la sécurité générale, qui a refusé d'autoriser l'enquête. UN كما يؤكد التقرير ادعاء صاحبي البلاغ بأنه رغم تقديم مكتب المدعي العام طلب إجراء تحقيق في وفاة إسماعيل الخزمي، عرقلت اللجنة الشعبية العامة للأمن العام، التي رفضت الترخيص بإجراء التحقيق، تنفيذ هذا الطلب.
    19. le rapport confirme que le taux d'abandon scolaire des filles est plus faible que celui des garçons, la principale raison de l'abandon scolaire des filles étant la grossesse, et il est souligné que la loi de 1998 sur les écoles sud-africaines dispose clairement que les élèves et étudiantes enceintes ont un accès continu à l'éducation. UN 19- يؤكد التقرير أن نسبة انقطاع البنات عن الدراسة في المدارس أقل من نسبة انقطاع البنين وأن السبب الرئيسي لانقطاع الفتيات عن الدراسة هو الحمل وأن قانون المدارس في جنوب أفريقيا لعام 1998 واضح بشان التلميذات والطالبات الحوامل وإمكانية استمرارهن في الاستفادة من التعليم.
    4. En ce qui concerne la vérification du respect des libertés individuelles et des droits fondamentaux, le rapport confirme que la situation s'améliore progressivement sur le plan de l'exercice des droits de l'homme malgré la violation persistante ─ parfois grave et systématique ─ de certaines catégories de droits. UN ٤ - وفيما يتعلق بالتحقق من الحريات الفردية والحقوق اﻷساسية، يؤكد التقرير وجود اتجاهات تشير الي حصول تحسن تدريجي في مسالة التمتع بحقوق اﻹنسان مع استمرار حدوث انتهاكات - بعضها جسيم ومنتظم فيما - يتعلق بفئات محددة من هذه الحقوق.
    le rapport confirme que les activités menées ont contribué à la réalisation de progrès dans l'égalité des sexes, en particulier en ce qui concerne l'emploi des femmes, l'écart de rémunération entre les sexes, l'accroissement du nombre d'hommes demandant des congés de paternité et la participation politique des femmes au niveau local. UN ويؤكّد التقرير أن الأنشطة المنفّذة قد ساهمت في التقدّم المحرز صوب المساواة الفعلية بين الجنسين، وخصوصاً فيما يتعلق بعمالة المرأة، والحد من الثغرة في أجور الجنسين، وزيادة عدد الرجال الذين يأخذون إجازة أو أبوة وتحقيق المشاركة السياسية للمرأة على المستوى المحلي.
    29. le rapport confirme que l'adoption des normes IPSAS commence à se ressentir fortement dans les organisations, et qu'elle devrait permettre une meilleure gestion des ressources et de l'exécution des tâches, ainsi qu'une meilleure gestion axée sur les résultats dans tout le système des Nations Unies. UN 29- ويؤكّد التقرير أنَّ اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام قد بدأ يؤثّر تأثيراً كبيراً على المنظمات، ومن شأنه أن يؤدي إلى تعزيز إدارة الموارد وتسيير الأعمال وتحسين الإدارة القائمة على النتائج في مختلف أنحاء منظومة الأمم المتحدة.
    À plusieurs reprises, le rapport confirme que les autorités israéliennes ont commis des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. Il confirme également que le blocus israélien imposé à la bande de Gaza est une politique de peine collective et une violation de la quatrième Convention de Genève par Israël, puissance occupante. UN لقد أكد التقرير في أكثر من مناسبة ارتكاب السلطات الإسرائيلية لجرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية، كما أكد أن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة يشكل سياسة عقاب جماعي، وانتهاكا من قبل إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، لاتفاقية جنيف الرابعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد