Un réfugié peut uniquement être expulsé vers un état qui accepte de le recevoir. | UN | ولا يجوز إبعاد أي لاجئ إلا إلى دولة توافق على استقباله. |
Il ne peut guère non plus refuser de le recevoir si, pendant son absence, l'expulsé a perdu sa nationalité sans en acquérir une autre. | UN | كما لا تستطيع رفض استقباله إذا كان قد فقد خلال غيابه من إقليمها جنسيته دون أن يكتسب جنسية دولة أخرى. |
Il ne peut guère non plus refuser de le recevoir si, pendant son absence, l'expulsé a perdu sa nationalité sans en acquérir une autre. | UN | كما لا تستطيع رفض استقباله إذا كان قد فقد خلال غيابه من إقليمها جنسيته دون أن يكتسب جنسية دولة أخرى. |
Le Rapporteur spécial regrette que le Secrétaire général du Ministère de la santé, Julius Meme, n'ait pas pu le recevoir à l'occasion du rendez-vous qui avait été pris à cet effet. | UN | ويأسف المقرر الخاص لأن الأمين الدائم لوزارة الصحة، البروفيسور جوليوس ميمي، لم يتمكن من مقابلته في الموعد المحدد لهذا الغرض. |
Après avoir reçu le 22 août 1993 une convocation invitant son fils à se présenter devant le Procureur général près la Cour spéciale de Bab-el-Oued, il est allé lui-même au tribunal pour solliciter une audience avec le procureur, qui a refusé de le recevoir. | UN | وبعد أن تلقى صاحب البلاغ استدعاء لابنه في 22 آب/أغسطس 1993 كي يمثل أمام النائب العام لدى محكمة باب الوادي الخاصة، ذهب صاحب البلاغ نفسه إلى المحكمة لطلب مقابلة النائب العام الذي رفض مقابلته. |
8. Le présent article n'a d'incidences sur aucun autre motif conférant valeur libératoire au paiement effectué par le débiteur à la personne fondée à le recevoir, à une autorité judiciaire ou autre autorité compétente ou à un organisme public de consignation. | UN | 8 - لا تمس هذه المادة أي سبب آخر يسوِّغ إبراء ذمة المدين بالسداد إلى الشخص الذي يستحق السداد أو إلى هيئة قضائية أو هيئة مختصة أخرى أو إلى صندوق إيداع عمومي. |
En revanche, on voit mal comment l'État qui a déchu de sa nationalité un individu qui avait avec lui des liens d'allégeance pourrait raisonnablement exiger d'un autre État dont l'intéressé n'a pas acquis la nationalité de le recevoir, lorsque le premier État cherche, en le bannissant par exemple, à lui faire quitter son territoire. | UN | وبالمقابل، ليس واضحا كيف يمكن منطقيا لدولة، وضعت نهاية لجنسية شخص يدين لها بالولاء، أن تطلب بأن تقوم أي دولة أخرى اكتسب جنسيتها لاحقا باستقباله في إقليمها في الوقت الذي تسعى فيه الدولة الأولى، عن طريق الإبعاد مثلا، إلى حمله على مغادرة إقليمها. |
L'agent de permanence lui a alors demandé de revenir à 13 heures, car le service n'était pas en mesure de le recevoir. | UN | وطلب منه الموظف المداوم العودة على الساعة الواحدة ظهراً قائلاً إن الجهة المعنية لا يسعها استقباله. |
Les séparatistes ont refusé de le recevoir et l'ont renvoyé de la zone de conflit les mains vides. | UN | وقد رفض الانفصاليون استقباله وأعادوه من منطقة الصراع بدون أن يحقق أي نتائج. |
Il fait preuve d'impudence lorsqu'il insiste sur le fait que le Président de la République n'a pas été en mesure de le recevoir et il serait bien avisé de s'abstenir à l'avenir de faire toute remarque à ce sujet dans ses rapports. | UN | واشاراته المتكررة الى عدم تمكن رئيس الجمهورية من استقباله اشارة فيها خروج، وعليه أن يتجنب أية اشارة الى ذلك الموضوع في تقاريره في المستقبل. |
La Conférence avait eu le privilège de le recevoir en juillet dernier. | UN | وقد حظي المؤتمر بامتياز استقباله في تموز/يوليه الماضي. |
Il remercie les États membres qui ont accepté de le recevoir ou qui, dans plusieurs cas, ont même pris l'initiative de l'inviter, en particulier pour des visites de suivi. | UN | ويشكر الممثل الدول الأعضاء التي وافقت على استقباله أو التي بادرت في حالات عديدة، إلى دعوته، ولا سيما لإجراء زيارات المتابعة. |
Il affirme qu'actuellement tous les cardiologues de l'hôpital de la Cité de la Santé refusent de le recevoir, sauf s'il se présente au service des urgences. | UN | ويدعي أن جميع الأطباء المختصين بأمراض القلب العاملين في مستشفى " Cité de la Santé " يرفضون استقباله حالياً ما لم يُجلب إلى قسم الحالات الطارئة. |
J'ai refusé de le recevoir. | Open Subtitles | اخبرته بأنني لا يمكنني استقباله |
