Par tous ces faits, le Gouvernement entend marquer sa détermination à oeuvrer pour le retour de la paix. | UN | وبهذه الطرق تعتزم الحكومة إظهار تصميمها على العمل من أجل عودة السلام. |
Nous invitons tous les fils et filles de la région à prendre conscience du fait que le retour de la paix et la réconciliation dépendent, en tout premier lieu, d'eux-mêmes. | UN | ونحث جميع سكان المنطقة على أن يفهموا أن عودة السلام والمصالحة تعتمد عليهم أولا. |
Il est indispensable de définir des objectifs plus précis afin de faciliter le retour de la paix et de la sécurité et d'aider la Somalie à reprendre sa place au sein de la communauté internationale. | UN | ومن الضروري تعزيز وحدة المقاصد لتيسير عودة السلام والأمن إلى البلد ومساعدة الصومال على استعادة دورها في المجتمع الدولي. |
Ils ont indiqué qu'il était important de sanctionner tous ceux qui empêchaient le retour de la paix au Darfour. | UN | وأشاروا إلى أهمية فرض جزاءات ضد كل من يعرقل استعادة السلام في دارفور. |
74. Le Bangladesh a indiqué qu'il comptait sur le retour de la paix et de la stabilité au Kirghizistan. | UN | 74- وأعربت بنغلاديش عن أملها في استعادة السلام والاستقرار في قيرغيزستان. |
Heureusement, la fin de la guerre froide a favorisé le retour de la paix entre les nations, et comment ne pas se réjouir des progrès considérables réalisés sur le chemin de la paix? | UN | ومن حسن الطالع، إن نهاية الحرب الباردة عززت عودة السلم فيما بين اﻷمم. |
le retour de la paix au Burundi a mis en lumière l'ampleur des difficultés auxquelles le Gouvernement de transition doit faire face sur les plans humanitaire, économique et social. | UN | وقد كشفت عودة السلام إلى بوروندي عن ضخامة التحديات الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الحكومة الانتقالية. |
le retour de la paix et l'émergence d'un environnement propice aux droits de l'homme supposent l'élimination des facteurs de possibilité des conflits. | UN | وإن عودة السلام وإعداد بيئة مواتية لحقوق الإنسان تفترض القضاء على أسباب النزاعات. |
Avec le retour de la paix et de la stabilité dans la région, il est à souhaiter que ces difficultés initiales seront résolues et que le processus acquerra son élan propre. | UN | ومع عودة السلام والاستقرار إلى المنطقة من المأمول أن يتم حل هذه المشكلات المبدئية وأن، تكتسب العملية قوة دافعة. |
le retour de la paix permettra d'établir des relations avec de nouveaux marchés, tant pour l'importation de matières premières que pour les exportations de produits finis; | UN | وستتيح عودة السلام الفرصة ﻹنشاء أسواق جيدة، لاستيراد المواد الخام ولتصدير المنتجات التامة الصنع على حد سواء؛ |
le retour de la paix en Côte d'Ivoire arrive à point nommé et constitue un événement crucial pour le pays et ses habitants, mais aussi pour l'ensemble de la sous-région de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وإن عودة السلام إلى كوت ديفوار تمثل تطورا حيويا مشجعا لا للبلد وشعبه فحسب، بل أيضا لمنطقة غرب أفريقيا الفرعية برمتها. |
le retour de la paix dans la région permettra de répondre aux aspirations du peuple et facilitera la reprise de l'activité économique. | UN | وتوفر عودة السلام إلى المنطقة المنهاج اللازم لتلبية طموحات الشعب، وتسمح باستئناف النشاط الاقتصادي الكامل هناك. |
Cet événement a facilité le retour de la paix et de la stabilité, créant ainsi les bases d'une reprise du programme de développement entrepris par le Gouvernement. | UN | وقد ساعدت هذه التطورات على عودة السلام والاستقرار إلى البلد، مما أرسى اﻷساس اللازم لاستئناف البرنامج اﻹنمائي الذي كانت حكومته قد بدأته من قبل. |
