Il a noté que dans la plupart des pays développés, les prévisions concernant le revenu familial étaient plus pessimistes que jamais. | UN | وأشار إلى أن توقعات دخل الأسرة في معظم البلدان المتقدمة النمو قد انخفضت مؤخرا بشكل غير مسبوق. |
Des milliers de jeunes filles non scolarisées et issues de milieux défavorisés sont mises au service des ménages pour augmenter le revenu familial. | UN | فالآلاف من الفتيات المحرومات من الدراسة، المنتميات إلى أوساط فقيرة، يُرسلن للخدمة في البيوت من أجل زيادة دخل الأسرة. |
En outre, l'exécution d'un projet d'orientation professionnelle à l'intention des jeunes filles en zone rurale a démarré; il a pour but de les dissuader de quitter prématurément l'école et de les aider à compléter le revenu familial. | UN | كما تم البدء بتنفيذ مشروع التوجيه المهني للفتيات الريفيات لحمايتهن من التسرب ومساعدتهن في المساهمة في زيادة دخل الأسرة. |
Les conflits sont presque toujours suscités par des divergences d'opinion quant à la meilleure façon de répartir le revenu familial pour répondre aux besoins du ménage. | UN | وتعزى النزاعات دائما تقريبا إلى المنازعات حول توزيع دخل الأسرة لتلبية احتياجات الأسرة المعيشية. |
On trouvera ci-dessous un rapport sur les dispositions les plus importantes de la Loi sur les relations professionnelles et la Loi sur la fonction parentale et le revenu familial. | UN | ونقدم أدناه تقريراً عن الأحكام الأكثر أهمية لقانون علاقات العمل وقانون الرعاية الأبوية ودخل الأسرة. |
● Il garantit le revenu familial durant une longue période consécutive au décès, en accordant une rente de veuf à l'époux survivant durant trois ans; | UN | :: أنه يضمن دخل الأسرة لفترة لا بأس بها عقب الوفاة إذ يُقدِّم معاش وفاة للزوج الباقي على قيد الحياة لمدة 3 سنوات. |
Y ont droit les parents qui élèvent un enfant et dont le revenu familial ne dépasse pas 1,6 fois le minimum vital familial. La protection sociale | UN | وتستحق هذه الإعانة إذا كان أحد الوالدين يرعى طفلاً وكان دخل الأسرة لا يتجاوز 1.6 مرات مستوى الكفاف الأسري. |
Outre leurs responsabilités en matière de famille et en matière de foyer, les femmes sont aussi engagées dans des activités lucratives pour compléter le revenu familial. | UN | وبالإضافة إلى مسؤوليات الأسرة والأسرة الموسعة، تشارك المرأة أيضاً في أنشطة مدرة للدخل لاستكمال دخل الأسرة. |
Comme il a été noté plus haut, le revenu familial moyen après impôts a augmenté de 44% de 1990 à 1999. | UN | وقد سبق القول بأن متوسط دخل الأسرة بعد الضرائب زاد بنسبة 44 في المائة من 1990 إلى 1999. |
Quand le revenu familial est insuffisant, les enfants sont forcés de se joindre à la quête quotidienne de la subsistance familiale ou de travailler en dehors de la maison, ce qui influe négativement sur leur capacité d'apprendre et d'aller à l'école. | UN | وعندما يكون دخل الأسرة غير كاف، يجبر الأطفال على الانضمام إلى السعي اليومي لإعالة الأسرة أو العمل خارج المنزل. |
Il s'ensuit que le revenu familial est drastiquement réduit et les femmes perdent leur autonomie vis-à-vis de leurs partenaires ou des membres de leur famille. | UN | ونتيجة لذلك، يحدت نقص شديد في دخل الأسرة وتفقد المرأة استقلالها إزاء شريكها أو أفراد أسرتها. |
De surcroît, le revenu familial a été protégé en diminuant le coût des dépenses familiales de base, telles que l'électricité, le mazout et les prêts au logement. | UN | وبالإضافة إلى هذا، لقي دخل الأسرة دعما من خلال خفض أسعار النفقات الأسرية الأساسية مثل الكهرباء وزيوت التدفئة وقروض الإسكان. |
En raison de la féminisation de la pauvreté dans de nombreux pays, il n'est pas rare que des parents encouragent leurs filles à améliorer le revenu familial par la prostitution. | UN | وأضافت قائلة بأنه بسبب تأنيث الفقر في كثير من البلدان فمن العادي أن يشجع الآباء بناتهم على زيادة دخل الأسرة عن طريق البغاء. |