Il rappelle qu'il a souhaité rencontrer le procureur près la Cour spéciale de Bab-el-Oued pour l'informer que Farid Mechani avait disparu depuis son arrestation le 16 mai 1993, mais que le procureur a refusé de le recevoir. | UN | وأعاد إلى الأذهان أنه طلب مقابلة النائب العام في المحكمة الخاصة في باب الوادي لإبلاغه باختفاء فريد مشاني منذ اعتقاله في 16 أيار/مايو 1993، لكن النائب العام رفض مقابلته. |
Après avoir reçu le 22 août 1993 une convocation invitant son fils à se présenter devant le Procureur général près la Cour spéciale de Bab-el-Oued, il est allé lui-même au tribunal pour solliciter une audience avec le procureur, qui a refusé de le recevoir. | UN | وبعد أن تلقى صاحب البلاغ استدعاء لابنه في 22 آب/أغسطس 1993 كي يمثل أمام النائب العام لدى محكمة باب الوادي الخاصة، ذهب صاحب البلاغ نفسه إلى المحكمة لطلب مقابلة النائب العام الذي رفض مقابلته. |
Il rappelle qu'il a souhaité rencontrer le procureur près la Cour spéciale de Bab-el-Oued pour l'informer que Farid Mechani avait disparu depuis son arrestation le 16 mai 1993, mais que le procureur a refusé de le recevoir. | UN | وأعاد إلى الأذهان أنه طلب مقابلة النائب العام في المحكمة الخاصة في باب الوادي لإبلاغه باختفاء فريد مشاني منذ اعتقاله في 16 أيار/مايو 1993، لكن النائب العام رفض مقابلته. |
h) La présente recommandation n'a d'incidence sur aucun autre motif conférant valeur libératoire au paiement effectué par le débiteur de la créance à la personne fondée à le recevoir, à une autorité judiciaire ou autre autorité compétente ou à un organisme public de consignation. | UN | (ح) لا تمس هذه التوصية بأي سبب آخر يسوِّغ إبراء ذمة المدين بالمستحق بالسداد إلى الشخص الذي يستحق السداد أو إلى هيئة مختصة قضائية أو هيئة مختصة أخرى أو إلى صندوق إيداع عمومي. |
h) La présente recommandation n'a d'incidence sur aucun autre motif conférant valeur libératoire au paiement effectué par le débiteur de la créance à la personne fondée à le recevoir, à une autorité judiciaire ou autre autorité compétente ou à un organisme public de consignation. | UN | (ح) لا تمس هذه التوصية بأي سبب آخر يسوِّغ إبراء ذمة المدين بالمستحق بالسداد إلى الشخص الذي يستحق السداد أو إلى هيئة مختصة قضائية أو هيئة مختصة أخرى أو إلى صندوق إيداع عمومي. |
Toutefois, la question de savoir si une telle notification a effet au regard de la loi applicable en dehors du projet de convention doit être tranchée par cette même loi (s'agissant du paiement libératoire effectué par le débiteur en faveur de la personne fondée à le recevoir même en vertu de la loi applicable en dehors du projet de convention, voir art. 198). | UN | بيد أن مسألة ما إن كان مثل هذا الاشعار صحيحا بمقتضى القانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية هي مسألة تخضع لذلك القانون (بشأن ابراء ذمة المدين بالسداد إلى الشخص الذي يستحق السداد حتى بموجب القانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية، انظر الفقرة 8 من المادة 19). |
En revanche, on voit mal comment l'État qui a déchu de sa nationalité un individu qui avait avec lui des liens d'allégeance pourrait raisonnablement exiger d'un autre État dont l'intéressé n'a pas acquis la nationalité de le recevoir, lorsque le premier État cherche, en le bannissant par exemple, à lui faire quitter son territoire. | UN | وبالمقابل، ليس واضحا كيف يمكن منطقيا لدولة، وضعت نهاية لجنسية شخص يدين لها بالولاء، أن تطلب بأن تقوم أي دولة أخرى اكتسب جنسيتها لاحقا باستقباله في إقليمها في الوقت الذي تسعى فيه الدولة الأولى، عن طريق الإبعاد مثلا، إلى حمله على مغادرة إقليمها. |
Or, certains gouvernements — y compris dans des pays qui ont été jusqu'à présent parmi les premiers à prendre des initiatives en faveur des droits de l'homme — ont refusé de le recevoir. | UN | غير أن حكومات معينة، ومن بينها حكومات بعض البلدان التي تبوأت مقام صدارة في مبادرات تخص حقوق الانسان، رفضت استقبال المقرر الخاص. |
Il remercie vivement toutes les personnalités qui ont accepté de le recevoir bien qu'ayant été présentées très peu de temps à l'avance, et avec lesquelles il a pu avoir des échanges de vues francs et constructifs. | UN | ويود الممثل الخاص اﻹعراب عن عميق امتنانه لجميع وزراء ومسؤولي حكومة رواندا لاستقباله بعد إخطار وجيز المهلة ولتبادل اﻵراء بشكل صريح وإيجابي. |