Pour cela, il faut un système efficace de supervision et un mécanisme de recours qui assure le respect des garanties légales. | UN | ويستلزم ذلك نظام إشراف فعال وآلية لتوجيه الشكاوى تضمن احترام الضمانات القانونية. |
Cela renforcerait la validité du résultat et assurerait le respect des garanties juridiques. | UN | ويساعد ذلك على توطيد صحة النتائج ويكفل احترام الضمانات القانونية. |
Se référant au paragraphe 38 du rapport, il a fait observer qu'en effet le respect des garanties d'une procédure régulière était le seul moyen de réparation des préjudices infligés à une personne. | UN | وفي معرض تعليقه على الفقرة 38 من التقرير، لاحظ مع الموافقة أن احترام الضمانات الإجرائية هو السبيل الوحيد لتوفير سبيل انتصاف من الظلم الذي يلحق بالفرد. |
le respect des garanties procédurales est par ailleurs essentiel. | UN | ومن الجوهري مراعاة الضمانات الإجرائية. |
En outre, l'État partie estime qu'il n'a pas à démontrer que les garanties procédurales ont été observées dans la mesure où le respect des garanties minimales résulte du déroulement normal du procès pénal de l'auteur, conformément aux procédures préétablies. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لم يثبت أن الضمانات الاجرائية لم تراع ذلك، لأن مراعاة الضمانات الدنيا أمر ينجم عن السير الطبيعي للقضية الجنائية لصاحب البلاغ، بموجب إجراءات مقامة مسبقاً. |
Les récents événements ont clairement montré qu'il est nécessaire de faire des efforts concertés afin de renforcer le respect des garanties et d'aborder les défis et les risques d'une nouvelle prolifération. | UN | وتدلل التطورات الأخيرة بوضوح على أهمية تضافر الجهود من أجل مواصلة إنفاذ الامتثال للضمانات والتصدي للمخاطر والتحديات الجديدة للانتشار. |
L'État partie devrait faire en sorte que le principe du non-refoulement soit respecté sans réserve et que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection internationale reçoivent, à tous les stades, un traitement approprié et équitable et que les décisions d'expulsion, de renvoi ou d'extradition soient prises avec diligence et dans le respect des garanties de procédure. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتقيّد تقيداً كاملاً بمبدأ عدم الطرد وأن تكفل لجميع من يحتاج حماية دولية معاملة لائقة ومنصفة في جميع المراحل، وأن يتم النظر في قرارات الطرد أو الإعادة أو التسليم على وجه السرعة وأن تراعى في ذلك الأصول القانونية. |
18. Pour juger et condamner des civils qui ont participé à une manifestation, dans le respect des garanties de procédure, c'est un tribunal civil qui devrait être compétent. | UN | 18- وإذا كان المشاركون في المظاهرة من المدنيين، فإن المحكمة المدنية هي المحكمة المختصة بمحاكمة المجرمين والحكم عليهم وفقاً للأصول القانونية. |
d) Donner au Secrétaire général et aux organismes des Nations Unies compétents des renseignements concernant l'application de la peine capitale et le respect des garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort; | UN | (د) أن تقدم للأمين العام ولهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة معلومات عن تنفيذ عقوبة الإعدام ومراعاة الضمانات التي تكفل حماية حقوق من يواجهون عقوبة الإعدام؛ |
Ils consignent leurs observations relatives au respect des normes internationales en matière de droits de l'homme, qui sont ensuite examinées avec les autorités compétentes dans le but prioritaire d'assurer le respect des garanties judiciaires de base des détenus. | UN | ويسجلون ملاحظاتهم بشأن احترام المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، ثم يناقشون هذه الملاحظات مع السلطات المختصة، مع إيلاء أولوية لكفالة احترام الضمانات القضائية اﻷساسية فيما يتعلق بالمحتجزين. |
À tout moment, le juge peut, d'office ou à la demande du détenu sous arraigo, se rendre sur le lieu de détention pour vérifier le respect des garanties fondamentales. | UN | ويجوز للقاضي، في أي لحظة، تلقائياً أو بناءً على طلب المحتجز على ذمة التحقيق الجنائي، الذهاب إلى مكان الاحتجاز للتأكد من احترام الضمانات الأساسية. |
À tout moment, le juge peut, d'office ou à la demande du détenu sous arraigo, se rendre sur le lieu de détention pour vérifier le respect des garanties fondamentales. | UN | ويجوز للقاضي، في أي لحظة، تلقائياً أو بناءً على طلب المحتجز على ذمة التحقيق الجنائي، الذهاب إلى مكان الاحتجاز للتأكد من احترام الضمانات الأساسية. |
Veuillez fournir des détails sur la situation actuelle de ces deux personnes, et sur le respect des garanties données au Gouvernement suédois que ces personnes ne seraient pas soumises à des traitements contraires à l'article 7 du Pacte. | UN | يرجى تقديم معلومات تفصيلية عن الحالة الراهنة لهذين الشخصين وعن مدى احترام الضمانات التي قدمت إلى الحكومة السويدية بعدم إخضاعهم لمعاملة مخالفة للمادة 7 من العهد. |
