Cela conduit à des erreurs du fait que l'information est transmise à la hâte et qu'elle n'est pas toujours de première main, ce qui entraîne du même coup le risque de voir la position des délégations gravement dénaturée. | UN | وهذا يؤدي إلى أخطاء ﻷنه يُتسرع بالابلاغ بالمعلومات وغالبا ما تكون من طرف ثالث، مع ما يحمله ذلك من خطر سوء التمثيل. |
Il est nécessaire de mettre en place des garanties minimisant le risque de voir se reproduire des crises semblables à celle que nous connaissons aujourd'hui. | UN | وهناك حاجة إلى وضع الضمانات التي تقلل إلى أدنى حد من خطر حدوث أزمات متكررة مماثلة للأزمة التي نشهدها اليوم. |
le risque de voir le terrorisme s'y nourrir a été notablement réduit. | UN | وحدّ ذلك على نحو جذري من احتمال تكاثر الإرهاب. |
Il a été estimé qu'une possibilité par la suite serait d'élaborer un guide législatif pour réduire le risque de voir la pratique des États s'écarter de l'esprit de la Convention de New York. | UN | وذُكر أن من الخطوات المقبلة المحتملة أن يوضع دليل تشريعي للحد من احتمال خروج ممارسات الدول عن روح اتفاقية نيويورك. |
le risque de voir des terroristes avoir accès aux armes de destruction massive exige des actions concrètes de la part des États et des organisations internationales. | UN | إن خطر حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامــــل يقتضي اتــخاذ إجراءات ملموسة من الدول والمجتمع الدولي. |
Qu'elle ait, dans ces conditions, déposé par la suite des déclarations relatives aux deux articles 25 et 46 (art. 25, art. 46) − pour la dernière après la réaction susmentionnée des Parties contractantes − indique qu'elle était prête à courir le risque de voir les organes de la Convention déclarer non valides les clauses limitatives litigieuses sans affecter la validité des déclarations elles-mêmes. | UN | " وقيامها لاحقاً، في ظل هذه الظروف، بإيداع إعلانات تتعلق بالمادتين 25 و 46 - وجاء الإعلان الأخير بعد رد فعل الأطراف المتعاقدة المذكور أعلاه - يشير إلى أنها كانت مستعدة للمخاطرة بأن ترى أجهزة الاتفاقية تعلن عدم صحة البنود المقيّدة المتنازع عليها من دون أن يؤثر ذلك على صحة الإعلانات نفسها " (). |
Le processus lui-même, c'est-à-dire le dialogue et la négociation, pourrait, à lui seul, permettre de réduire le risque de voir les terroristes jouir d'une marge de manœuvre qui serait totale en l'absence de toute limitation des armements. | UN | فحتى العملية نفسها، أي عملية الحوار والتفاوض في حد ذاتهما، يمكن أن تقلل بالفعل من خطر إتاحة حرية العمل التي يمكن أن، تتوفر في غياب هذه العملية للإرهابيين في ميدان لا يخضع لمراقبة التسلح. |
À l'heure de la mondialisation accélérée, le risque de voir consolidée et pérennisée la marginalisation de ces pays n'est pas une simple expression dramatique. | UN | وفي وقت تزداد فيه العولمة، فإن التحذير من خطر زيادة تهميش هذه البلدان وإدامته ليس مجرد تعبير بلاغي مبالغ فيه. |
Les enseignements qu'on en a tirés portent notamment sur la prise de mesures pour réduire le risque de voir la responsabilité éventuelle de l'Organisation engagée. | UN | وتشمل الدروس المستفادة اتخاذ تدابير تخفيف من شأنها الحد من خطر تحمل المنظمة لتبعات محتملة. |
Il faut absolument diminuer le rôle que jouent les armes nucléaires dans les politiques de sécurité, afin de réduire autant que faire se peut le risque de voir ces armes être un jour employées et de faciliter leur élimination progressive et complète. | UN | فتقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية أمر أساسي للتقليل من خطر استخدامها يوماً ما، وييسر عملية إزالتها التامة. |
La prise en considération des migrations de main-d'œuvre mues par la demande devrait permettre d'atténuer le risque de voir des sentiments et des discours hostiles à l'immigration. | UN | ومن شأن الاعتراف بهجرة العمالة المطلوبة أن يخفِّف من احتمال تنامي مشاعر العداء تجاه المهاجرين وتجريحهم. |
De tels projets devraient également réduire le risque de voir se former de vastes mouvements migratoires désordonnés, quittant la République fédérale de Yougoslavie, dans les mois qui viennent. | UN | وستؤدي هذه المشاريع أيضا إلى التقليل من احتمال تدفقات الهجرة غير النظامية من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية خلال اﻷشهر القادمة. |
Toutefois, un délai trop long augmenterait le risque de voir un candidat possédant les qualifications voulues se désister dans l'intervalle. | UN | غير أن إعطاء مهلة زمنية طويلة جدا من شأنه أن يزيد من احتمال أن ينسحب في غضون ذلك أشخاص تتوافر فيهم المؤهلات المناسبة اختيروا للتدريب في عرض البحر. |
Cuba partage la légitime préoccupation internationale que suscite le risque de voir un groupe terroriste acquérir des armes de destruction massive. | UN | وتتشاطر كوبا القلق الدولي المشروع إزاء خطر حصول المجموعات الإرهابية على أسلحة الدمار الشامل. |
