ويكيبيديا

    "le respect de la volonté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • احترام إرادة
        
    • احترام رغبة
        
    • احترام رغبات
        
    La résolution encourage le respect de la volonté des personnes concernées et leur droit d'opter pour la nationalité de leur choix. UN وعـزز القرار من احترام إرادة الأشخاص المعنيـين وحريتهم في اختيار الجنسية التي يرغبون في الانتماء إليها.
    Il faut trouver une solution durable fondée sur le respect de la volonté des habitants du Kosovo. UN وكوسوفو بحاجة إلى حل دائم يستند إلى احترام إرادة سكانها.
    le respect de la volonté des personnes concernées doit aussi être pris en considération. UN كما ينبغي أن يراعى أيضا احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين.
    le respect de la volonté des personnes concernées et le libre choix de la nationalité sont d’une importance cruciale. UN ومن المسائل ذات اﻷهمية القصوى احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين وحرية اختيار الجنسية.
    En tant que Puissance administrante, elle devra trouver le bon équilibre entre le respect de la volonté des Tokélaou d'exercer le contrôle sur certaines de leurs propres affaires, et la nécessité pour la Nouvelle-Zélande de s'assurer que son aide substantielle est utilisée de manière efficace. UN وسيتعين على نيوزيلندا، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، تحقيق توازن بين احترام رغبة توكيلاو في التحكم في بعض شؤونها الخاصة وحاجة نيوزيلندا إلى كفالة استخدام مساعداتها الكبيرة بشكل فعال.
    Dans ce contexte, il regrette les violences qui se sont récemment produites au Timor oriental et demande instamment à toutes les parties intéressées de poursuivre leurs efforts visant à assurer le respect de la volonté du peuple du Timor oriental et à mettre en oeuvre les résultats du référendum. UN وفي ذلك الصدد، أعربت عن أسفها لاندلاع أعمال العنف في تيمور الشرقية مؤخرا وناشدت جميع الأطراف المعنية مواصلة بذل الجهود لضمان احترام رغبات شعب تيمور الشرقية وتنفيذ نتائج الاستفتاء.
    Cette règle s'appliquera sauf s'il y a risque d'apatridie, auquel cas le respect de la volonté individuelle ne sera pas obligatoire. UN ويتمثل نطاق تطبيق هذه القاعدة في خطر انعدام الجنسية؛ وفي هذه الحالة، ينبغي أن لا يكون احترام إرادة الشخص شرطا إلزاميا.
    Elles n'ont pas garanti le respect de la volonté populaire; elles l'ont tournée en dérision. UN إنها لم تكفل يوما احترام إرادة الشعوب بل استخفت بها.
    Il a été fait observer qu’elle ne devrait pas être interprétée comme signifiant que tous les membres d’une famille demeurant ensemble devaient avoir la même nationalité puisque cela allait à l’encontre du principe prescrivant le respect de la volonté des personnes concernées; toutefois, un État pourrait tenir compte de l’unité de la famille pour octroyer sa nationalité à des conditions plus favorables à certains membres d’une famille. UN ولوحظ أن المادة ينبغي ألا تفسر بأنها تعني أن كافة أفراد اﻷسرة التي يتم جمع شملها يجب أن تكون لهم نفس الجنسية، إذ أن ذلك من شأنه أن يتنافى مع مبدأ احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين؛ بيد أن بإمكان دولة ما أن تعتبر جمع شمل اﻷسر عاملا ﻹعطاء الجنسية ﻷفراد أسر معينﱠة بشروط أكثر تيسيرا.
    En outre, le respect de la volonté des personnes concernées, prévu au projet d’article 10, vient utilement compléter les règles énoncées dans le projet d’articles. UN وإن من رأي الوفد المكسيكي أيضا أن احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين، الذي ورد في مشروع المادة ١٠، يشكل تكملة مطلوبة للقواعد المرساة في مشروع المواد.
    Le représentant de l’Italie partage l’opinion exprimée par la CDI sur le rôle que doit jouer le respect de la volonté des personnes concernées. UN ٦ - ومضى يقول إنه يشارك اللجنة رأيها بشأن الدور الذي يؤديه احترام إرادة الأشخاص المعنيين.
