Ces avancées témoignent de notre volonté commune de défendre le régime de non-prolifération et de désarmement nucléaires et de le renforcer. | UN | وتكشف هذه النتائج عن عزمنا المشترك ليس فقط على المحافظة على نظام عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، بل أيضا على تعزيزه. |
Ils ont également évalué l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention en Amérique latine et dans les Caraïbes et formulé des recommandations sur les moyens de le renforcer. | UN | وقاموا أيضاً بتقييم تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل بشأن المادة 6 من الاتفاقية وقدموا توصيات بشأن كيفية مواصلة تعزيزه. |
À cet égard, nous nous félicitons du processus lancé pour réexaminer le Registre, et nous espérons que le Groupe d'experts fera des suggestions et des recommandations en vue de le renforcer et de le promouvoir davantage. | UN | ونرحب في هذا الصدد ببدء عملية استعراض السجل، ونرجو أن يخرج فريق الخبراء بمقترحات وتوصيات للمضي في تعزيزه والترويج له. |
Vu que les activités du Bureau se sont considérablement développées depuis un an et que vous comptez donc le renforcer, les membres du Conseil aimeraient recevoir le texte du mandat prévu du Bureau et de ses attributions pour les trois prochaines années. Le Président du Conseil de sécurité | UN | وحيث أن أنشطة مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا قد ازدادت بدرجة كبيرة في العام المنصرم، وحيث أنكم تعتزمون تعزيز المكتب نتيجة لذلك، فإن أعضاء المجلس سيكونون ممتنين لو تلقوا نسخة من الولاية التي تعتزمون تكليف المكتب بها والمهام المنتظرة منه خلال السنوات الثلاث القادمة. |
La communauté internationale pourra le renforcer encore en veillant à ce que la question du handicap soit clairement définie comme une question transversale dans les objectifs de développement de l'après-2015. | UN | واستشرافا للمستقبل، فإن أمام المجتمع الدولي فرصةً لمواصلة تعزيز الإطار بالعمل أيضا على كفالة إدراج الإعاقة صراحة كمسألة جامعة في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Il a été ajouté un nouveau paragraphe 7, dans lequel le Secrétaire général est chargé de réexaminer le budget du Programme pour l'exercice biennal suivant en vue de l'approfondir et de le renforcer. | UN | وقال إنه أدرجت فقرة جديدة يطلب فيها من اﻷمين العام أن يعيد النظر في الميزانية البرنامجية المخصصة لبرنامج المساعدة لفترة السنتين التالية ولفترات السنتين المقبلة وذلك بغرض تعزيز البرنامج وتقويته. |
Notre objectif devrait être de le renforcer pour mieux atteindre l'objectif de non-prolifération. | UN | وينبغي أن تكون غايتنا تعزيز المعاهدة لخدمة هدف عدم الانتشار. |
Il nous incombe de contribuer à le renforcer, à l'affaiblir ou à le fracturer. | UN | ويتوقف علينا إما المساعدة على تعزيزه أو المساعدة على إضعافه وتمزيقه. |
Loin de vouloir marginaliser le Plan-cadre, la Banque mondiale souhaitait plutôt le renforcer. | UN | وأكد أن البنك الدولي لا يرغب في تهميش إطار عمل المساعدة اﻹنمائية وإنما يريد تعزيزه. |
La Banque mondiale ne souhaitait pas marginaliser le Plan-cadre, mais au contraire le renforcer. | UN | ولا يود البنك الدولي تهميش إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، بل هو يسعى باﻷحرى إلى تعزيزه. |
Loin de vouloir marginaliser le Plan-cadre, la Banque mondiale souhaitait plutôt le renforcer. | UN | وأكد أن البنك الدولي لا يرغب في تهميش إطار عمل المساعدة الإنمائية وإنما يريد تعزيزه. |
La Banque mondiale ne souhaitait pas marginaliser le Plan-cadre, mais au contraire le renforcer. | UN | ولا يود البنك الدولي تهميش إطار مساعدة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، بل هو يسعى باﻷحرى إلى تعزيزه. |
C'est pourquoi nous entendons le renforcer encore et l'universaliser. | UN | ولهذا السبب نحن نؤيد زيادة تعزيزه وجعله عالمياً. |
Toutefois, tout bien pesé, ces propositions avalisent le système actuel, tout en tentant de le renforcer sur le plan des préoccupations relatives à un procès équitable. | UN | على أن هذه الاقتراحات في آخر الأمر تدعم النظام القائم، مع سعيها إلى تعزيزه من حيث الشواغل المتصلة بالأصول القانونية. |
En ce qui concerne le cycle budgétaire en cours, le Comité consultatif a décidé de ne pas se prononcer sur le compte d'appui avant d'avoir pris connaissance des résultats de l'analyse des besoins du Bureau et des propositions visant à le renforcer. | UN | وبالنسبة لدورة الميزانية الحالية، أرجأت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية العمل فيما يتعلق بحساب الدعم إلى أن يتم تحليل احتياجات مكتب خدمات الرقابة الداخلية من الموارد وتقديم مقترحات بشأنها في سياق المقترحات الرامية إلى تعزيز المكتب. |
