La Commission a décidé en outre que le rapport en question serait examiné à sa soixantième session annuelle, au début de 2005. | UN | وقررت اللجنة كذلك أن يُنظر في التقرير في الدورة الستين السنوية للجنة التي ستعقد في أوائل عام 2005. |
Le Comité examine le rapport en l'absence de la délégation de la capitale et conformément à ses méthodes de travail révisées. | UN | واستعرضت اللجنة التقرير في غياب الوفد من العاصمة وفقا لخطة العمل المنقحة. |
Le Président croit avoir compris que la Cinquième Commission examinerait elle aussi le rapport en question à la reprise de sa session. | UN | 23 - الرئيس: قال إن اللجنة الخامسة، على حد علمه، سوف تنظر أيضا في التقرير في دورتها المستأنفة. |
le rapport en question, tout en reflétant des réalités objectives, indique également de vrais dangers. | UN | إن التقرير قيد النظر بقدر ما يعكس حقائق موضوعية يؤشر أخطارا قائمة. |
Sous cette rubrique, l'État partie est invité à mettre à jour brièvement (trois pages au maximum) les renseignements fournis dans le rapport en ce qui concerne: | UN | يرجى من الدول الأطراف في إطار هذا الفرع أن تستوفي بإيجاز (3 صفحات كحد أقصى) المعلومات المقدمة في تقريرها بصدد ما يلي: |
Plusieurs représentants ont demandé à la CNUCED de faire traduire le rapport en espagnol pour en faciliter la diffusion en Amérique latine. | UN | وطلب عدة مشاركين إلى الأونكتاد أن يترجم التقرير إلى اللغة الإسبانية لتيسير نشره في بلدان أمريكا اللاتينية. |
Mme Tan encourage l'État partie à tirer au clair les statistiques contenues dans le rapport en disant si les tendances qu'elles dessinent sont positives ou négatives. | UN | 25 - السيدة تان: شجعت الدولة الطرف على توضيح الإحصائيات الواردة في التقرير عن طريق الإشارة إلى ما إذا كانت الاتجاهات المصورة إيجابية أم سلبية. |
593. Concernant cette suggestion, des membres du Comité ont fait observer que le rapport en question serait d'une ampleur telle que l'État partie et l'organe qui l'examinerait seraient confrontés à une tâche quasiment insurmontable. | UN | ٥٩٣ - وفيما يتعلق بهذا الاقتراح، أشار أعضاء اللجنة إلى أن حجم أي تقرير من هذا القبيل سيكون من الضخامة بحيث تواجه الدولة الطرف والهيئة التي تقوم بدراسته مهمة يكاد إنجازها يكون مستحيلا. |
Elle a autorisé le Rapporteur à compléter le rapport en y incorporant le compte rendu des travaux de la séance plénière de clôture. | UN | وأذنت للمقرر بإتمام وضع التقرير في ضوء مداولات الجلسة العامة الختامية. |
La Commission a examiné le rapport en trois parties. | UN | ونظرت اللجنة السادسة في التقرير في ثلاثة أجزاء. |
Après des consultations officieuses avec les membres de la Conférence, le Président en exercice présentera le rapport en séance plénière. | UN | وعقب المشاورات غير الرسمية مع أعضاء المؤتمر، سيقدم الرئيس الحالي التقرير في جلسة عامة. |
Après des consultations informelles avec les membres de la Conférence, le Président en exercice présentera le rapport en séance plénière de la Conférence. | UN | ويقوم الرئيس شاغل المنصب، بعد إجراء مشاورات غير رسمية مع أعضاء مؤتمر نزع السلاح، بعرض التقرير في جلسة المؤتمر العامة. |
Elle a autorisé le Rapporteur à compléter le rapport en y incorporant le compte rendu des travaux de la séance plénière de clôture. | UN | وأذنت للمقرر إكمال التقرير في ضوء مداولات الجلسة العامة الختامية. |
Ma délégation est heureuse de constater qu'un consensus est en train de s'esquisser au niveau des États Membres pour, comme le fait le rapport en plusieurs endroits, dire que : | UN | ويرحب وفد بلدي بتوافق اﻵراء البازغ فيما بين الدول اﻷعضاء حول الفكرة التي يؤكد عليها التقرير في مواضع كثيرة منه ومؤداها أنه: |
