le refus de s'exprimer même lors des consultations privées faisait vite l'actualité. | UN | وإذا رفض أحدهم الكلام حتى في مشاورات مغلقة، يصير ذلك خبرا جديرا بالاهتمام. |
le refus de l’Union européenne de voter un budget consacré au tourisme pour l’exercice 1996 a été accueilli avec inquiétude. | UN | وقد ساد القلق على نطاق كبير حينما رفض الاتحاد اﻷوروبي التصويت على ميزانية للسياحة للسنة المقبلة. |
le refus de restituer les biens constitue donc une violation du paragraphe 3 de l'article 6 du Pacte. | UN | وبذا فإن رفض رد الملك إلى أصحابه يشكل خرقاً للفقرة 3 من المادة 6 من العهد. |
L'impuissance de l'institution judiciaire et le refus de la police de coopérer ont rendu difficile la conduite des enquêtes et l'identification de la plupart des victimes. | UN | فعجز المؤسسة القضائية ورفض التعاون من جانب الشرطة جعلا من الصعب إجراء التحقيقات وتحديد هوية معظم الضحايا. |
La source fait valoir que le refus de leur accorder une mise en liberté sous caution est injustifié. | UN | ويدعي المصدر أنه لا مبرر لرفض هذا الإفراج. |
La Cour a décidé que le refus de tenir une audience ne constituait pas une violation du droit d'être entendu. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن رفض عقد جلسة مرافعة شفوية لا يشكّل انتهاكا لحق الطرف في أن يُستمع إليه. |
Il affirme que le refus de lui accorder la nationalité était fondé non sur des raisons de sécurité nationale mais uniquement sur son appartenance à un groupe particulier. | UN | ودفع بأن رفض منحه المواطنة لم يكن على أساس اعتبارات الأمن القومي بل كان على أساس انتمائه إلى فئة معينة لا غير. |
Malheureusement, le refus de M. Gbagbo de céder le pouvoir a entraîné une crise marquée par des manifestations de violence. | UN | ومن سوء الحظ أن أزمة عنيفة قد نشأت نتيجة عن رفض السيد غباغبو للتنحي عن السلطة. |
A cet égard, le refus de Belgrade de prolonger le mandat des missions à long terme de la CSCE est devenu, pour nous, une nouvelle source de préoccupation. | UN | وفي هذا الصدد، فإننــا نرى في رفض بلغراد تمديد ولاية بعثات مؤتمر اﻷمن والتعاون الطويلة اﻷجل سببا آخر يدعو الى القلق. |
D'autres ont exprimé leur mécontentement devant le refus de cette dernière de consulter la population du territoire et devant l'exclusion de représentants locaux au Conseil de gestion. | UN | وعبر آخرون عن غضبهم إزاء رفض استشارة شعب الاقليم واستبعاد الممثلين المحليين من مجلس الادارة. |
Elle est parvenue à la conclusion qu'au vu des intérêts en jeu, le refus de la cour ne violait pas les garanties d'un procès équitable. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أنه، تقديرا ﻷهمية المصالح المعنية، لم ينتهك رفض المحكمة ضمانات المحاكمة العادلة. |
Le déni de liberté est le refus de cet oxygène qui permet à une communauté développée de vivre en harmonie avec elle-même et les autres. | UN | فإنكار الحرية هو بمثابة رفض لﻷوكسيجين الذي يمكن المجتمع المتقدم من أن يعيش في وئام مع نفسه ومع غيره. |
Il a demandé que des mesures soient prises pour décourager le refus de coopération pour des raisons économiques ou des considérations politiques. | UN | ودعا إلى الثني عن رفض التعاون لمصالح اقتصادية أو لاعتبارات سياسية. |
Les moyens d'appel offerts contre le refus de donner ces informations sur les personnes privées de liberté. | UN | معلومات عن وسائل الطعن القائمة في رفض الكشف عن هذه المعلومات عن الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Si la décision est rendue sous forme d'ordonnance, le refus de s'y plier peut entraîner une peine de prison pour atteinte à l'autorité de la justice. | UN | وإذا ما أخذ الحكم شكل الأمر الزجري، فقد يفضي رفض إطاعة الأمر الزجري إلى الحبس بتهمة إهانة المحكمة. |
Elle interdisait également le refus de l'admission d'enfants dans les écoles pour des motifs discriminatoires. | UN | كما أنه يحظر رفض قبول أطفال في المدارس لأية أسباب تمييزية. |
Dans les juridictions où la sécurité de la victime ne peut être garantie, le refus de témoigner ne devrait pas constituer une infraction pénale ou autre ; | UN | وينبغي ألا يشكل رفض الضحية الإدلاء بشهادتها في الدول التي يتعذر فيها ضمان سلامتها جريمة جنائية أو جريمة أخرى؛ |
le refus de payer la pension alimentaire est considéré par la loi comme un abandon de famille qui constitue une infraction passible des sanctions pénales. | UN | يعتبر القانون رفض دفع النفقة إهمالا للعيال يشكل مخالفة تستوجب جزاءات جنائية. |
le refus de se plier à un jugement peut entraîner une peine de prison pour outrage à magistrat. | UN | ورفض الامتثال للحكم قد يسفر عن صدور حكم بالسجن لاهانة المحكمة. |
