On frémit en pensant à ce qui se serait immédiatement produit si le rejet de cette proposition avait été le fait de la partie musulmane. | UN | إن المرء ليرتجف فزعا من التفكير فيما كان يمكن أن يحدث فورا لو كان المسلحون هم الطرف الذي رفض المقترح. |
La charge de la preuve incombant à l'intéressé, tout doute de la part de la Commission pourra entraîner le rejet de la demande. | UN | وبما أن عبء الاثبات يقع على صاحب الشأن، فإن أي شك يساور اللجنة من شأنه أن يؤدي الى رفض الطلب. |
Elle voit en fait dans le rejet de modifications constitutionnelles assez modestes par le Président une tentative visant à retarder les élections législatives. | UN | وهي تعتبر بالتالي أن رفض الرئيس ﻹجراء تعديلات دستورية متواضعة نسبيا. ما هو إلا محاولة لتأخير الانتخابات البرلمانية. |
L'organisation a regretté le rejet de la recommandation d'abolir totalement la peine de mort. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية أيضاً عن أسفها لرفض التوصية المتعلقة بإلغاء عقوبة الإعدام تماماً. |
Il déplorait le rejet de la recommandation de mettre fin à l'embargo contre Cuba. | UN | وأعربت أن أسفها لرفض التوصية الداعية إلى رفع الحظر عن كوبا. |
Nous pouvons ajouter à cela le rejet de l'idée de diviser Jérusalem entre les deux parties et le rejet de tout droit pour les réfugiés palestiniens. | UN | نستطيع أن نضيف إلى ذلك رفض تقسيم القدس من الجانبين ورفض أية حقوق للاجئي فلسطين. |
Le représentant du Soudan a proposé le rejet de cette demande à bénéficier du statut consultatif (catégorie II). | UN | وقدم ممثل السودان اقتراحا برفض طلب تلك المنظمة للحصول على مركز استشاري من الفئة الثانية. |
Les requérants n'ont pas contesté le rejet de leur demande d'ERAR devant la Cour fédérale du Canada. | UN | ولم يطعن أصحاب الشكوى في رفض طلبهم إجراءَ تقدير للمخاطر قبل الترحيل أمام المحكمة الاتحادية في كندا. |
Les requérants n'ont pas contesté le rejet de leur demande d'ERAR devant la Cour fédérale du Canada. | UN | ولم يطعن أصحاب الشكوى في رفض طلبهم إجراءَ تقدير للمخاطر قبل الترحيل أمام المحكمة الاتحادية في كندا. |
Plus tard, la Cour suprême des États-Unis a confirmé le rejet de la plainte. | UN | وأقرت المحكمة العليا في الولايات المتحدة في النهاية رفض هذا الالتماس. |
Nous essayons... de prendre position sur le rejet de l'offre Bontecou, | Open Subtitles | نحاول الجمع بين أفكارنا بخصوص رفض بيل لعرض بونكيو |
Cela implique notamment le rejet de l'indétermination et du repli sur soi. | UN | وهذا يتطلب بصورة خاصة رفض التردد في حسم اﻷمور وتجنب الانصراف الكلي الى القضايا الذاتية. |
Le défendeur russe a demandé le rejet de cette demande au motif que la reconnaissance et l'exécution de la sentence arbitrale étaient contraires à l'ordre public de la Fédération de Russie. | UN | وطلب المدَّعَى عليه رفض الطلب بدعوى أنَّ الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه يتعارض والسياسة العامة للاتحاد الروسي. |
Elles ont demandé instamment à l'Autriche de réexaminer le rejet de ces recommandations et de veiller à ce qu'elles soient pleinement mises en œuvre. | UN | وحثت المنظمتان النمسا على إعادة النظر في قرار رفض تلك التوصيات وعلى ضمان تنفيذها بشكل كامل. |
De plus, la source soutient que le rejet de son statut de réfugié n'a aucune incidence sur les violations relevant de sa détention. | UN | وفضلاً عن ذلك يؤكد المصدر أن رفض وضعه كلاجئ لا يؤثر مطلقاً على الانتهاكات المتعلقة باحتجازه. |
