Ce fonds a été créé pour faciliter la réadaptation et le retour des personnes déplacées | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتوفير ما يلزم لﻹصلاح ومن أجل عودة المشردين. |
C'est ainsi qu'ont pu être signés un certain nombre d'accords qui visent à promouvoir le retour des personnes déplacées dans leurs foyers et le règlement du conflit. | UN | ونتيجة لذلك، تم توقيع عدد من الاتفاقات التي تستهدف تشجيع عودة المشردين إلى ديارهم وتسوية الصراع. |
Ils se sont enquis des mesures qu'elle avait prises pour permettre le retour des personnes déplacées. | UN | واستفسرت عن التدابير التي اتخذتها لضمان عودة المشردين. |
Autre conséquence évidente, ce modèle est assuré d'avoir un effet néfaste sur le retour des personnes déplacées. | UN | ومن ضمن العواقب الواضحة الأخرى، فإن ذلك النمط سيؤثر حتما على عودة الأشخاص المشردين داخليا. |
En outre, cela crée un climat de sécurité tendu qui compromet le retour des personnes déplacées et les migrations saisonnières des Misseriya vers le sud, ce qui pourrait dégénérer en conflit. | UN | علاوة على ذلك، إنه يوجد بيئة أمنية متوترة تؤثر على عودة الأشخاص المشردين داخليا، والهجرات الموسمية لقبيلة المسيرية باتجاه الجنوب، ويمكن أن تتصاعد لتصبح صراعاً. |
À ce jour, les incidents en rapport avec le retour des personnes déplacées ont été faibles et isolés. | UN | وحتى الآن، ظلت الحوادث الأمنية ذات الصلة بعودة المشردين داخليا منعزلة وطفيفة. |
:: Signature entre les parties de trois accords portant sur les garanties en matière de sécurité, le retour des personnes déplacées et des réfugiés et des projets économiques | UN | :: توقيع ثلاثة اتفاقات بين الطرفين تتعلق بالضمانات الأمنية وعودة المشردين داخليا واللاجئين والمشاريع الاقتصادية |
Prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et leur garantir la restitution de leurs logements et de leurs terres, conformément aux règles internationales en la matière | UN | اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عودة المشردين داخلياً ورد مساكنهم وأراضيهم وفقاً للمعايير الدولية. |
Politique ou plan d'action national pour le retour des personnes déplacées, leur réinstallation et leur réinsertion sociale | UN | السياسة الوطنية أو خطة عمل بشأن عودة المشردين داخلياً وإعادة توطينهم وإدماجهم في المجتمع |
Les autorités de Pristina/e ont affirmé leur volonté de faciliter le retour des personnes déplacées, quelle que soit leur appartenance ethnique. | UN | وعبرت السلطات في بريشتينا عن التزامها بتيسير عودة المشردين داخلياً، بصرف النظر عن أصلهم الإثني. |
Il a salué l'institution du Ministère de la solidarité et des victimes de guerre et du programme destiné à encourager et faciliter le retour des personnes déplacées. | UN | ورحبت بإنشاء وزارة التضامن وشؤون ضحايا الحرب وباعتماد برنامج لتشجيع عودة المشردين داخلياً والمساعدة عليها. |
La Bosnie-Herzégovine travaille sans relâche à garantir le retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | تواصل البوسنة والهرسك العمل من أجل عودة المشردين واللاجئين. |
Le Gouvernement met en œuvre depuis 2007 un programme destiné à faciliter le retour des personnes déplacées dans les régions frontalières. | UN | ومنذ عام 2007، ما برحت الحكومة تعمل على وضع برنامج يرمي إلى تيسير عودة المشردين داخلياً إلى المناطق الحدودية. |
C'est ainsi que le retour des personnes déplacées dans leurs foyers est devenue une question extrêmement politisée. | UN | وبالتالي أصبحت الآن مسألة عودة المشردين داخليا، بجميع جوانبها، مسألة مسيّسة للغاية. |
