le Rapporteur spécial précédent a procédé à une analyse exhaustive de la question compte tenu de la pratique existante et de la théorie, posant ainsi les fondements des travaux futurs. | UN | وقال إن المقرر الخاص السابق أعد تحليلاً شاملاً للموضوع راعى فيه الجانب المتعلق بالممارسة القائمة والجانب المتعلق بالنظرية، ووضع الأساس لمواصلة العمل بشأن الموضوع. |
Ces questions auraient pu être soulevées dans le rapport préliminaire présenté par le Rapporteur spécial précédent pas nécessairement sous forme de projets d'articles. | UN | وربما تكون هذه المسائل قد أثيرت في تقرير استهلالي قدمه المقرر الخاص السابق دون محاولة لصياغتها في مشاريع مواد. |
Rappelant que le Rapporteur spécial précédent a fait observer que le non-respect des droits reconnus par tout gouvernement démocratique est la source de toutes les violations majeures des droits de l''homme au Myanmar, | UN | وإذ تشير إلى الملاحظة التي أبداها المقرر الخاص السابق ومفادها أن غياب الاحترام للحقوق المتعلقة بالحكم الديمقراطي هو أصل جميع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في ميانمار، |
Il a rappelé que, dans son rapport préliminaire en 1998, le Rapporteur spécial précédent avait déclaré, sans y apporter de réserve, que l'État ne pouvait recourir à la menace et à l'emploi de la force dans l'exercice de la protection diplomatique. | UN | وذكّر بأن المقرر الخاص السابق قد أعلن في تقريره الأولي في عام 1998 دون أي تحفظ أنه لا يجوز للدول أن تلجأ إلى التهديد باستعمال القوة أو إلى استعمالها بالفعل في ممارستها للحماية الدبلوماسية. |
La situation des peuples autochtones au Chili: suivi des recommandations formulées par le Rapporteur spécial précédent** | UN | حالة الشعوب الأصلية في شيلي: متابعة التوصيات التي قدمها المقرر الخاص السابق** |
La situation des peuples autochtones en Colombie: suivi des recommandations formulées par le Rapporteur spécial précédent* | UN | حالة الشعوب الأصلية في كولومبيا: متابعة التوصيات التي صاغها المقرر الخاص السابق* |
Rappelant également que le Rapporteur spécial précédent avait fait observer que le non-respect des droits reconnus par tout gouvernement démocratique est la cause de toutes les violations majeures des droits de l'homme au Myanmar, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الملاحظة التي أبداها المقرر الخاص السابق والتي تقول بأن عدم احترام حقوق الإنسان ذات الصلة بالحكم الديمقراطي هو السبب الأساسي في جميع انتهاكات حقوق الإنسان في ميانمار، |
Il était aussi apparu que les dispositions existantes, même si elles étaient réorganisées, seraient en substance maintenues, complétées par certains éléments, notamment par un article sur les intérêts, envisagé en son temps par le Rapporteur spécial précédent, M. ArangioRuiz. | UN | وتبيّن أيضاً أنه سيتم الإبقاء على الأحكام القائمة من حيث الجوهر حتى في حالة إعادة ترتيبها، مع استكمالها ببعض العناصر، مثل مادة بشأن المصلحة التي اقترحها المقرر الخاص السابق السيد أرانجيو - رويس. |
393. L'article 39, tel qu'il avait été adopté en première lecture, avait été vivement critiqué, y compris par le Rapporteur spécial précédent, M. ArangioRuiz. | UN | 393- كانت المادة 39، بالصيغة المعتمدة في القراءة الأولى، موضع نقد شديد، بما في ذلك النقد الذي وجهه لها السيد أرانجيو - رويس، المقرر الخاص السابق. |
La situation des peuples autochtones en Colombie: suivi des recommandations formulées par le Rapporteur spécial précédent (A/HRC/15/37/Add.3), par. 55 à 85; | UN | حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في كولومبيا: متابعة التوصيات التي صاغها المقرر الخاص السابق (A/HRC/15/37/Add.3)، الفقرات 55-85 |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial donne un aperçu des activités entreprises au cours du cycle actuel de présentation des rapports, y compris des activités menées par le Rapporteur spécial précédent jusqu'à la fin de son mandat, le 31 octobre 2010. | UN | ويقدم التقرير نظرة عامة على أنشطة الولاية على مدى دورة الإبلاغ، بما فيها الأنشطة التي أجراها المقرر الخاص السابق حتى نهاية فترة ولايته في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
En 2004, le Rapporteur spécial précédent a noté que le phénomène de la corruption au sein du pouvoir judiciaire dans le monde allait bien au-delà de la corruption économique sous la forme de détournements des fonds accordés au judiciaire par le Parlement ou de pots-de-vin. | UN | وفي عام 2004، أشار المقرر الخاص السابق إلى أن ظاهرة الفساد داخل السلطة القضائية على نطاق العالم، سواء اتخذت شكل اختلاس للأموال المخصصة للجهاز القضائي أو الحصول على الرشى، تتجاوز بكثير ظاهرة الفساد الاقتصادي. |
