L'auteur conteste également le refus des autorités de l'État partie de considérer les témoignages de sa famille comme des éléments de preuve pertinents. | UN | وينتقد صاحب البلاغ أيضاً رفض سلطات الدولة الطرف النظر في شهادات أسرة صاحب البلاغ كدليل مهم. |
En conséquence, il a considéré que le refus des autorités de l'État partie d'accorder la liberté provisoire à l'auteur ne constituait pas une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن رفض سلطات الدولة الطرف الإفراج عن صاحب البلاغ مؤقتاً ليس انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
L'auteur conteste également le refus des autorités de l'État partie de considérer les témoignages de sa famille comme des éléments de preuve pertinents. | UN | وينتقد صاحب البلاغ أيضاً رفض سلطات الدولة الطرف النظر في شهادات أسرة صاحب البلاغ كدليل مهم. |
L'Union européenne considère que le refus des autorités de rétablir les conditions dans lesquelles se sont déroulés les récents scrutins constitue une grave entorse à ces règles fondamentales. | UN | وير ى الاتحاد أن رفض السلطات تصحيح الطريقة التي أجريت بها الانتخابات مؤخرا يشكل خرقا جسيما لتلك القواعد الأساسية. |
Elle a également évoqué le refus des autorités de Belgrade de délivrer un visa d’entrée au Procureur du Tribunal. | UN | وتحدثت أيضا عن رفض السلطات في بلغراد إصدار تأشيرة دخول للمدعية العامة للمحكمة. |
Les auteurs continuent d'affirmer que le refus des autorités de l'État partie d'enregistrer leur association a entraîné la violation de leurs droits au titre de l'article 22 du Pacte. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن رفض سلطات الدولة الطرف تسجيل رابطتهم أدى إلى انتهاك حقوقهم بموجب المادة 22 من العهد. |
En conséquence, le Comité considère que le refus des autorités de l'État partie d'accorder la liberté provisoire à l'auteur ne constitue pas une violation du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن رفض سلطات الدولة الطرف الإفراج عن صاحب البلاغ بكفالة ليس انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
De même, le refus des autorités de Belgrade de coopérer avec le Tribunal international chargé de poursuivre les personnes présumées coupables de violations graves du droit international humanitaire sur le territoire de l'ex-Yougoslavie est préoccupant. | UN | كما أن رفض سلطات بلغراد التعاون مع المحكمة الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي التي ارتكبت في اقليم يوغوسلافيا السابقة يبعث على القلق. |
Selon l'auteur, le refus des autorités de l'État partie d'accepter la graphie originale de son prénom et de son nom est un déni de son droit d'employer sa propre langue au sein de sa communauté, russe et juive. | UN | وحسب صاحب البلاغ فإن رفض سلطات الدولة الطرف القبول بطريقة كتابة اسمه ولقبه الأصلية هو بمثابة حرمانه من حقه في استخدام لغته مع أفراد آخرين من أفراد مجموعته الذين هم روسيون ويهود. |
La préoccupation profonde de mon gouvernement devant la situation alarmante créée par le refus des autorités de Belgrade de reconduire le mandat des missions de longue durée de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) au Kosovo, au Sandjak et en Voïvodine est la raison de la présente lettre. | UN | إن قلق حكومتي البالغ إزاء الحالة المفزعة التي نشأت بعد رفض سلطات بلغراد تمديد ولاية البعثات الطويلة اﻷجل التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لتشمل كوسوفا، وساندياك، وفويفودينا، هو السبب الذي دعاني إلى توجيه هذه الرسالة إليكم. |
Mais le refus des autorités de facto de se conformer aux dispositions de l'Accord de Governors Island a eu pour résultat l'imposition, par l'ONU, de nouvelles sanctions économiques, rendant encore plus difficile la vie du peuple haïtien, déjà bien éprouvé. | UN | ومع ذلك فإن رفض سلطات اﻷمر الواقع الامتثال ﻷحكام اتفاق " غفرنرز أيلاند " قد أدى إلى فرض اﻷمم المتحدة جزاءات اقتصادية جديدة، مما جعل الحياة أقسى وأقسى بالنسبة لشعب هايتي الذي ظل يعاني طويلا. |