    Bien qu'elle revête diverses formes, en fonction des caractéristiques de chaque société et de la situation donnée d'un État, la démocratie est essentiellement le respect de la volonté du peuple. UN ولئن اتخذت الديمقراطية أشكالا متنوعة تبعا للسمات المعينة لكل مجتمع والظروف الخاصة بكل دولة، فإن جوهرها هو احترام إرادة الشعب.
    Les embargos et les blocus sont contre-productifs; ils exacerbent les antagonismes et la rébellion, tout en mettant en péril le respect de la volonté de la communauté internationale. UN وفرض الحصار والمقاطعة لن يفيد ولن يؤدي إلى أي شيء سوى مزيد من العداوة والتمرد وعدم احترام إرادة المجتمع الدولي، ولا يتضرر من ذلك سوى الشعوب.
    le respect de la volonté du peuple exprimée par des élections libres, périodiques et régulières doit conduire à consolider le pouvoir législatif en tant que représentant du peuple et gardien des droits de l'homme. UN ومن شأن احترام إرادة الشعب، معبَّراً عنها بانتخابات حرة ومنتظمة ونزيهة، أن يعزز السلطة التشريعية بصفتها ممثلة الشعب وحامية حقوق الإنسان.
    S'agissant de la Côte d'Ivoire, le Gabon a approuvé les actions de l'Organisation des Nations Unies, pour le respect de la volonté du peuple ivoirien et le retour à une vie politique apaisée. UN وبشأن كوت ديفوار، فإن غابون تؤيد الإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة والتي تهدف إلى احترام إرادة شعب كوت ديفوار وضمان العودة إلى بيئة سياسية سلمية.
    Cela étant, la validation a fourni une base consensuelle à l'action diplomatique, notamment celle de la CEDEAO, et garanti le respect de la volonté exprimée démocratiquement par le peuple ivoirien. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن التصديق شكّل أساسا توافقيا للعمل الدبلوماسي، بما في ذلك من قِبَل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، لضمان احترام إرادة شعب كوت ديفوار المعرب عنها ديمقراطيا.
    6) De l'avis de la Commission, le respect de la volonté de l'individu est une considération qui, avec le développement du droit relatif aux droits de l'homme, est devenu prépondérante. UN 6) وترى اللجنة أن احترام إرادة الفرد هو اعتبار أصبح، مع تطور قانون حقوق الإنسان، ذا أهمية عليا.
    La délégation du Costa Rica peut appuyer la disposition relative à la présomption de nationalité qui figure à l'article 5, dont l'objet est de prévenir l'apatridie temporaire, et elle se réjouit de l'accent mis à l'article 11 sur le respect de la volonté des personnes concernées. UN ويستطيع أيضا أن يؤيد الحكم المتعلق بافتراض اكتساب الجنسية الوارد في المادة ٥ التي تهدف إلى الحيلولة دون انعدام الجنسية المؤقت ويشعر بالارتياح إزاء التركيز الوارد في المادة ١١ بشأن احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين.
    6) Aux yeux de la Commission, le respect de la volonté de l'individu est une considération qui, avec le développement du droit relatif aux droits de l'homme, est devenu prépondérante. UN )٦( وترى اللجنة أن احترام إرادة الفرد هو اعتبار أصبح، مع تطور قانون حقوق اﻹنسان، ذا أهمية عليا.
    Tout instrument qui serait adopté par les Nations Unies devrait comprendre les trois éléments suivants : 1) la consécration de la nationalité comme droit fondamental de la personne; 2) la prévention des cas d'apatridie; 3) le respect de la volonté des personnes concernées en statuant en matière de nationalité en relation avec la succession d'États. UN وأي صك تعتمده الأمم المتحدة ينبغي أن يتضمن العناصر الثلاثة التالية: (1) الاعتراف بالجنسية باعتبارها حقاً من حقوق الإنسان؛ (2) ضرورة تلافي فقدان الجنسية؛ (3) احترام رغبة الأفراد المتأثرين عند البت في الشؤون المتعلقة بالجنسية في حالة خلافة الدول.
    L'enjeu est en effet la défense du droit à l'autodétermination des peuples des territoires non autonomes et le respect de la volonté manifestée par l'Assemblée générale, laquelle, l'année précédente, a voté contre tous les amendements proposés. UN فهو خطر على حماية حقوق تقرير المصير لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وعلى احترام رغبات الجمعية العامة التي صوتت عام ١٩٩٥ ضد جميع التعديلات المقترحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد