En effet, commencée la veille, une mutinerie de soldats qui revendiquaient de meilleures conditions de vie a culminé dans le renversement de l'ordre constitutionnel existant. | UN | والواقع أنه قبل ذلك التاريخ بيوم واحد أسفر عصيان عسكري على أيدي جنود يطالبون بتحسين أحوال معيشتهم، عن الإطاحة بالنظام الدستوري القائم. |
Il est reconnu dans cette loi que le renversement de la monarchie hawaiienne en 1898 était illicite. | UN | إذ يعترف مشروع قانون الاعتذار بأن الإطاحة بنظام الملكية الهاوائية في عام 1898 كانت عملية غير قانونية. |
Après le renversement de l'ancien gouvernement communiste, elle a tenté de récupérer le bien qui avait été confisqué à Prague. | UN | وبعد الإطاحة بالحكومة الشيوعية السابقة، حاولت استرداد الممتلكات المصادرة في براغ. |
le renversement de la conjoncture était d'autant plus alarmant pour eux qu'ils n'avaient pas les moyens d'appliquer les plans de sauvetage massifs adoptés dans les pays développés. | UN | وكان الانكماش أكثر إثارة للقلق بالنسبة لها، بالنظر إلى أن أقل البلدان نمواً تفتقر ببساطة إلى القدرة على القيام بأنواع التدخل الضخمة التي اتُخذت في البلدان المتقدمة. |
La < < contradiction > > n'a été introduite que lors de la Conférence par le renversement de la présomption de l'article 20, paragraphe 4 b), suite à l'adoption de l'amendement soviétique. | UN | ولم يبدأ " التناقض " إلا في المؤتمر من جراء عكس قرينة الفقرة 4(ب) من المادة 20، عقب اعتماد التعديل السوفياتي(). |
le renversement de la présomption nécessite simplement une déclaration expresse en ce sens de la part de l'État auteur de l'objection, qui reste néanmoins totalement libre quant aux motifs qui le poussent à faire une telle déclaration. | UN | وعكس اتجاه القرينة يستلزم مجرد إعلان صريح بهذا المعنى من الدولة صاحبة الاعتراض التي تحتفظ رغم ذلك بمطلق الحرية فيما يتعلق بالأسباب التي تدفعها إلى إصدار هذا الإعلان. |
On a suggéré que le renversement de tendance observé au cours des années 80 pourrait être lié à la détérioration de la conjoncture économique internationale. | UN | ورُئي أن النتيجة العكسية التي حدثت في الثمانينات قد تكون لها صلة بتدهور البيئة الاقتصادية العالمية. |
Après le renversement de l'ancien gouvernement communiste, elle a tenté de récupérer le bien qui avait été confisqué à Prague. | UN | وبعد الإطاحة بالحكومة الشيوعية السابقة، حاولت استرداد الممتلكات المصادرة في براغ. |
Cette dernière a joué un rôle important dans le renversement de la junte militaire composée de membres du Conseil révolutionnaire des forces armées et du Front révolutionnaire uni et le rétablissement au pouvoir du Président Tejan Kabbah démocratiquement élu. | UN | وقد مارست هاتان الشركتان دورا هاما في الإطاحة بالزمرة العسكرية للتحالف المشكل من المجلس الثوري للقوات المسلحة والجبهة الثورية المتحدة وفي إعادة الرئيس تيجان كباح المنتخب ديمقراطياً إلى السلطة. |
En 1993, le Président William J. Clinton a présenté des excuses au nom des États-Unis pour le rôle joué par le Gouvernement américain dans le renversement de la monarchie hawaïenne. | UN | كلينتون، الرئيس آنذاك، قدم في عام 1993 اعتذارا باسم الولايات المتحدة لدور حكومتها في الإطاحة بنظام الحكم الملكي في هاوي. |
Les sanctions, dont certains pays abusent à des fins politiques, entraînent le renversement de gouvernements légitimes d'États souverains et le bouleversement de leurs systèmes économiques et politiques. | UN | فالجزاءات التي يقوم بعض الدول حالياً بإساءة استعمالها لأغراض سياسية، إنما تؤدي إلى الإطاحة بالحكومات المشروعة في الدول ذات السيادة وإلى الإخلال بنظمها السياسية والاقتصادية. |
Depuis le renversement de l'UTI, les cas de piraterie au large des côtes somaliennes ont augmenté. | UN | 89 - منذ الإطاحة باتحاد المحاكم الإسلامية، كانت هناك زيادة رهيبة في نسبة تكرر أعمال القرصنة في المياه المقابلة للصومال. |
L'Allemagne apporte son appui aux réformes au Maroc et en Jordanie, au réveil politique en Égypte et en Tunisie, et à la renaissance de la Libye, après le renversement de son dictateur. | UN | نقدم نحن الألمان دعمنا للإصلاحات في المغرب والأردن والصحوة السياسية في مصر وتونس والبداية الجديدة في ليبيا بعد الإطاحة بالدكتاتور. |