Qu'elle ait, dans ces conditions, déposé par la suite des déclarations relatives aux deux articles 25 et 46 [art. 25, art. 46] − pour la dernière après la réaction susmentionnée des Parties contractantes − indique qu'elle était prête à courir le risque de voir les organes de la Convention déclarer non valides les clauses limitatives litigieuses sans affecter la validité des déclarations elles-mêmes. | UN | وقيامها لاحقاً، في تلك الظروف، بإيداع الإعلانات المتعلقة بالمادتين 25 و 46 - وإيداع الإعلان الأخير بعد ردود الفعل من الأطراف المتعاقدة على النحو المذكور أعلاه - يشير إلى أنها كانت مستعدة للمجازفة بأن ترى أجهزة الاتفاقية تعلن عدم صحة الأحكام المقيّدة المتنازع عليها دون أن يؤثر ذلك على صحة الإعلانات في حد ذاتها. |
le risque de voir de grandes entreprises se livrer à des pratiques anticoncurrentielles pour contrôler les parts de marché, les prix et l'entrée de nouveaux venus préoccupait fort les pays en développement. | UN | وأوضح أن الخطر المتمثل في قيام المؤسسات الكبيرة باستخدام الممارسات المانعة للمنافسة من أجل التحكم بالحصص السوقية والأسعار والدخول إلى الأسواق يثير قلقاً رئيسياً لدى البلدان النامية. |
De surcroît, la longueur excessive de la phase du concours, associée à la longue période d'attente des lauréats inscrits sur la liste, augmente le risque de voir ces lauréats donner suite à d'autres offres d'emploi. | UN | ويؤدي الطول المفرط لفترة الامتحان أيضاً، إضافة إلى إطالة انتظار المرشحين بعد إدراج أسمائهم في القائمة، إلى زيادة احتمال اختيار المرشحين الناجحين فرصاً وظيفية أخرى. |
Plus le temps passe, plus grand est le risque de voir survenir un accident nucléaire, délibéré ou non. | UN | إن احتمال وقوع حادثة نووية مقصودة أم لا، يتزايد مع مرور الزمن أضعافا مضاعفة. |
On estime actuellement, que le risque de voir les activités humaines menées en Antarctique être à l'origine de maladies, est très faible. | UN | ومن المقدر حاليا أن خطر احتمال إدخال الأنشطة البشرية لأمراض إلى أنتاركتيكا هو احتمال ضعيف جدا. |
Nous ne soulignerons jamais assez la nécessité de renforcer le régime de non-prolifération et du désarmement nucléaire, si l'on veut se prémunir avec efficacité contre les conséquences du déclenchement de ces armes de destruction massive, si l'on veut prévenir le risque de voir des terroristes et acteurs non étatiques accéder à ce type d'armes. | UN | ومهما أكدنا الحاجة إلى تعزيز عدم الانتشار ونزع السلاح النووي فإننا لا نبالغ أبدا. وإذا أردنا أن نمضي قُدما بفعالية في مكافحة إطلاق العنان لأسلحة الدمار الشامل هذه، وإذا كنا نرغب في درء خطر رؤية الإرهابيين والجهات الفاعلة من غير الدول تستخدم هذه الأسلحة، فلن نغالي في التشديد على أهمية هذا النظام. |
Le Secrétaire général a ajouté qu'il était nécessaire de tout faire pour réduire le risque de voir des armes nucléaires tomber entre les mains des terroristes. | UN | وأضاف أن من اللازم بذل كافة الجهود لتقليص خطر وقوع الأسلحة النووية في أيدي الإرهابيين. |
Il y a une relation directe entre le degré de vulnérabilité et d'exclusion sociale et le risque de voir un jeune consommer des drogues et en abuser. | UN | 160 - وللضعف والاستبعاد الاجتماعيين تأثير مباشر على احتمالات استعمال الشباب للمخدرات وإفراطهم في ذلك. |
Un tel langage fait courir aux organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme qui fournissent une aide juridique, plaident en faveur de la réforme du système judiciaire, participent au contrôle des élections ou défendent les droits des prisonniers politiques, le risque de voir leurs activités jugées illégales. | UN | إن تلك اللغة تضع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان التي تسعى إلى تقديم المساعدة القانونية، أو تناصر إصلاح النظام القضائي، أو تعمل في مجال رصد الانتخابات، أو تدافع عن حقوق السجناء السياسيين، أمام خطر وصم أنشطتها بأنها غير مشروعة. |
Autrement dit, si de tels engagement juridiques sont respectés, le risque de voir aujourd'hui les États nucléaires déclarés recourir aux armes nucléaires est minime. | UN | وبعبارة أخرى إذا احتُرمت التعهدات القانونية، فإن خطر استخدام الدول الخمس المعلنة أنها دول حائزة لأسلحة نووية لتلك اﻷسلحة في الوقت الحاضر قليل. |
De l'avis de la délégation azerbaïdjanaise, l'octroi d'une telle assistance facilitera l'application des sanctions en réduisant le risque de voir les États tiers gravement lésés se soustraire à leurs obligations. | UN | إذ يرى الوفد اﻷذربيجاني، إن منح مثل هذه المساعدة من شأنه أن يسهل تطبيق الجزاءات ويقلل من احتمالات قيام الدول الثالثة المتضررة بصورة خطيرة بالتنصل من التزاماتها. |