le revenu de ces parents n'est que légèrement plus élevé que le montant mensuel de la pension ou du salaire minimum. | UN | ولا يزيد دخل هذه الأسر ذات العائل الوحيد إلا قليلا عن المعاش الشهري أو عن الحد الأدنى للأجور. |
Des allocations familiales sont également versées pour enfants à charge scolarisés, jusqu'à l'âge de 19 ans, quel que soit le revenu de la famille. | UN | كما توفر علاوات اﻷسرة ﻹعالة اﻷطفال أثناء سنوات الدراسة، حتى بلوغهم ٩١ سنة من العمر، بغض النظر عن دخل اﻷسرة. |
Dès lors que les parents sont incapables de pourvoir à leurs besoins fondamentaux, les enfants doivent travailler dans ce secteur pour compléter le revenu de la famille. | UN | وفي هذه الحالات، يعجز الآباء عن توفير احتياجاتهم الأساسية ويطلبون من الأطفال العمل في هذا القطاع لإعالة دخل الأسرة. |
Les seuils entre chacun de ces trois niveaux sont déterminés par le revenu de la famille. | UN | ويشكل دخل الأسرة العتبة بين كل مستوى والمستوى الذي يليه. |
71. À l'heure actuelle, l'homme reste considéré comme le principal soutien de famille et le travail de la femme est simplement censé compléter le revenu de l'homme. | UN | 71- وما زال من الشائع اعتبار الرجل معيل الأسرة الرئيسي، بينما يفترض أن دخل المرأة هو مجرد مُكَمِّل لدخل الرجل. |
Enfin, le revenu de l’affilié déterminent également la couverture médicale et les avantages auxquels il peut prétendre. | UN | وأخيرا، فإن دخل المشترك يحدد نوعية الخطــة الصحية التي يمكـن لــه أن يشترك فيهـا والاستحقاقات التي يمكن الحصول عليها. |
En 1989, la loi sur l'impôt sur le revenu de 1949 a été amendée si bien que le revenu de la femme peut-être calculé séparément de celui du mari. | UN | وفي عام 1989، جرى تعديل قانون ضريبة الدخل لعام 1949 بحيث يجري حساب دخل الزوجة على نحو منفصل عن دخل زوجها. |
Cela signifiait que le revenu de la femme n'était plus ajouté au revenu total du mari pour l'évaluation annuelle. | UN | ويعني هذا ألا يُضَمَّن دخل الزوجة بعد الآن في الدخل الإجمالي للزوج من أجل التقييم السنوي. |
Un parent a droit à une allocation d'aide sociale complémentaire s'il élève un enfant et que le revenu de la famille est inférieur à 1,6 fois le minimum vital. | UN | ويستحق أحد الوالدين إعانة رعائية تكميلية إذا كان يرعى طفلاً وكان دخل الأسرة لا يتجاوز 1.6 أمثال مستوى الكفاف. |
En cas de différend entre membres de la famille, le revenu de la personne partie au différend, n'est pas pris en considération. | UN | وفي حالات الخلافات أو المنازعات الأسرية، فإن دخل الشخص الذي يكون طرفا في الخلاف أو النزاع لا يؤخذ في الاعتبار. |
Ils ont également le droit d'exercer un emploi à temps partiel et, selon le revenu de la famille, ils peuvent obtenir des allocations pour l'éducation des enfants. | UN | ويحق للوالدين أن يشتغلا في عمل لبعض الوقت، وبناء على دخل الأسرة، تتوافر استحقاقات تربية الأطفال. |
Afin de maintenir au même niveau le revenu de la famille, ces parents conservent le droit à toutes les allocations s'ils travaillent à temps partiel. | UN | ومن أجل استمرار دخل الأسرة يحتفظ هؤلاء الآباء بالحق في الحصول على كامل البدل إذا ما عملوا لبعض الوقت. |