Ceci signifie que l'entrée précoce de ces enfants sur le marché du travail est décidé par la famille comme moyen d'augmenter ses quotas de production en vue de compléter le revenu familial. | UN | مما يعني أن دخول هؤلاء الأطفال المبكر إلى ميدان العمل كانت تقرره الأسرة كطريقة لزيادة حصصها من الإنتاج لزيادة دخل الأسرة. |
La société a largement abandonné l'idée conventionnelle du soutien de famille, rôle incombant à un seul membre de la famille - généralement l'homme - qui assure le revenu familial. | UN | وتخلى المجتمع إلى حد كبير عن الفكرة التقليدية للعائل، حيث يحصل شخص واحد في الأسرة - عادة الرجل - على دخل الأسرة. |
Non seulement ces derniers ne sont pas en mesure de payer pour l'éducation de leurs enfants, mais ils ont besoin de les faire travailler pour augmenter le revenu familial. | UN | وهؤلاء الآباء الفقراء ليسوا فقط غير قادرين على دفع تكاليف تعليم أبنائهم، بل هم أيضا في حاجة إلى الاستعانة بعمل أطفالهم لزيادة دخل الأسرة. |
Le projet du jardin potager visant à augmenter le revenu familial, améliorer la situation alimentaire et intégrer les femmes dans le développement. | UN | " مشروع الحديقة المنـزلية " . بهدف زيادة دخل الأسرة وتحسين الوضع الغذائي ولإدماج المرأة في التنمية. |
Il estime que la pauvreté endémique a des effets directs sur les enfants et en pousse un grand nombre dans la rue, où ils se livrent à des activités de colportage ou à d'autres formes de travail pour accroître le revenu familial. | UN | وترى اللجنة أن الفقر المستشري له تداعيات مباشرة على الأطفال تدفع بالعديد من الأطفال إلى الشوارع حيث ينخرطون في البيع المتجوِّل أو في أشكال أخرى من العمل لدعم دخل الأسرة. |
La Loi sur la fonction parentale et le revenu familial a établi une innovation, le crédit. | UN | والإبداع الذي يحققه قانون الرعاية الأبوية ودخل الأسرة هو الائتمان. |
Il arrive souvent que le revenu familial soit trop bas pour que les enfants aillent à l'école et que les jeunes soient envoyés au travail avant d'avoir pu acquérir les connaissances et les compétences dont ils auraient besoin pour obtenir de meilleurs emplois, plus rémunérateurs, sur le marché structuré. | UN | وكثيرا ما تقلص حاجة الأسر إلى الدخل من المواظبة المدرسية، إذ أن الشبان يُكرهون على العمل قبل الأوان، مما يحول دون اكتسابهم للمعرفة والمهارات التي يحتاجونها من أجل تحسين قدرتهم على التنافس على وظائف أكثر إنتاجية في سوق العمل النظامي. |
Le fait que le soutien soit fourni de manière informelle peut signifier que le nombre de membres de la famille ayant un emploi est réduit, ce qui a un impact direct sur le revenu familial et le produit intérieur brut. | UN | وقد يعني تقديم الدعم غير الرسمي انخفاض عدد أفراد الأسرة العاملين، وهو ما سيؤثر تأثيراً مباشراً على دخل الأسر المعيشية والناتج المحلي الإجمالي. |
Les personnes âgées ont également été touchées par la crise, dans la mesure où certaines d’entre elles ont dû réintégrer l’activité économique à un âge avancé afin de compléter le revenu familial. | UN | وتأثر المسنون أيضا بالأزمة حيث اضطر بعضهم إلى العودة إلى ممارسة النشاط الاقتصادي في سن متقدمة لدعم الدخل الأسري. |
Les mères ou pères qui s'occupent de leurs enfants essentiellement tous seuls et n'ont pas droit à un congé parental payé, à une subvention à l'entreprise ou à une allocation temps partiel peuvent prétendre à une allocation de naissance supplémentaire de 1 000 schillings pendant une période de 12 mois au maximum si le revenu familial est inférieur au seuil fixé. | UN | ويحق لﻷمهات واﻵباء الذين يتولون رعاية أطفالهم أساسا بوسائلهم الخاصة ولا يستحقوق إجازة الوالدية أو منحة أصحاب المشاريع أو علاوة العمل لبعض الوقت المطالبة بعلاوة ولادة إضافية تبلغ ألف شلن نمساوي لمدة أقصاها ١٢ شهرا شريطة أن يكون الدخل العائلي أقل من سقف معين. |