Le Printemps arabe s'est rapidement étendu au Maroc et a également provoqué le renversement de régimes qui appuyaient les prétentions du Maroc sur le Sahara occidental, tandis que le Soudan du Sud s'empressait de nouer des relations diplomatiques avec la République sahraouie. | UN | وقد امتد الربيع العربي بسرعة إلى المغرب وأدى أيضا إلى الإطاحة بنظم كانت تدعم مطالب المغرب في الصحراء الغربية بينما سارع جنوب السودان المستقلة حديثاً إلى إقامة علاقات دبلوماسية مع الجمهورية الصحراوية. |
Cet homme est en train de comploter le renversement de mon gouvernement. | Open Subtitles | إنّ الرجل يتآمر على الإطاحة بحكومتي. |
Réaffirmant son engagement de respecter et faire appliquer les principes et dispositions spécifiques convenus lors de ses conférences ministérielles, et d'agir en conséquence, et en particulier sa volonté de coopérer conjointement pour décourager la menace que représente pour la démocratie le renversement de gouvernements constitutionnellement élus, et résister à cette menace, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه باحترام وإعلان المبادئ والأحكام المحددة المتفق عليها في المؤتمرات الوزارية لمجتمع الديمقراطيات وبتنفيذ الإجراءات المتصلة بذلك، وبخاصة تصميمه بشكل مشترك على التعاون لإحباط ومقاومة التهديد الذي تتعرض له الديمقراطية من جراء الإطاحة بحكومات منتخبة دستوريا، |
En 2001, après le renversement de ce régime, l'Afghanistan s'est lentement mis à reconstruire, adoptant des mesures de stabilisation de la situation sur les plans politique, social et économique, tant au niveau national que régional. | UN | وفي سنة 2001، عقب الإطاحة بنظام طالبان، بدأت أفغانستان بشكل بطيء إعادة البناء من خلال سلسلة من السياسات التي تهدف إلى الاستقرار بشكل شامل في الحالة السياسية والاجتماعية والاقتصادية، على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
le renversement de la conjoncture était d'autant plus alarmant pour eux qu'ils n'avaient pas les moyens d'appliquer les plans de sauvetage massifs adoptés dans les pays développés. | UN | وكان الانكماش أكثر إثارة للقلق بالنسبة لها، بالنظر إلى أن أقل البلدان نمواً تفتقر ببساطة إلى القدرة على القيام بأنواع التدخل الضخمة التي اتُخذت في البلدان المتقدمة. |
La < < contradiction > > n'a été introduite que lors de la Conférence par le renversement de la présomption de l'article 20, paragraphe 4 b), suite à l'adoption de l'amendement soviétique. | UN | ولم تتم إضافة ' ' التناقض`` إلا في المؤتمر من جراء عكس افتراض الفقرة 4 (ب) من المادة 20)، عقب اعتماد التعديل السوفياتي(). |
le renversement de la présomption nécessite simplement une déclaration expresse en ce sens de la part de l'auteur de l'objection, qui reste néanmoins totalement libre quant aux motifs qui le poussent à la faire. | UN | وعكس اتجاه القرينة يستلزم مجرد إعلان صريح بهذا المعنى من الدولة صاحبة الاعتراض التي تحتفظ رغم ذلك بمطلق الحرية فيما يتعلق بالأسباب التي تدفعها إلى إصدار هذا الإعلان. |
Seules des mesures de justice transitionnelle conçues et mises en œuvre d'une manière conforme à la primauté du droit seront viables à long terme et permettront d'atteindre les objectifs finals que sont le renforcement et la protection des droits de l'homme, le renversement de la tendance à la fragmentation et la promotion de la réconciliation. | UN | ولا يمكن إلا لتدابير العدالة الانتقالية المصممة والمنفذة بما يتسق مع سيادة القانون أن تكون مستدامة وفعالة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وعكس اتجاه عملية التجزئة وتعزيز المصالحة بصفتها أحد الأهداف النهائية. |
15. Une autre difficulté majeure, lorsqu'on cherchait à interpréter le renversement de tendance susmentionné, tenait au fait que, avec la valeur obtenue pour le coefficient de régression, un accroissement de la population active entraînerait une réduction de la production totale. | UN | ٥١ - وهناك صعوبة أساسية أخرى في تفسير النتيجة العكسية الملحوظة، وكان سببها أن قيمة معامل التراجع كانت تعني ضمنا أن ازدياد السكان الناشطين اقتصاديا يقلل مجموع الناتج. |