Un recours en révision devant le tribunal collégial mentionné plus haut a été formé contre le rejet de l'amparo, le 2 juin 2011. | UN | وقُدم إلى المحكمة الكلية المذكورة آنفاً في 2 حزيران/ يونيه 2011 طلب مراجعة قضائية لقرار رفض طلب الحماية القضائية هذا. |
Rien ne justifie le rejet de cette proposition, qui est parfaitement conforme aux objectifs du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires. | UN | وذَكَرت أنه لا يوجد مبرر لرفض اقتراح جنوب أفريقيا الذي يتفق تماما مع أهداف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
:: Les motivations politiques sont-elles reconnues comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés? | UN | هل يعترف بالدوافع السياسية كأساس لرفض طلبات تسليم من يدعى بأنهم إرهابيون؟ |
:: Veuillez préciser si la revendication de motifs politiques peut motiver le rejet de demandes d'extradition visant des personnes accusées de terrorisme. | UN | :: يرجى إيضاح ما إذا كان الادعاء بوجود دوافع سياسية يُعتبر سببا لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المزعومين. |
Cette situation s'est malheureusement aggravée ces derniers temps, renforçant l'intolérance, la propagande raciste et le rejet de tous ceux qui sont différents. | UN | وقد تفاقمت هذه الحالة للأسف في الآونة الأخيرة مما أدى إلى زيادة التعصب والدعاوى العنصرية ورفض الآخر. |
2.8 Le recours contre le rejet de la requête constitutionnelle se fondait en l'espèce sur les moyens ci-après : | UN | ٢-٨ وكانت اﻷسباب التي يستند اليها استئناف صاحب البلاغ للحكم الصادر برفض الدعوى الدستورية على النحو التالي: |
La diversité culturelle fait partie de l'identité nationale et exige un dialogue entre les cultures et le rejet de l'intolérance. | UN | إذ يمثل التنوع الثقافي جزءا من الهوية الوطنية، وهو يتطلب فتح باب الحوار بين الثقافات ونبذ التعصب. |
Il remarque en outre que ce dernier n'a mentionné son appartenance au MJE qu'après le rejet de sa demande d'asile par l'Office fédéral suisse des réfugiés. | UN | وتلاحظ علاوة على ذلك أن صاحب الشكوى لم يذكر أنه عضو في حركة العدالة والمساواة إلا بعد أن رُفض الطلب الذي قدمه إلى المكتب الاتحادي السويسري للاجئين. |
Selon ce dernier, il avait regagné sa ville d'origine, Jaffna, après le rejet de sa demande d'asile par les autorités allemandes. | UN | وقد عاد صاحب الشكوى حسب قوله إلى بلدته الأصلية جفنا بعد أن رفضت السلطات الألمانية طلبه باللجوء. |
Il se caractérise par la manipulation et le rejet de la coexistence entre les communautés de croyants et s'efforce d'acquérir un pouvoir sur les individus et sur la religion elle-même. | UN | وقال إن الأصولية تتسم بالتلاعب وإنكار التعايش بين المجتمعات العقائدية والسعي من أجل الحصول على السلطة من الأفراد ومن الدين نفسه. |
Les initiatives prises par l'Union pour assurer une meilleure participation ont montré que ce n'était que dans les cas exceptionnels que le refus de participer était motivé par le rejet de la notion sur laquelle reposait le Registre. | UN | وفي هذا السياق، أظهرت جهود الاتحاد في دعم تأمين المشاركة على نطاق أوسع أن عدم المشاركة لم ينجم إلا في حالات استثنائية عن عدم الموافقة على المفهوم المجسد في السجل. |
4.4 Depuis le rejet de la nouvelle demande par la Commission de recours des étrangers le 7 septembre 2005, une autre demande a été déposée le 23 septembre 2005. | UN | 4-4 ومنذ أن رُفِض في 7 أيلول/سبتمبر 2005 الطلب الجديد المقدم إلى مجلس طعون الأجانب، أودع طلب آخر جديد في 23 أيلول/سبتمبر 2005. |
En effet, le rejet de ces principes rend difficile, voire impossible, la protection des droits de l'homme. | UN | وبالفعل، تصعب حماية حقوق الإنسان، بل هي مستحيلة، في حالة نبذ الشفافية والمساءلة. |