ويكيبيديا

    "le renvoi de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بإحالة
        
    • لإحالة
        
    • يعد ترحيل
        
    • إحالة قضايا
        
    • إن إحالة
        
    • وكانت إحالة
        
    • يشكل ترحيل
        
    • وسيكون نجاح تحويل
        
    • في حالة إعادته
        
    Comme cela n'a pas pu être fait, la Cinquième Commission avait recommandé à l'Assemblée, qui l'a approuvé, le renvoi de la question à la quarante-neuvième session. UN ونظرا لعدم تحقق ذلك، فقد وافقت الجمعية العامة على توصية اللجنة بإحالة المسألة إلى الدورة التاسعة واﻷربعين.
    En 2011, Le bureau de l'audit et des investigations a recommandé le renvoi de sept affaires aux autorités nationales pour enquête et a réuni toutes les preuves nécessaires pour étayer la poursuite des affaires concernées. UN وفي عام 2011، أوصى مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات بإحالة سبع قضايا إلى السلطات الوطنية لإجراء تحقيق جنائي فيها وقام بجمع كل الأدلة ذات الصلة لدعم إحالة القضايا المعنية إلى القضاء.
    S'agissant des huit autres fugitifs, le Procureur Hassan Jallow et le Greffier Adama Dieng continuent de travailler en collaboration avec les autorités nationales pour satisfaire les conditions prescrites pour le renvoi de leurs affaires devant les juridictions rwandaises. UN وبالنسبة للثمانية الآخرين، فإن المدعي العام جالو ورئيس قلم المحكمة ديينغ يواصلان العمل مع السلطات الوطنية بغية كفالة استيفاء الشروط اللازمة لإحالة قضيتيهما إلى ولايات قضائية وطنية.
    Le Procureur compte demander à nouveau au début de 2010 le renvoi de certaines affaires au Rwanda. Par ailleurs, le Tribunal a engagé des discussions avec d'autres États Membres pour le renvoi devant leurs juridictions de certains dossiers. UN ويعتزم المدعي العام تقديم طلبات جديدة في مطلع عام 2010 لإحالة القضايا إلى رواندا، كما تجري حاليا مناقشات مع الدول الأعضاء الأخرى لاستطلاع إمكانية إحالة بعض القضايا إليها.
    le renvoi de la requérante au Bélarus constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN يعد ترحيل صاحبة الشكوى إلى بيلاروس خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Le Procureur a l'intention de demander le renvoi de la plupart de ces personnes devant des juridictions nationales (voir sect. V et VI). UN ويعتزم المدعي العام طلب إحالة قضايا معظم هؤلاء الأشخاص للمحاكمة في إطار الولاية القضائية الوطنية (خامسا وسادسا).
    le renvoi de la situation au Darfour devant la Cour démontre aussi qu'il existe une coopération étroite entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale. UN إن إحالة الحالة في دارفور إلى المحكمة يبرهن أيضا على التعاون الوثيق بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية.
    En 2011, Le bureau de l'audit et des investigations a recommandé le renvoi de sept affaires aux autorités nationales pour enquête et a réuni toutes les preuves nécessaires pour étayer la poursuite des affaires concernées. UN وفي عام 2011، أوصى مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات بإحالة سبع قضايا إلى السلطات الوطنية لإجراء تحقيق جنائي فيها وقام بجمع كل الأدلة ذات الصلة لدعم إحالة القضايا المعنية إلى القضاء.
    Le Rapporteur spécial a recommandé en conséquence le renvoi de l'article au Comité de rédaction. UN وبالتالي أوصى بإحالة المادة إلى لجنة الصياغة.
    M. Caruana a exprimé l'espoir que la position de Gibraltar, particulièrement en ce qui concernait le renvoi de l'affaire à la Cour internationale de Justice, serait prise en compte dans le projet de décision de la Commission. UN وتمنى أن يعكس مشروع المقرر المقدم من اللجنة موقف جبل طارق، لا سيما فيما يتعلق بإحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية.