28. Le Comité note avec satisfaction le retour de la paix au Tchad ainsi que la consolidation du processus démocratique dans ce pays. | UN | ٢٨ - تلاحظ اللجنة بارتياح عودة السلام إلى تشاد وكذلك توطيد العملية الديمقراطية في هذا البلد. |
En tant que Président de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, il s'est battu inlassablement contre les changements inconstitutionnels de gouvernement et pour le retour de la paix et de la stabilité dans toute la sous-région. | UN | وبصفته رئيسا للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ناضل بلا كلل ضد تغيير الحكومات بصورة غير دستورية ومن أجل استعادة السلام والاستقرار في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية. |
Depuis le retour de la paix en Sierra Leone, toutes les parties prenantes ont participé aux efforts de relèvement et de consolidation de la paix, avec le soutien actif des partenaires de développement, comme le montre l'accord passé avec la Commission de consolidation de la paix de l'ONU. | UN | ومنذ استعادة السلام في سيراليون، انضم جميع أصحاب المصلحة إلى جهود التعافي وبناء السلام، خصوصا في إطار الدعم الفعال المقدم من الشركاء في التنمية كما يشهد على ذلك الاتفاق مع لجنة الأمم المتحدة لبناء السلام. |
19. Encourage les États de la région parties à l'Accord-cadre d'Addis-Abeba du 24 février 2013 à poursuivre la mise en œuvre des obligations qui en découlent et à œuvrer pour le retour de la paix et de la sécurité en République démocratique du Congo et dans la région des Grands Lacs; | UN | 19- يشجع دول المنطقة التي هي أطراف في اتفاق أديس أبابا الإطاري المؤرخ 24 شباط/فبراير 2013 على مواصلة الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاق والعمل على استعادة السلام والأمن في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي منطقة البحيرات الكبرى؛ |
Mais nous devons tous avoir clairement conscience d'une chose : c'est avant tout de nous que dépend le retour de la paix sur le sol tadjik. | UN | بيد أن ثمة أمرا علينا جميعا أن نعيه بوضوح، وهو أن عودة السلم إلى اﻷرض الطاجيكية تتوقف بالدرجـة اﻷولـى علينا نحن. |
Même alors que nous célébrons le retour de la paix et de la stabilité en Afrique du Sud, notre continent continue d'offrir les pires exemples de la cruauté dont peuvent faire preuve les peuples entre eux. | UN | حتى ونحن نحتفل بعودة السلام والاستقرار إلى ربوع جنوب افريقيا، ما زالت قارتنا تقدم بعض أسوأ اﻷمثلة على قسوة اﻹنسان تجاه اﻹنسان. |
J'invite maintenant toutes les personnes présentes à se lever et à observer une minute de silence à la mémoire de tous ceux qui ont donné leur vie au service de la cause du peuple palestinien et pour le retour de la paix dans la région. | UN | وأود اﻵن أن أدعو جميع الحاضرين إلى الوقوف والتزام الصمت مدة دقيقة احتراما لذكرى الذين ضحوا بأرواحهم دفاعا عن قضية الشعب الفلسطيني وفي سبيل استعادة السلم في المنطقة. |
53. À la lumière de l'évolution de la situation au Burundi, l'attention du Comité a été portée particulièrement sur les efforts du Gouvernement visant le retour de la paix, la réconciliation nationale et la sécurité aux frontières. | UN | ٥٣ - وفي ضوء تطورات الحالة في بوروندي، وجهت اللجنة اهتمامها بوجه خاص إلى جهود الحكومة من أجل استتباب السلم والمصالحة الوطنية واﻷمن على الحدود. |
Ils lui avaient également dit combien ils désiraient le retour de la paix en Afghanistan. | UN | وأعربوا له أيضا عن رغبتهم العميقة في إقرار السلام في ربوع أفغانستان. |