Les principes fondamentaux qui régissent le refus de l'assistance sont actuellement à l'examen. | UN | ويجري حاليا تحليل المبادئ الأساسية لرفض المساعدة في إطار هذه القوانين. |
Il faut assumer les conséquences du conflit mais il faut également se pencher sur leurs causes profondes : la pauvreté, une mauvaise gouvernance et le refus de la liberté ou des droits des minorités. | UN | كما أن التصدي لنتائج الصراع يقتضي منا أن نعالج أسبابه الجذرية وهي الفقر، وفساد الحكم، والحرمان من الحرية أو من حقوق الأقليات. |
Ils ont également condamné l'emprisonnement et la détention illégaux et arbitraires de milliers de civils palestiniens, et de centaines de femmes et d'enfants et de nombreuses personnalités élues, qui continuent de vivre dans des conditions pénibles et inhumaines et de subir une maltraitance physique et mentale, y compris des cas signalés de torture et le refus de recevoir des soins médicaux appropriés et la visite de leur famille. | UN | كما أدانوا كذلك الاعتقال غير المشروع والتعسفي وسجن آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم مئات النساء والأطفال وعدد كبير من المسؤولين المنتخبين الذين ما زالوا محتجزين في ظل أوضاع بالغة الصعوبة وغير إنسانية ومعرضين لأساليب تعذيب بدنية وذهنية وحرمانهم من الحصول على رعاية طبية سليمة وزيارات أسرية. |
L'État partie fait observer que l'auteur aurait pu recourir contre le refus de le nommer auprès du commandant en chef de la police. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه كان بوسع صاحب الرسالة استئناف هذا الرفض لترشيحه لوظيفة القائد اﻷعلى للشرطة. |
C'est dans le refus de certains États Membres de verser leur quote-part au budget de l'ONU intégralement, sans condition et à temps que la crise du multilatéralisme est la plus apparente. | UN | إن أزمة التعددية تتجلى في أوضح صورها في عدم استعداد بعض الدول اﻷعضاء لتسديد أنصبتها المقررة لﻷمم المتحدة بالكامل ودون شروط وفي حينها. |
le refus de l'État membre de destination ou de transit doit être justifié sur la base du droit international et des pratiques optimales. | UN | ويجب أن يكون الرفض من جانب دولة عضو من بلدان المقصد أو العبور مبررا، ومتسقا مع القانون الدولي وأفضل الممارسات. |
Contrairement à l'acceptation, l'objection constitue le refus de la réserve par son auteur. | UN | وخلافا للقبول، يشكل الاعتراض بالنسبة إلى صاحبه رفضا للتحفظ. |
le refus de pratiquer l'avortement a non seulement mis en danger la vie de l'auteur mais a eu pour elle des conséquences graves, ce qui a également été démontré au Comité par des certificats valables. | UN | وإن الامتناع عن إجراء إجهاض علاجي لم يعرِّض حياة صاحبة البلاغ للخطر فحسب، وإنما قد سبّب لها أيضاً آثاراً خطيرة أثبتتها صاحبة البلاغ من خلال ما قدمته للجنة من مستندات إثبات صحيحة. |
Limité par la règle ne ultra petita et par le refus de la Nouvelle-Zélande d'accepter une indemnisation en lieu et place de l'exécution de l'obligation, le Tribunal ne tenait pas à examiner des arguments relatifs à l'exécution sous le couvert de la restitution. | UN | وبما أنها كانت مقيدة بقاعدة عدم الحكم لأحد الطرفين بأكثر مما طلبه وبرفض نيوزيلندا قبول تعويض مالي بدلاً من التعويض العيني، فإنها لم تكن تواقة إلى النظر في حجج بشأن الوفاء تحت ستار التعويض العيني،. |
Il ne présente pas non plus d'éléments à l'appui de ce qui paraît être, avec l'incident du 3 novembre 1995 et le refus de traitement médical, le motif essentiel de sa plainte, à savoir qu'il aurait été constamment en butte à des actes punitifs et vexatoires. | UN | كما أنه لا يقدم أي دليل يؤيد ما يبدو أنه، فيما يتعلق بحادثة 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 وحرمانه من العلاج الطبي، الدافع الأساسي لشكواه، وتحديداً أنه تعرض على نحو مستمر لتدابير عقابية وغير مبررة. |
Étant donné que le requérant ne pouvait pas se prévaloir de moyens de recours judiciaires sans aide juridictionnelle gratuite, le refus de cette aide l'a concrètement empêché de porter son affaire devant les tribunaux norvégiens. | UN | وبما أن صاحب الشكوى لم يتمكن من مواصلة التماس سبل الانتصاف القضائية دون مساعدة قضائية، فإن حرمانه من المساعدة القضائية المجانية حال بالفعل دون تمكنه من متابعة قضيته أمام المحاكم النرويجية. |
2.3 Le 4 octobre 2007, l'auteur a déposé un recours auprès de la Cour suprême contre le refus de la CEC d'enregistrer sa candidature, affirmant que cette décision contrevenait à plusieurs dispositions constitutionnelles. | UN | 2-3 وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر 2007، لجأ صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا للطعن في قرار اللجنة المركزية للانتخابات القاضي برفض تسجيل ترشيحه، وادّعى أن هذا القرار ينتهك عدداً من الأحكام الدستورية(). |