Devant le refus des autorités de Belgrade d'autoriser les Albanais du Kosovo à prendre réellement part à la direction de leurs propres affaires et les atteintes incessantes aux droits fondamentaux de l'être humain, les pays membres de l'OSCE se trouvent amenés à accepter toute solution propre à mettre fin à la violence et à prévenir la contagion possible du conflit. | UN | وأدى رفض سلطات بلغراد السماح ﻷلبان كوسوفو القيام بدور فعال في تدبير شؤونهم الخاصة واستمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية يدفعان الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى قبول أي نوع من الحلول للنزاع يضمن انتهاء العنف ويحول دون انتشار النزاع. |
9.8 Dans les communications nos 1867/2009, 1975/2010 et 2010/2010, l'auteur affirme aussi que le refus des autorités de l'État partie d'autoriser ces piquets était discriminatoire et a constitué une violation des droits qu'il tient de l'article 26 du Pacte. | UN | 9-8 ويدعي صاحب البلاغات أيضاً، في بلاغاته 1867/2009 و1975/2010 و2010/2010 أن رفض سلطات الدولة الطرف السماح له بالاعتصام تمييزي وينتهك حقوقه بموجب المادة 26 من العهد. |
Ils font valoir aussi que le refus des autorités de l'État partie d'enregistrer < < Alternative civile > > est discriminatoire et constitue une violation des droits qu'ils tiennent de l'article 26 du Pacte. | UN | كما أن أصحاب البلاغ يدعون أن رفض سلطات الدولة الطرف تسجيل ربطة " البديل المدني " كان قراراً متحيزاً وينتهك حقوقهم بموجب المادة 26 من العهد. |
8.2 Le Comité doit avant tout déterminer si le refus des autorités de l'État partie d'enregistrer < < Démocratie et Droits > > constitue une restriction du droit à la liberté d'association de l'auteur et si cette restriction était justifiée. | UN | 8-2 والموضوع الرئيسي المعروض على اللجنة هو ما إذا كان رفض سلطات الدولة الطرف تسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` يصل إلى حد تقييد حق صاحب البلاغ في حرية تكوين جمعية، وما إذا كان هذا التقييد مبرراً. |
9.8 Dans les communications nos 1867/2009, 1975/2010 et 2010/2010, l'auteur affirme aussi que le refus des autorités de l'État partie d'autoriser ces piquets était discriminatoire et a constitué une violation des droits qu'il tient de l'article 26 du Pacte. | UN | 9-8 ويدعي صاحب البلاغات أيضاً، في بلاغاته 1867/2009 و1975/2010 و2010/2010 أن رفض سلطات الدولة الطرف السماح له بالاعتصام تمييزي وينتهك حقوقه بموجب المادة 26 من العهد. |
le refus des autorités de faire droit à sa demande d'investigation le conforte dans cette certitude. | UN | ويزيد رفض السلطات الاستجابة لطلبه إجراء تحقيق في الوفاة من قناعته هذه. |
Ils continuent à être maintenus en détention pour le refus des autorités de les libérer en dépit d'une décision de justice définitive ayant prononcé leur mise en liberté provisoire. | UN | واستمر احتجازهم بسبب رفض السلطات إطلاق سراحهم على الرغم من صدور حكم نهائي من المحكمة يقضي بإطلاق سراحهم بشكل مؤقت. |
Rappelant les arguments précédemment avancés, elle faisait valoir que des changements intervenus ultérieurement dans la législation ne justifiaient pas les atteintes aux droits du requérant, ni le refus des autorités de l'indemniser. | UN | وأعادت تقديم الحجج السابقة وقالت إن التغييرات التي أجريت على القانون لاحقاً لا تبرِّر انتهاك حقوق صاحب الشكوى، ولا رفض السلطات منحه تعويض. |
Rappelant les arguments précédemment avancés, elle faisait valoir que des changements intervenus ultérieurement dans la législation ne justifiaient pas les atteintes aux droits du requérant, ni le refus des autorités de l'indemniser. | UN | وأعادت تقديم الحجج السابقة وقالت إن التغييرات التي أجريت على القانون لاحقاً لا تبرِّر انتهاك حقوق صاحب الشكوى، ولا رفض السلطات منحه تعويض. |
Rappelant les arguments précédemment avancés, elle faisait valoir que des changements intervenus ultérieurement dans la législation ne justifiaient pas les atteintes aux droits du requérant, ni le refus des autorités de l'indemniser. | UN | وقدمت من جديد الحجج السابقة وقالت إن التغييرات التي أجريت على القانون لاحقاً لا تبرر انتهاك حقوق صاحب الشكوى، ولا رفض السلطات منحه التعويض. |