En outre, le requérant n'a pas établi qu'il serait tenu d'honorer les chèques qui viendraient à être de nouveau présentés pour paiement. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يثبت صاحب المطالبة أنه سيضطر إلى دفع الشيكات في حالة تقديمها من جديد. |
le requérant n'a pas établi qu'une quelconque perte avait été subie. | UN | لم يثبت صاحب المطالبة أنه تكبد أية خسارة. |
le requérant n'a pas établi que la perte avait été subie, totalement ou partiellement. | UN | لم يثبت صاحب المطالبة أنه تكبد الخسارة المدعاة جزئياً أو كلياً. |
Le Comité considère que le requérant n'a pas établi l'existence ni la propriété de ces objets. | UN | لذا يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت وجود هذه المجوهرات غير المحددة أو ملكيته لها. |
En particulier, le Comité considère que le requérant n'a pas établi qu'il était propriétaire des véhicules. | UN | وبصورة خاصة، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت ملكيته للسيارات. |
Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour dans la République islamique d'Iran. | UN | وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Sur le fond, il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture s'il retourne en République démocratique du Congo. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يُثبت وجود خطر التعرض للتعذيب بصورة شخصية حقيقية ومتوقعة لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
6.2 L'État partie conteste la recevabilité au motif que le requérant n'a pas établi à suffisance l'existence d'une violation. | UN | 6-2 وتعترض الدولة الطرف على المقبولية باعتبار أن صاحب البلاغ لم يثبت بدعوى ظاهرة الصحة حدوث انتهاك. |
le requérant n'a pas établi qu'une quelconque perte avait été subie | UN | لم يثبت صاحب المطالبة أنه تكبد أي خسارة. |
le requérant n'a pas établi qu'une quelconque perte avait été subie | UN | لم يثبت صاحب المطالبة أنه قد عانى من أية خسارة. |
le requérant n'a pas établi qu'une quelconque perte avait été subie. | UN | لم يثبت صاحب المطالبة أنه تكبد أي خسارة. |
le requérant n'a pas établi que la perte avait été subie, totalement ou partiellement | UN | لم يثبت صاحب المطالبة أنه تكبد الخسارة المدعاة جزئياً أو كلياً. |
le requérant n'a pas établi qu'une quelconque perte avait été subie. | UN | لم يثبت صاحب المطالبة أنه تكبد أية خسارة. |
Le Comité conclut que le requérant n'a pas établi qu'il était le propriétaire de l'entreprise et recommande donc de ne pas allouer d'indemnité au titre des pertes commerciales ou industrielles invoquées. | UN | ويستنتج الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه مالك المحل التجاري ولذلك يوصي بعدم دفع تعويض عن الخسائر التجارية المدعاة. |
Il juge cependant que le requérant n'a pas établi avoir subi des hausses de coûts et un manque à gagner résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | بيد أن الفريق يرى أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه تكبد تكاليف إضافية وتدنيا في الدخل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En conséquence, le Comité estime que le requérant n'a pas établi la matérialité de la perte du bien incorporel en soi, ni le montant de la perte financière résultant de la perte des biens faisant l'objet de la réclamation. | UN | ومن ثم، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت الخسارة في الملكية غير الملموسة نفسها وأنه لم يثبت مبلغ الخسارة المالية الناجمة عن الخسارة المزعومة في الممتلكات. |
27. Le Comité estime que le requérant n'a pas établi l'existence des biens visés, ses droits de propriété sur ceuxci ou la matérialité de leur perte. | UN | 27- يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت وجود العناصر التي يطلب تعويضاً عنها وملكيته لها وفقدها. |
Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour dans la République islamique d'Iran. | UN | وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
De l'avis de l'État partie, le requérant n'a pas établi que les décisions rendues par les autorités canadiennes soient entachées d'un vice justifiant l'intervention du Comité. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن القرارات التي اتخذتها السلطات الكندية معيبة بحيث تبرر تدخل اللجنة. |
Sur le fond, il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture s'il retourne en République démocratique du Congo. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يُثبت وجود خطر التعرض للتعذيب بصورة شخصية حقيقية ومتوقعة لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
4.17 Dans l'éventualité où le Comité jugerait la requête recevable, l'État partie souligne que le requérant n'a pas établi que son retour en Afghanistan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-17 وإذا ما خلصت اللجنة إلى أن الشكوى مقبولة، فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب الشكوى لم يُثبت أن إعادته إلى أفغانستان ستشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Il observe également que le requérant n'a pas établi un risque personnel, actuel et sérieux de torture lors de son retour en Côte d'Ivoire et que ses allégations ne vont pas audelà de supputations. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه يواجه شخصياً خطراً فعلياً ومحدقاً للتعرض للتعذيب في حالة ترحيله إلى كوت ديفوار وأن ادعاءاته ليست سوى تكهنات. |