À cet égard, l'auteur fait observer que la grossesse a un effet préjudiciable sur le revenu de ce groupe de femmes. | UN | وفي هذا الصدد، تعترف صاحبة الطلب بأن الحمل يؤثر سلبا على دخل هذه الفئة من النساء. |
L'importance de cette différence a été illustrée récemment par la prétention de la France d'imposer le revenu de l'ensemble des fonctionnaires des institutions spécialisées. | UN | وقد أوضح أهمية هذا الاختلاف مؤخرا ما قدمته فرنسا من مطالب فيما يتعلق بفرض ضريبة على دخل جميع موظفي الوكالات المتخصصة. |
le revenu de la femme chef de famille varie entre 40 % et 75 % du revenu des hommes en fonction de la tranche de revenu. | UN | ويتراوح دخل رئيسة اﻷسرة المعيشية بين ٤٠ و ٧٥ في المائة من دخل الرجل، فيما يتعلق بمفردات الدخل. |
L'importance de cette différence a été illustrée récemment par la prétention de la France d'imposer le revenu de l'ensemble des fonctionnaires des institutions spécialisées. | UN | وقد أوضح أهمية هذا الاختلاف مؤخرا ما قدمته فرنسا من مطالب فيما يتعلق بفرض ضريبة على دخل جميع موظفي الوكالات المتخصصة. |
Augmenter le revenu de la nation, en général, n'est pas suffisant. Un produit national brut plus important n'implique pas nécessairement une vie meilleure pour le citoyen individuel. | UN | فزيادة دخل اﻷمة ككل أمر ليس كافيا، ﻷن تحقيق ناتج قومي إجمالي أكبر لا يعني بالضرورة تحقيق حياة أفضل لفرادى المواطنين. |
La loi sur le mariage de 2013 a eu pour effet d'améliorer le revenu de la femme salariée, par l'harmonisation de l'Impôt général sur le revenu. | UN | يتجلى تأثير القانون المتعلق بالزواج لعام 2013 في تحسين دخل المرأة العاملة من خلال تنسيق ضريبة الدخل العامة. |
La prime de naissance est versée, quel que soit le revenu de la famille, à titre d'aide forfaitaire accordée pour chaque naissance vivante. | UN | وتُمنح إعانة المولود بغض النظر عن دخل الأسرة بوصفها مساعدة تُمنح مرة واحدة عن المولود الحي. |
L'aide publique consentie pour couvrir les besoins des enfants handicapés leur est accordée quel que soit le revenu de leur famille. | UN | وللوفاء باحتياجات الأطفال ذوي الإعاقة يتم تقديم المساعدة العامة إليهم بغض النظر عن دخل الأسرة. |
Par exemple, le revenu de l'investissement dans une filiale moyenne d'une société mère des Etats-Unis en Afrique en 1992 a été plus élevé que dans le cas d'une filiale moyenne implantée en Espagne et à peu près égal à celui d'une filiale située au Brésil ou à Hong Kong. | UN | فمثلاً، حققت الشركة المنتسبة اﻷجنبية التابعة للولايات المتحدة والقائمة في أفريقيا متوسطاً لدخل الاستثمارات في عام ٢٩٩١ يزيد على المتوسط الذي حققته الشركة المنتسبة في اسبانيا ويقترب من متوسط الشركة المنتسبة في البرازيل وهونغ كونغ. |
La loi XX de 1996 a apporté plusieurs amendements à la loi sur l'impôt sur le revenu de 1949 qui tenait jusque là le mari responsable du fait de remplir les déclarations d'impôt pour le paiement de l'impôt sur le revenu sur ses gains et ceux de sa femme. | UN | ومن خلال القانون العشرين لعام 1996، أدخلت تعديلات عديدة على قانون ضريبة الدخل لعام 1949، الذي ألقي سابقا على عاتق الزوج مسؤولية استيفاء تقرير ضريبة الدخل وسداد ضريبة الدخل عن دخله ودخل زوجته. |