le rapport montre clairement que notre navire est en mauvaise condition. | UN | ويبين التقرير بوضوح أن سفينتنا ليست في حال جيـــدة. |
le rapport montre que la France est loin d'avoir modifié sa politique et suivi les recommandations des Nations Unies. | UN | ويبين التقرير أن فرنسا هي أبعد ما تكون عن تغيير سياستها والأخذ بتوصيات الأمم المتحدة. |
le rapport montre que le NEPAD a pris un bon départ et enregistre ses premiers progrès dans des domaines importants. | UN | ويبين التقرير استهلال بداية إيجابية وأن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا قد بدأت تحرز تقدما في مجالات هامة. |
Dans l'ensemble, le rapport montre que 80 % du secteur devraient receler des nodules. | UN | وإجمالا، يبين التقرير أن 80 في المائة من المنطقة مؤاتية لظهور العقيدات. |
le rapport montre également qu'un certain nombre de mesures positives sont prises par les pays africains pour atteindre ces objectifs. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى أن البلدان الأفريقية عاكفة على اتخاذ عدد من الإجراءات الإيجابية لتحقيق هذه الأهداف. |
L'analyse décrite dans le rapport montre que les différences entre les options proposées sont faibles. | UN | وقال إن التحليل الوارد في التقرير يبين أن الاختلافات بين الخيارات المقترحة صغيرة. |
le rapport montre clairement que des lacunes persistent dans la manière dont le système international réagit aux répercussions des changements climatiques sur la sécurité. | UN | ويوضح التقرير أنه لا تزال هناك فجوات فيما يتعلق بكيفية تصدي النظام الدولي للتداعيات الأمنية المترتبة على تغير المناخ. |
le rapport montre qu'il faut voir la cause des écarts de rémunération du travail de l'un et de l'autre sexe dans le fait que le marché du travail est fortement ségrégué. | UN | ويبين التقرير أنه يمكن العثور على سبب التفاوت في الأجور بين الجنسين في سوق العمل المنقسم جنسانيا. |
le rapport montre très clairement que nous sommes au beau milieu d'une nouvelle ère de migrations et que les migrations internationales de nos jours sont bien un phénomène mondial. | UN | ويبين التقرير بوضوح أننا في غمرة عهد جديد من الهجرة، وأن الهجرة الدولية اليوم ظاهرة عالمية حقا. |
5. le rapport montre que les politiques environnementales peuvent avoir des effets soit négatifs soit positifs sur le commerce. | UN | ٥- ويبين التقرير أن السياسات البيئية قد تكون لها آثار سلبية أو ايجابية على التجارة. |
le rapport montre l'ampleur des problèmes écologiques et leurs répercussions préjudiciables aux droits de l'homme. | UN | ويبين التقرير مدى اتساع المشاكل اﻹيكولوجية وآثارها الضارة على حقوق اﻹنسان. |
le rapport montre que la coopération entre l'ONU et l'OSCE s'approfondit et s'élargit. | UN | ويبين التقرير أن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا يزداد تعمقا وتوسعا. |
le rapport montre à maintes reprises comment ces propositions cadrent avec le travail et la pratique de l'Organisation. | UN | ويبين التقرير في حالات عديدة كيف ترتبط هذه الاقتراحات بعمل وممارسة المنظمة. |
le rapport montre clairement l'intensification du travail du Conseil de sécurité pour la période en question. | UN | يبين التقرير بوضوح كثافة جدول أعمال مجلس الأمن خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Troisièmement, le rapport montre également que les réformes nécessaires au sein du Secrétariat avancent beaucoup plus rapidement que les efforts communs que nous déployons pour adapter les mécanismes intergouvernementaux. | UN | وثالثا، يبين التقرير أيضا أن اﻹصلاحات الضرورية فـــي اﻷمانة العامـــة تسير بخطوات أسرع من جهودنا المشتركة من أجل تكييف اﻵلية الحكومية الدولية. |