le Rapporteur spécial précédent avait mis en évidence la nature des combats : des attaques armées lancées contre le pays par une coalition de forces armées de trois pays voisins. | UN | 40 - وأشارت إلى أن المقرر الخاص السابق بيَّن طبيعة القتال: الهجمات المسلحة التي شنها على البلد تحالفٌ للقوات المسلحة من ثلاثة بلدان مجاورة له. |
Dans son rapport final au Conseil des droits de l'homme, en mars 2014, le Rapporteur spécial précédent a souligné l'importance des lois-cadres et des stratégies nationales en appui à la réalisation du droit à l'alimentation et cité les pratiques optimales de plusieurs pays en exemple. | UN | وفي تقريره الختامي المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان في آذار/ مارس 2014، نوّه المقرر الخاص السابق بالقوانين الإطارية والاستراتيجيات الوطنية التي تدعم إعمال الحق في الغذاء، وذكر عددا من البلدان التي توجد بها أمثلة للممارسات الجيدة. |
3. Prend acte du travail accompli par le Rapporteur spécial précédent et demande au nouveau Rapporteur spécial, dans le cadre de son mandat, de fournir des informations détaillées et actualisées sur les conséquences néfastes que la gestion et l'élimination inappropriées des produits et déchets dangereux peuvent avoir sur la pleine jouissance des droits de l'homme; | UN | 3- يحيط علماً بالعمل الذي أنجزه المقرر الخاص السابق ويطلب إلى المقرر الخاص الجديد أن يقدم، في إطار ولايته، معلومات مفصلة ومحدثة عن الآثار الضارة التي قد تترتب على إدارة المواد والنفايات الخطرة والتخلص منها بطريقة غير مناسبة فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان؛ |
3. Prend acte du travail accompli par le Rapporteur spécial précédent et demande au nouveau Rapporteur spécial, dans le cadre de son mandat, de fournir des informations détaillées et actualisées sur les conséquences néfastes que la gestion et l'élimination inappropriées des produits et déchets dangereux peuvent avoir sur la pleine jouissance des droits de l'homme; | UN | 3- يحيط علماً بالعمل الذي أنجزه المقرر الخاص السابق ويطلب إلى المقرر الخاص الجديد أن يقدم، في إطار ولايته، معلومات مفصلة ومحدثة عن الآثار الضارة التي قد تترتب على إدارة المواد والنفايات الخطرة والتخلص منها بطريقة غير مناسبة فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان؛ |
Un additif au présent rapport contient un résumé des communications adressé par le Rapporteur spécial précédent, du 1er janvier au 1er août 2008, et ensuite par le Rapporteur spécial actuel jusqu'au 31 décembre 2008, y compris les réponses reçues des gouvernements avant le 15 février 2009. | UN | ويتضمن هذا التقرير، في شكل إضافة، موجز الرسائل التي بعث بها المقرر الخاص السابق من 1 كانون الثاني/يناير إلى 1 آب/أغسطس 2008، ثم المقرر الخاص الحالي حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، بما في ذلك الردود الواردة على الرسائل من الحكومات بحلول 15 شباط/فبراير 2009. |
53. Dans la mesure où ces différends, notamment s'ils sont durables, peuvent avoir un impact négatif sur le bon fonctionnement de la justice et l'indépendance, notamment des avocats, le Rapporteur spécial précédent a recommandé de mettre en place des mécanismes internes pour les résoudre et lui-même a œuvré à ces fins. | UN | 53- في الحالات التي يمكن أن تؤثر فيها هذه الخلافات، وبخاصة إذا ما كانت مستمرة، تأثيراً سلبياً على حُسن أداء القضاء واستقلاله، ولا سيما استقلال المحامين، أوصى المقرر الخاص السابق بإنشاء آليات داخلية لحل هذه الخلافات وسعى بنفسه إلى تحقيق هذه الغاية. |
le Rapporteur spécial précédent avait recommandé au titulaire du mandat d'entreprendre une étude actualisée des facteurs individuels et institutionnels de nature à assurer et renforcer l'< < indépendance > > , entre autres, des procureurs (A/HRC/11/41, par. 104). | UN | وكان المقرر الخاص السابق قد أوصى بأن تجري الولاية دراسة مستوفاة للمحددات الفردية والمؤسسية لكفالة وتعزيز " استقلال " المدعين العامين ضمن فئات أخرى (الوثيقة A/HRC/11/41، الفقرة 104). |
Le Groupe des États d'Afrique fait part de sa déception du fait que le Rapporteur spécial précédent ait décidé de ne pas examiner les défis constants et les obstacles auxquels sont confrontés les efforts faits afin de parvenir au droit à l'éducation et aux objectifs 2 et 3 du Millénaire pour le développement. | UN | 10 - وأضافت قائلة إن مجموعة الدول الأفريقية تشعر بخيبة أمل أن المقرر الخاص السابق لم يكن في اختياره معالجة التحديات والعقبات المستمرة التي تواجه الجهود المبذولة لإعمال الحق في التعليم وتحقيق الهدفين 2 و 3 من الأهداف الإنمائية للألفية. |