La Turquie appuie tous les efforts axés sur le règlement pacifique de ces conflits et invite toutes les parties à œuvrer à une paix globale et durable qui prévoirait également le retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | تؤيد تركيا جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لهذه الصراعات، وتدعو جميع الأطراف إلى العمل من أجل إحلال السلام الشامل والمستدام الذي يوفر أيضا عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
le retour des personnes n'ayant pas besoin de protection internationale a été reconnu par le HCR comme indispensable au maintien de la crédibilité du système de l'asile. | UN | وأقرت المفوضية بأن عودة الأشخاص غير المحتاجين للحماية الدولية مسألة حاسمة للحفاظ على مصداقية نظام اللجوء. |
Ce projet permettra de soutenir le retour des personnes concernées une fois leur autorisation de séjour échue et de contribuer à leur réintégration dans leur pays d'origine. | UN | وسيسمح المشروع بدعم عودة الأشخاص المعنيين عند انتهاء تصريحات إقامتهم، ويساهم بإعادة إدماجهم في بلدهم الأصلي. |
2 réunions dans le cadre du Groupe de travail de Sotchi sur le retour des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et des réfugiés | UN | اجتماعان في إطار فريق عمل سوتشي المعني بعودة المشردين داخليا واللاجئين |
Nous nous félicitons de la reprise des travaux des groupes de travail sur les personnes disparues, l'énergie, le retour des personnes déplacées et les transports et télécommunications. | UN | ونحن نرحب باستئناف عمل الأفرقة العامة بشأن الأشخاص المفقودين والطاقة وعودة المشردين والنقل والاتصالات. |
L'organisation a également aidé l'Association des parents d'enfants enlevés, en coopération avec l'UNICEF, pour faciliter le retour des personnes déplacées en Ouganda. | UN | كما تقدم المنظمة المساعدة إلى رابطة الآباء المهتمين، بالتعاون مع اليونيسيف، دعماً لعودة المشردين داخلياً. |
Ils ont aussi fourni un vaste appui aux programmes du Groupe des affaires civiles, en ce qui concerne notamment la délivrance de documents, la surveillance du respect des droits de l'homme et le retour des personnes déplacées. | UN | وقدم مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون أيضا دعما واسعا لوحدة برامج الشؤون المدنية، بما في ذلك اصدار الوثائق، ورصد حقوق اﻹنسان وعودة اﻷشخاص المشردين. |
Il s'efforce également d'organiser le retour des personnes déplacées. | UN | كما تسعى الحكومة إلى إعادة المشردين داخلياً إلى ديارهم. |
En outre, le Conseil de coordination devrait se réunir au plus vite pour aborder les questions pressantes touchant la sécurité, le retour des personnes déplacées et le relèvement économique. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يجتمع مكتب التنسيق قريبا لمعالجة مسائل ملحة تتصل بالأمن وبعودة المشردين وبالانعاش الاقتصادي. |
L'établissement d'initiatives de réconciliation des communautés et de structures d'appui pour le retour des personnes déplacées et des réfugiés continue aussi à accuser des retards. | UN | إضافة إلى ذلك، استمر التأخير في وضع مبادرات للمصالحة الاجتماعية وهياكل دعم للعائدين من المشردين داخليا واللاجئين. |
Il faut prendre un certain nombre de mesures importantes, à commencer par le retrait des forces arméniennes de tous les territoires occupés, le relèvement de ces territoires, le retour des personnes déplacées dans leurs foyers dans la région du Haut-Karabakh et aux alentours, et l'ouverture dans les deux sens de tous les canaux de communication. | UN | وتم اتخاذ عدد من الخطوات الهامة بدءا بانسحاب القوات الأرمينية من جميع الأراضي المحتلة وإعادة تأهيل تلك الأراضي، وعودة الأشخاص المشردين داخليا إلى منازلهم في منطقة ناغورني كاراباخ وما حولها وفتح جميع قنوات الاتصال للاستخدام المشترك. |