le rapport montre à juste titre comment la prolifération des armes, et des armes légères et de petit calibre en particulier, alimente les conflits. | UN | ويشير التقرير بحق إلى الطرائق التي يؤدي فيها انتشار الأسلحة والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة خصوصا - إلى إشعال الصراع. |
Toutefois, le rapport montre clairement que le succès de la Conférence exige qu'un climat favorable soit créé et que les conditions nécessaires soient réunies. | UN | غير أن التقرير يبين بوضوح أنه ينبغي إيجــاد مناخ مؤات دائم وتحقيق ظروف أساسية معينة لكي يعتبر المؤتمر ناجحا. |
le rapport montre que l'économie palestinienne traverse une grave récession et que seule l'aide internationale l'empêche de s'effondrer totalement. | UN | ويوضح التقرير أن الاقتصاد الفلسطيني يعاني من ركود شديد، وأن المساعدة الدولية هي الشيء الوحيد الذي يمنع الانهيار الكامل. |
En effet, le rapport montre que l'embargo a même des répercussions sur la façon dont les organes et organismes des Nations Unies mènent leurs activités à Cuba. | UN | وفي الحقيقة، يوضح التقرير أنَّ هذا الحصار يؤثر حتى على كيفية أداء الأجهزة والوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لأعمالها في كوبا. |
le rapport montre la nécessité de la vérification des accords sur les armements, des traités et autres engagements sur les armements, et mettent en évidence la responsabilité des États dans le respect de ces engagements. | UN | ويؤكد التقرير ضرورة التحقق من الامتثال للاتفاقات والمعاهدات وغيرها من الالتزامات المتعلقة بالأسلحة، وهو يسلط الضوء على المسؤولية الواقعة على عاتق الدول عن الامتثال لتلك الالتزامات. |
le rapport montre à quel point ce fut réalisé à tous les niveaux de l’Organisation et par nombre de ses organismes. | UN | ويبين هذا التقرير مدى ما اضطلع به على جميع مستويات المنظمة ومن قبل كثير من عناصرها. |
le rapport montre que la population en âge de travailler de l'ensemble des PMA devrait augmenter de 16 millions d'individus par an. | UN | ويبيّن التقرير أنه من المتوقع أن يزيد السكان الذين هم في سن العمل كمجموعة بمقدار 16 مليون شخص سنوياً. |
le rapport montre clairement la dimension et l'intensité des activités du Conseil en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويُظهر التقرير بجلاء نطاق الأنشطة التي يضطلع بها المجلس في صون السلم والأمن الدوليين وكثافتها. |
le rapport montre amplement toute l'importance des résultats obtenus en matière d'aide aux réfugiés et de secours d'urgence dans les situations de crise humanitaire. | UN | ويظهر التقرير مدى ما تحقق في مجال مساعدة اللاجئين وتخفيف حدة الأزمات الإنسانية الطارئة. |
le rapport montre que le Secrétaire général est disposé à apporter des changements et fait état des mesures pratiques qui ont été prises jusqu'à présent dans plusieurs domaines. | UN | إن التقرير يشير إلى إستعداد اﻷمين العام إلى تنفيذ التغيير، ويسجل خطوات عملية تم إتخاذها حتى اﻵن في عدة مجالات. |
le rapport montre que la situation tragique sur le territoire palestinien occupé ne s'est pas améliorée par rapport aux années précédentes. | UN | وأضاف أن التقرير يوضح بجلاء أن الحالة المأساوية في الأرض الفلسطينية المحتلة لم تتحسن بالمقارنة مع السنوات الماضية. |
le rapport montre l'esprit d'initiative du Secrétaire général et incite à la réflexion. | UN | والتقرير يدلل على قدراته القيادية ويثير التمحص. |
Or, le rapport montre qu'un certain nombre de processus continuent d'affaiblir cette appropriation par les pays. | UN | ولكن التقرير يبيِّن أن هناك عمليات مختلفة لا تزال تُضعِف ملكية البلد. |