L'Espagne mène une politique de prévention du terrorisme et de répression contre les actions terroristes menées par l'ETA, qui est parfaitement légitime dès lors que les mesures prises à ce titre le sont dans le respect des garanties fondamentales. | UN | فإسبانيا تنتهج سياسة مكافحة الإرهاب وقمع الأعمال الإرهابية التي ترتكبها منظمة الباسك الانفصالية، وهي سياسة مشروعة تماماً ما دامت الإجراءات المتخذة بهذا الشأن تجري في نطاق احترام الضمانات الأساسية. |
Depuis sa création, elle a conduit de nombreuses activités visant à abolir la peine capitale et à promouvoir le respect des garanties internationales protégeant les personnes passibles de la peine de mort. | UN | وقد نفذت منذ إنشائها عددا من الأنشطة الهادفة إلى إلغاء عقوبة الإعدام ونشر احترام الضمانات الدولية للذين يواجهون عقوبة الاعدام. |
le respect des garanties judiciaires minimales acquises à toute personne poursuivie au criminel revêt une importance fondamentale dans les cas passibles de la peine capitale, à cause de la gravité et du caractère irréversible de cette peine. | UN | ٩ - ويتسم احترام الضمانات القضائية الدنيا لكل شخص يمثل أمام المحكمة بأهمية بالغة في القضايا التي قد تقضي فيها المحكمة بإنزال عقوبة اﻹعدام بالنظر إلى جسامة تلك العقوبة واستحالة تداركها. |
Toutefois, les autorités compétentes examinent dans les plus brefs délais possibles tous les cas de violation des droits de l'homme qui sont portés à leur attention et veillent à ce que la justice soit rendue dans le respect des garanties prévues par la loi. | UN | ومع ذلك، تنظر السلطات المختصة في أقرب الآجال الممكنة في كل قضايا انتهاك حقوق الإنسان التي تُعرَض عليها وتحرص على أن تتحقق العدالة في ظل مراعاة الضمانات التي ينص عليها القانون. |
Cette définition devra être limitée aux crimes qui peuvent être apparentés aux conséquences graves du terrorisme et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. | UN | وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد. |
Plus l’application du cadre agréé est retardée (la construction du réacteur avance très lentement), plus le respect des garanties sera retardé. | UN | فكلما تأخر تنفيذ اﻹطار المتفق عليه )ينشط تشييد المفاعل ببطء شديد( تأخر بالمثل الامتثال للضمانات. |
L'État partie devrait faire en sorte que le principe du non-refoulement soit respecté sans réserve et que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection internationale reçoivent, à tous les stades, un traitement approprié et équitable et que les décisions d'expulsion, de renvoi ou d'extradition soient prises avec diligence et dans le respect des garanties de procédure. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتقيّد تقيداً كاملاً بمبدأ عدم الطرد وأن تكفل لجميع من يحتاج حماية دولية معاملة لائقة ومنصفة في جميع المراحل، وأن يتم النظر في قرارات الطرد أو الإعادة أو التسليم على وجه السرعة وأن تراعى في ذلك الأصول القانونية. |
Dans l'avis no 11/2012 (Égypte), il a déclaré que, < < [p]our juger et condamner des civils qui ont participé à une manifestation, dans le respect des garanties de procédure, c'est un tribunal civil qui devrait être compétent > > . | UN | وفي الرأي رقم 11/2012 (مصر)()، ذكر، فيما يتعلق بالمدنيين الذين يشاركون في مظاهرة ما، أن " المحكمة المدنية هي المحكمة المختصة بمحاكمة الجناة والحكم عليهم وفقاً للأصول القانونية " . |
d) Donner au Secrétaire général et aux organismes des Nations Unies compétents des renseignements concernant l'application de la peine capitale et le respect des garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort; | UN | (د) أن تقدم للأمين العام ولهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة معلومات عن تنفيذ عقوبة الإعدام ومراعاة الضمانات التي تكفل حماية حقوق من يواجهون عقوبة الإعدام؛ |
10. Nulle procédure fondée sur la torture ne peut être équitable. Dans un procès pénal, les moyens de preuve que sont les faits à charge doivent être obtenus dans le respect des garanties prévues par l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 10- ولا يمكن القول بأن أي إجراءات تتم تحت التعذيب هي إجراءات عادلة، بل يجب الحصول على جميع القرائن في إعداد الاتهام لأي قضية جنائية بشكل يتفق مع الضمانات المنصوص عليها في المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
le respect des garanties juridiques susmentionnées est essentiel dans de tels cas. | UN | واحترام الضمانات القانونية المشار إليها أعلاه أمر ضروري في الحالات التي تثار فيها هذه الادعاءات. |
Ainsi se trouve établi un lien entre la condamnation à la peine capitale et le respect des garanties du Pacte par les autorités publiques. | UN | وهكذا أنشئت رابطة بين الحكم باﻹعدام وتقيد السلطات الحكومية بالضمانات التي يكفلها العهد. |
Il a été souligné que ces enquêtes ne devraient être menées qu'avec le consentement de l'État concerné et ne devraient être confiées qu'aux autorités nationales dans le respect des garanties des droits de la personne consacrés par le droit interne et le droit constitutionnel. | UN | وشدد على أن التحقيقات في الموقع ينبغي ألا تجرى إلا بموافقة الدولة المعنية ومن جانب سلطاتها الوطنية المعنية وفقا للضمانات القانونية الوطنية والدستورية لحقوق اﻷفراد. |