Il est prévu de revoir le cadre législatif gouvernant l'application et l'administration des sanctions internationales en vue de le renforcer. | UN | وسيُجرى استعراض بهدف تعزيز الإطار التشريعي لتنفيذ وإدارة الجزاءات الدولية. |
Les délégations se sont dites favorables au programme, notamment dans la mesure où il contribuait pour beaucoup à aider les pays en développement à mobiliser les sciences et les techniques spatiales en faveur du développement économique, social et scientifique, et ont souligné qu'il était nécessaire de le renforcer. | UN | 121 - وأعربت الوفود عن دعمها للبرنامج، ولا سيما الدور البالغ الأهمية الذي أدّاه في مساعدة البلدان النامية على استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء لأغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية والعلمية، وسلطت الضوء على ضرورة تعزيز البرنامج. |
Ces faits, qui auraient pu mettre en danger l'effectivité du Traité, ont au contraire incité la communauté internationale à le renforcer en s'entendant sur un modèle de protocole additionnel que le Conseil des gouverneurs a adopté en mai 1997 et qui donne à l'Agence des pouvoirs d'investigation considérables. | UN | وأضاف أن هذه الحقائق، التي كان من الممكن أن تُعرِّض فعالية المعاهدة للخطر، قد دَفَعت المجتمع الدولي بدلا من ذلك إلى تعزيز المعاهدة بالاتفاق على بروتوكول إضافي نموذجي اعتمده مجلس المحافظين في أيار/مايو 1997، وهو بروتوكول أعطى الوكالة سلطات كبيرة فيما يتعلق بإجراء تحقيقات. |
Le Plan d'action de Bangkok tenait compte de l'accord survenu pour la première fois à la CNUCED quant à l'importance de ce programme et à la nécessité de le renforcer. | UN | وأوضح أن خطة عمل بانكوك تعكس توافقاً في الآراء في الأونكتاد لأول مرة بشأن أهمية هذا البرنامج وأنها تدعو إلى تكثيفه. |
Il sera cependant nécessaire de continuer à le renforcer encore dans les mois à venir, compte tenu des nombreuses activités opérationnelles qu'il sera appelé à mener. | UN | غير أنه سيلزم زيادة تعزيز الوحدة في الأشهر القادمة لتلبية الطلبات التشغيلية العديدة المطلوبة منها. |
s) Recommander à la Commission des droits de l'homme de renouveler le mandat du Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes lorsqu'il viendra à expiration en 1997 et, si nécessaire, de le mettre à jour et de le renforcer. | UN | )ق( توصية لجنة حقوق اﻹنسان بتجديد ولاية المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة عندما تنتهي هذه الولاية، في عام ١٩٩٧، وباستكمال الولاية وتعزيزها حيثما كان هناك ما يسوغ ذلك. |
Il a également noté que le Groupe d'experts gouvernementaux qui examinait actuellement la tenue du Registre étudiait les moyens de le remanier, de le renforcer et de l'améliorer. | UN | كما لاحظ أن فريق الخبراء الحكوميين الذي يقوم حاليا باستعراض تشغيل السجل يدرس سبل ووسائل تدعيمه وتعزيزه وتحسينه. |
Ceci fragiliserait le droit des réserves aux traités au lieu de le renforcer. | UN | وهذا ما سيضعف قانون التحفظات على المعاهدات بدل أن يعززه. |
Nous ne devons ménager aucun effort non seulement pour maintenir ce régime, mais aussi pour le renforcer et l'améliorer. | UN | ويجب علينا أن نبذل قصارى جهدنا لا لﻹبقاء على هذا النظام فحسب، وإنما لتعزيزه وتحسينه. |
La République de Bulgarie considère le système de garanties de l'AIEA comme un élément clef du système international de non-prolifération nucléaire et appuie toutes les idées constructives visant à le renforcer. | UN | وتنظر جمهورية بلغاريا إلى نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية على أنه عنصر أساسي من عناصر النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية، وهي تؤيد جميع اﻷفكار البناءة فيما يتصل بتعزيزه. |
Son expansion ne peut que le renforcer en le rendant plus à même de répondre efficacement et à propos aux réalités présentes. | UN | ومن ثم، فإن توسيع عضوية المجلس لن يؤدي إلا الى تقويته بتمكينه من الاستجابة بشكل فعال ومناسب لحقائق اليوم. |
Rapport du Bureau des services de contrôle interne sur les moyens tendant à le renforcer | UN | تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن مقترحات دعم مكتب خدمات الرقابة الداخلية |