En général, l'arrivée d'un nouvel enfant dans un ménage accroît le risque de pauvreté. | UN | وبصفة عامة، يؤدي قدوم كل طفل إضافي في الأسرة المعيشية إلى زيادة خطر الفقر. |
le risque de pauvreté dans les zones urbaines, en dehors de Podgorica, est presque deux fois moins élevé que dans l'ensemble du pays. | UN | وباستثناء بودغوريتسا، يعتبر خطر الفقر في المناطق الحضرية أقل مرتين تقريباً من المتوسط في الجبل الأسود ككل. |
le risque de pauvreté est plus élevé parmi les travailleuses agricoles. | UN | وإن خطر الفقر هو أعلى لدى العمال الزراعيين. |
L'allongement de la durée des études et l'aggravation du chômage ont accru le risque de pauvreté. | UN | ويعتبر طول فترات الدراسة الأكاديمية وارتفاع معدلات البطالة من الأمور التي فاقمت من مخاطر الفقر. |
Les familles monoparentales sont particulièrement concernées par le risque de pauvreté. | UN | إن الأسر الوحيدة الوالد هي المعرضة أساسا لخطر الفقر. |
Il existe un lien direct et évident entre les difficultés à concilier vie familiale et vie professionnelle et le risque de pauvreté et d'exclusion sociale et économique. | UN | هناك صلة واضحة ومباشرة بين صعوبات الجمع بين الحياة الأسرية والحياة المهنية وخطر الفقر والاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي. |
Lorsque le nombre d'enfants croît, le risque de pauvreté augmente considérablement, non seulement dans les familles monoparentales, mais aussi pour les couples. | UN | ومع تزايد عدد الأطفال، يزداد خطر الفقر إلى حد كبير، ليس في العائلات وحيدة الأب أو الأم فحسب، بل أيضا بين الأزواج. |
On note une augmentation du nombre d’enfants pauvres jusque dans les pays développés; dans certains pays, le risque de pauvreté est deux fois plus élevé pour les enfants que pour les adultes, et le fossé entre les générations ne cesse de se creuser. | UN | وشهد عدد من البلدان النامية أيضا مستويات متزايدة من فقر اﻷطفال؛ وفي بعض البلدان، يبلغ خطر الفقر بالنسبة لﻷطفال ضعف الخطر بالنسبة للكبار، وتستمر الفجوة بين اﻷجيال في الاتساع. |
L'éducation limite sérieusement le risque de pauvreté. | UN | 78- ويقلل التعليم من خطر الفقر بشكل ملحوظ. |
le risque de pauvreté est aggravé dans les pays en développement où le manque de services publics, d'infrastructures et de lois, entre autres raisons structurelles, constitue une entrave supplémentaire à l'autonomisation des mères. | UN | ويتفاقم خطر الفقر في البلدان النامية حيث يحول انعدام الخدمات العامة، والهياكل الأساسية والقوانين، من بين أسباب هيكلية أخرى، دون تمكين المرأة. |
le risque de pauvreté pèse en particulier sur les femmes qui sont victimes de formes multiples et convergentes de discrimination fondées sur le sexe et sur le handicap, l'âge, l'origine ethnique, l'origine géographique ou le statut migratoire ou familial. | UN | ويرتفع خطر الفقر بشكل خاص بالنسبة للنساء اللاتي يواجهن أشكالا متعددة ومتداخلة من التمييز على أساس النوع الجنساني وكذلك القدرة والسن والانتماء الإثني والجغرافي والهجرة والوضع العائلي. |
le risque de pauvreté dépend de facteurs multiples, qui peuvent se cumuler, comme le sexe, l'état civil, la nationalité, la formation, la situation régionale, l'âge et l'état de santé. | UN | ويتوقف خطر الفقر على عدة عوامل، يمكن أن تتراكم، مثل الجنس والحالة المدنية والجنسية والتدريب والحالة الإقليمية والسن وحالة الصحة. |
318. Même si le risque de pauvreté chez les jeunes adultes a reculé entre 1997 et 2003, il est beaucoup plus élevé qu'en 1991. | UN | 318- ومع أن خطر الفقر بالنسبة للشباب قد انخفض ما بين 1997 و2003 إلا أنه أشد مما كان عليه الحال في 1991 بصورة ملحوظة. |
Le Gouvernement a adopté un certain nombre de documents qui contiennent des mesures visant à réduire le risque de pauvreté. | UN | 92 - أعتمدت حكومة الجمهورية السلوفاكية عددا من الوثائق التي تحتوي على تدابير للحد من خطر الفقر. |
En 2009, le risque de pauvreté était de 32,7 % en milieu rural et de 14,7 % en milieu urbain et jusqu'à trois fois moindre, à savoir 10,5 %, dans les grandes villes. | UN | في عام 2009، كان خطر الفقر بنسبة 32.7 في المائة في الأرياف و 14.7 في المائة في المناطق الحضرية وكان في المدن الكبرى أقل مما هو في المناطق الريفية بنسبة بلغت الثلث، أي 10.5 في المائة. |
En 2009, le risque de pauvreté chez les femmes rurales était légèrement supérieur à ce qu'il était chez les hommes : 33,9 % pour les femmes et 31,4 % pour les hommes. | UN | وفي عام 2009 كان مستوى خطر الفقر بالنسبة للمرأة الريفية أعلى بقليل من مستواه بالنسبة للرجل: 33.9 في المائة للمرأة و 31.4 في المائة للرجل. |
46. Le Comité pour les droits de l'enfant s'est dit préoccupé par le fait que les enfants étaient particulièrement vulnérables face à la pauvreté et que le risque de pauvreté dans la population rom demeurait quatre fois plus élevé que pour la population majoritaire. | UN | 46- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن الأطفال معرضون بصفة خاصة للفقر؛ ولأن خطر الفقر في صفوف الروما أعلى منه لدى أغلبية السكان. |
Les inégalités de rémunération sont un anachronisme, qui accroît le risque de pauvreté. | UN | أما عدم المساواة في الأجر، فإنه يشكِّل فوضى اقتصادية تُزيد من مخاطر الفقر. |
En Europe, les transferts sociaux réduiraient le risque de pauvreté chez les enfants de 44 % en moyenne. | UN | ففي أوروبا، يقدر أن التحويلات الاجتماعية تقلل من مخاطر الفقر بين الأطفال بنسبة 44 في المائة في المتوسط(). |
L'existence de salaires très bas ne protégeait pas toujours contre le risque de pauvreté. | UN | ولم توفر دائما الأجور المنخفضة جدا حماية ضد التعرض لخطر الفقر. |
Globalement le risque de pauvreté est limité pour les personnes âgées. | UN | المسنون فقط هم المعرضون عموما لخطر الفقر. |
le risque de pauvreté dans les ménages avec plus de deux enfants est presque deux fois plus élevé que la moyenne nationale. | UN | وخطر الفقر في الأسر التي لديها أكثر من طفلين أعلى من المتوسط الوطني مرتين تقريباً. |