Si l'État partie ne se présente pas une deuxième fois, le Comité peut décider d'examiner le rapport, en séance privée puisque l'État concerné est absent, et d'établir ses observations finales. | UN | وإذا تخلفت الدولة الطرف عن الحضور للمرة الثانية، يجوز للجنة أن تستعرض التقرير في جلسة مغلقة بما أن الدولة المعنية غائبة، وتضع ملاحظاتها الختامية. |
Le Parlement a examiné le rapport en mai 1999. Il a appuyé les recommandations du Comité, conformément aux voeux du gouvernement, et a recommandé que celui-ci : | UN | ونوقش ذلك التقرير في البرلمان في أيار/مايو 1999، وأيد البرلمان توصيات اللجنة وفقا لما طلبته الحكومة، وأوصى بأن تقوم الحكومة بما يلي: |
Le Comité a noté avec regret que le rapport en question n'était pas conforme aux directives générales révisées pour la préparation des rapports et qu'il présentait des lacunes. | UN | ولاحظت اللجنة مع اﻷسف أن التقرير قيد النظر لا يتفق تماما مع المبادىء التوجيهية العامة المنقحة التي وضعتها اللجنة فيما يتصل بإعداد التقارير، كما أنه غير كاف. |
Une chose est certaine : pour autant que nous sachions, aucune personnalité rwandaise n'a violé les sanctions et nous avons besoin d'éléments de preuves auxquels nous pourrions réagir au cas où les allégations formulées contre le Rwanda dans le rapport en question seraient maintenues. | UN | والأمر الذي بإمكاننا تأكيده، على قدر علمنا، هو أنه لم يشارك أي من المسؤولين الروانديين في انتهاك الجزاءات ونحن بحاجة إلى أدلة لنتمكن من الرد في حالة الإصرار على الادعاءات الواردة في التقرير قيد النظر ضد يونيتا. |
Sous cette rubrique, l'État partie est invité à mettre à jour brièvement (trois pages au maximum) les renseignements fournis dans le rapport en ce qui concerne: | UN | الدولة الطرف مدعوة، في إطار هذا الفرع، إلى أن تستوفي بإيجاز (3 صفحات كحد أقصى) المعلومات المقدمة في تقريرها بصدد ما يلي: |
Plusieurs représentants ont demandé à la CNUCED de faire traduire le rapport en espagnol pour en faciliter la diffusion en Amérique latine. | UN | وطلب عدة مشاركين إلى الأونكتاد أن يترجم التقرير إلى اللغة الإسبانية لتيسير نشره في بلدان أمريكا اللاتينية. |
L'Atelier a demandé au Secrétariat de compléter le rapport en y ajoutant les décisions prises lors de la dernière séance plénière et de distribuer la version révisée du rapport aux participants à l'Atelier dès que possible. | UN | 13 - وطلبت حلقة العمل من الأمانة إكمال التقرير عن طريق إدراج القرارات التي اتخذت في الجلسة العامة الأخيرة وتوزيع التقرير المنقح على المشاركين في حلقة العمل في أقرب وقت ممكن. |
593. Concernant cette suggestion, des membres du Comité ont fait observer que le rapport en question serait d'une ampleur telle que l'État partie et l'organe qui l'examinerait seraient confrontés à une tâche quasiment insurmontable. | UN | ٥٩٣ - وفيما يتعلق بهذا الاقتراح، أشار أعضاء اللجنة إلى أن حجم أي تقرير من هذا القبيل سيكون من الضخامة بحيث تواجه الدولة الطرف والهيئة التي تقوم بدراسته مهمة يكاد إنجازها يكون مستحيلا. |
Les recommandations formulées dans le rapport en fonction des différentes options suggérées peuvent être rangées dans deux catégories : les recommandations 1 et 2 applicables immédiatement, et les recommandations 3 et 4 qui concernent le plus long terme. | UN | وتشكــل الخيارات المقترحة اﻷساس لتوصيات التقرير التي تنقسم إلى فئتين: التوصيتان ١ و ٢ للتنفيذ الفوري، والتوصيتان ٣ و ٤ للعمل اﻷطول أجلا. |
le rapport en question fournit des informations pouvant concerner de nombreux autres éléments de programme. | UN | وقدم التقرير مادة يمكن أن تكون ذات صلة بالكثير من العناصر البرنامجية اﻷخرى. |