    En ce qui concerne le renvoi de certaines affaires concernant des accusés de rang intermédiaire ou subalterne devant des juridictions nationales, six accusés ont été transférés en Bosnie-Herzégovine et deux en Croatie. UN وفيما يتعلق بإحالة قضايا المتهمين من المرتبة المتوسطة أو من مرتبة أدنى إلى السلطات القضائية الوطنية، أحيل ستة متهمين إلى البوسنة والهرسك ومتهمان إلى كرواتيا.
    C`est dans cet esprit que nous saluons le renvoi de 15 dossiers de suspects non inculpés au Gouvernement rwandais. UN وبهذه الروح نرحب بإحالة 15 ملفا لمشتبه فيهم غير متهمين إلى حكومة رواندا.
    Le Bureau décide de reporter sa recommandation concer-nant le renvoi de cette question, en attendant le résultat des négociations. UN وقرر مكتب الجمعية العامة إرجاء التوصية بإحالة هذا البند، الى أن تتضح نتيجة المفاوضات.
    Le 21 juillet 2005, l'Accusation a demandé, en application de l'article 11 bis du Règlement, le renvoi de l'affaire aux autorités de Bosnie-Herzégovine. UN 76 - وفي 21 تموز/يوليه، قدم المدعية العامة طلبا لإحالة القضية إلى البوسنة والهرسك عملا بالقاعدة 11 مكرر.
    En novembre 2004, l'Accusation a demandé, en application de l'article 11 bis du Règlement, le renvoi de l'affaire aux autorités de la Bosnie-Herzégovine. UN 113 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2004 قدم الادعاء طلبا لإحالة القضية بموجب المادة 11 مكررا إلى سلطات البوسنة والهرسك.
    Le 21 septembre 2004, l'Accusation a demandé le renvoi de l'affaire Stanković en application de l'article 11 bis du Règlement. UN 123 - وفي 21 أيلول/ سبتمبر 2004، قدم الادعاء طلبا لإحالة القضية ضد رادوفان ستانكوفيتش عملا بالقاعدة 11 مكررا.
    le renvoi de la requérante au Bélarus constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN يعد ترحيل صاحبة الشكوى إلى بيلاروس خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    le renvoi de la requérante au Bélarus constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN يعد ترحيل صاحبة الشكوى إلى بيلاروس خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Le Procureur entend demander le renvoi de la plupart de ces 14 fugitifs devant des juridictions nationales. UN 38 - ويعتزم الادعاء طلب إحالة قضايا معظم هؤلاء المتهمين الهاربين الأربعة عشر إلى الولايات القضائية الوطنية من أجل محاكمتهم.
    le renvoi de cette question au Conseil de sécurité et à l'Assemblée des États parties souligne la vocation purement judiciaire de la СРI qui est préservée par la possibilité qu'elle a de saisir les organes politiques compétents de toute question susceptible de présenter des implications politiques. UN إن إحالة هذه المسألة إلى مجلس الأمن وإلى جمعية الدول الأطراف تؤكد الطابع القضائي المحض للمحكمة، الذي يضمنه خيار إحالة المسائل ذات الآثار السياسية المحتملة إلى الأجهزة السياسية المناسبة للنظر فيها.
    le renvoi de la situation au Darfour devant la Cour a constitué une décision historique, d'un point de vue à la fois juridique et politique. UN وكانت إحالة الحالة في دارفور إلى المحكمة قرارا تاريخيا، سواء من الوجهة القانونية أو السياسية.
    le renvoi de la requérante au Bélarus constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN قد يشكل ترحيل صاحبة الشكوى إلى بيلاروس خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    le renvoi de ces affaires ne pourra bien se dérouler que si les magistrats rwandais sont en mesure de respecter les règles de la justice internationale. UN وسيكون نجاح تحويل القضايا مرهونا بقدرة الهيئة القضائية الرواندية على مراعاة معايير العدالة الدولية.
    En outre, l'État partie n'a pas tenu compte des rapports médicaux présentés par l'auteur, et non contestés, dans lesquels il est dit que le renvoi de l'intéressé au Pakistan mettrait en danger sa santé mentale. UN وعلاوة على ذلك، لم تأخذ الدولة الطرف في الحسبان التقارير الطبية التي قدمها صاحب البلاغ ولم تطعن فيها، وهي تقارير تشير إلى الأخطار التي تتهدد صحته العقلية في حالة إعادته إلى باكستان قسراً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد