De toute évidence, les antécédents historiques et politiques du conflit entre le Royaume-Uni et l'Argentine se démarquent de la configuration classique du processus de décolonisation. | UN | فالخلفية التاريخية والسياسية للنزاع بين المملكة المتحدة والأرجنتين تختلف بوضوح عن السيناريو التقليدي لإنهاء الاستعمار. |
Le représentant de la Chine a exprimé l'espoir que les pourparlers entre le Royaume-Uni et l'Argentine se poursuivraient et qu'une issue serait bientôt trouvée à ce problème. | UN | وأعرب ممثل الصين عن أمله في أن تستمر المحادثات بين المملكة المتحدة والأرجنتين وأن يتم تسوية الحالة قريبا. |
Une limite dans le temps sera imposée pour la ratification de l'accord par le Royaume-Uni et l'Argentine, ainsi que pour la modification des constitutions respectives de l'Argentine et des îles Falkland. | UN | ويحدد حد زمني لتصديق المملكة المتحدة والأرجنتين على الاتفاق وتعديل دستوري الأرجنتين وجزر فوكلاند. |
La base historique et politique du différend entre le Royaume-Uni et l'Argentine est nettement différente du scénario traditionnel de la décolonisation. | UN | وإن الخلفية التاريخية والسياسية للخلاف بين المملكة المتحدة والأرجنتين تختلف بوضوح عن السيناريو التقليدي لإنهاء الاستعمار. |
Les efforts déployés par la communauté internationale fournissent une contribution utile au règlement du différend, notamment la déclaration adoptée à l'occasion du deuxième Sommet Afrique-Amérique du Sud, auquel le Royaume-Uni et l'Argentine ont été invités à reprendre les négociations. | UN | وإن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تشكل مساهمة مفيدة في تسوية الخلاف؛ وإحدى هذه المساهمات الإعلان الذي تم اعتماده في مؤتمر القمة الثاني لأفريقيا وأمريكا الجنوبية، حيث تمت دعوة المملكة المتحدة والأرجنتين إلى استئناف المفاوضات. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni réaffirme également la souveraineté incontestable du Royaume-Uni sur le Territoire antarctique britannique et, dans ce contexte, appelle l'attention sur l'article IV du Traité sur l'Antarctique auquel le Royaume-Uni et l'Argentine sont tous deux parties. | UN | كما لا يراودها أي شك في سيادتها على إقليم أنتاركتيكا البريطاني، وهي تلفت الانتباه، في هذا الصدد، إلى المادة الرابعة من معاهدة أنتاركتيكا التي تشكل كل من المملكة المتحدة والأرجنتين طرفا فيها. |
La signature d'un accord entre le Royaume-Uni et l'Argentine en 1999 a fait naître l'espoir que l'Argentine reconnaîtrait le Gouvernement des îles Falkland. | UN | وقد عمل توقيع الاتفاق المشترك بين المملكة المتحدة والأرجنتين في عام 1999 على إحياء الأمل في أن تعترف الأرجنتين بحكومة جزر فوكلاند. |
L'orateur demande donc au Comité spécial d'inviter le Royaume-Uni et l'Argentine à ouvrir un dialogue constructif en vue de régler le conflit de souveraineté qui les oppose, et de faciliter ce dialogue de toutes les manières possibles. | UN | وبناء على ذلك، طلبت المتكلمة من اللجنة الخاصة أن تدعو إلى إجراء حوار بناء بين المملكة المتحدة والأرجنتين من أجل حسم النـزاع حول السيادة بينهما وأن تتبنى هذا الحوار بكل الطرق الممكنة. |
Mme Vernet recommande vivement au Comité de promouvoir un dialogue constructif entre le Royaume-Uni et l'Argentine. | UN | 27 - وحثت اللجنة على تعزيز الحوار البناء بين المملكة المتحدة والأرجنتين. |
En se concentrant sur les problèmes réellement importants pour les îles, le Royaume-Uni et l'Argentine devraient pouvoir résoudre la question à l'avantage des populations insulaires, en fonction des résolutions pertinentes des Nations Unies et de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن خلال التركيز على مسائل ذات أهمية حقيقية بالنسبة للجزر، ينبغي أن تستطيع المملكة المتحدة والأرجنتين أن تحلا المسألة لصالح شعب الجزر، وفقا لقرارت الأمم المتحدة ذات الصلة وميثاق الأمم المتحدة. |
Réitérant son appui à la souveraineté de l'Argentine sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud, il exprime l'espoir que le Royaume-Uni et l'Argentine parviendront à une solution juste, pacifique et durable par un dialogue constructif. | UN | وبعد أن أكد دعمه لسيادة الأرجنتين على جزر مالفيناس وجنوب جورجيا وجنوب ساندويتش، أعرب عن الأمل في أن تتوصل المملكة المتحدة والأرجنتين إلى حل عادل وسلمي ودائم عن طريق الحوار البنَّاء. |
En outre, le Royaume-Uni est fermement convaincu qu'il n'est pas crédible de considérer cette question avant tout comme un différend entre le Royaume-Uni et l'Argentine, sans tenir compte des vues des habitants des îles Falkland. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد المملكة المتحدة اعتقادا راسخا أنه لا مصداقية لعرض هذه المسألة على أنها نزاع بين المملكة المتحدة والأرجنتين في المقام الأول، بما يتجاوز رغبات سكان جزر فوكلاند. |
L'actuelle rencontre a lieu dans un climat différent que dans le passé; la récente rencontre à Londres entre le Royaume-Uni et l'Argentine a, pour la première fois été marquée par une atmosphère de cordialité et par l'émergence de la confiance; elle a, de son point de vue, indiqué un changement qualitatif dans la relation. | UN | 44 - وأضاف أن الاجتماع الحالي يعقد في ظل ظروف تختلف عما كان عليه الحال في الماضي؛ فلأول مرة، انعقد الاجتماع الأخير في لندن بين المملكة المتحدة والأرجنتين في جو ودي بطبعه تنامي الثقة؛ وأعرب عن اعتقاده أن ذلك مؤشر على حصول طفرة نوعية في العلاقة بين البلدين. |
Après le conflit de 1982, le Royaume-Uni et l'Argentine ont pratiquement normalisé leurs relations en cessant temporairement de traiter de la question relative à la souveraineté des îles Falkland. | UN | 11 - وبعد صراع عام 1982، تمكنت المملكة المتحدة والأرجنتين من التطبيع الأساسي لعلاقاتهما وأوقفتا مؤقتا مناقشة مسألة سيادة جزر فولكلاند. |
8. En 2001, le Royaume-Uni et l'Argentine sont convenus de réaliser une étude de faisabilité conjointe sur l'élimination des mines terrestres dans les îles Falkland. | UN | 8- وفي عام 2001، اتفقت المملكة المتحدة والأرجنتين على إجراء دراسة جدوى مشتركة بشأن إزالة الألغام الأرضية المزروعة في جزر فوكلاند. |
L'intervenant se demande si le Comité ne veut pas ainsi faire comprendre aux insulaires qu'ils n'ont pas encore la maturité politique suffisante pour avoir leur mot à dire à propos de leur propre avenir et qu'ils n'ont pas le droit de disposer d'eux-mêmes. Il ne peut pas être question de dialogue entre le Royaume-Uni et l'Argentine à propos du Territoire sans qu'y participent pleinement les habitants des îles eux-mêmes. | UN | وتساءل إذا كانت اللجنة تشير بذلك إلى سكان جزر فوكلاند أنهم غير ناضجين سياسيا بعد لإبداء رأيهم في مصيرهم، وأنه ليس لهم الحق في تقرير المصير، فلا يمكن أن يكون هناك أي حوار المملكة المتحدة والأرجنتين حول الإقليمي بدون مشاركة كاملة من جانب سكان جزر فوكلاند أنفسهم. |
Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord rejette fermement les allégations selon lesquelles le décret constitutionnel de 2008 portant modification de la Constitution des îles Falkland serait, de quelque façon que ce soit, contraire à la pratique ou à l'esprit des déclarations communes adoptées par le Royaume-Uni et l'Argentine. | UN | إن المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية ترفض بحزم القول بأن الأمر الدستوري لجزر فوكلاند لعام 2008 يتعارض، إما من حيث الممارسة العملية أو المنطلق، مع أي من جوانب البيانات المشتركة المتفق عليها بين المملكة المتحدة والأرجنتين. |
La mise en oeuvre de cette Déclaration, qui recouvre un large éventail de questions concernant l'Atlantique Sud, y compris l'accès aérien, la préservation des pêches et autres mesures de confiance, montre que le Royaume-Uni et l'Argentine sont capables de régler leurs différends et de développer leur coopération sur les questions d'intérêt commun. | UN | وتنفيذ ذلك البيان، الذي يغطي طائفـــة من المسائل المتعلقـــة بجنوب المحيط الأطلسي، بما فيها المرور الجوي، والمحافظة على مصايد الأسماك وتدابير بناء الثقة الأخرى، يبين أن المملكة المتحدة والأرجنتين يمكنهما معالجة خلافاتنا بينما تطوران التعاون بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Conformément aux nombreuses résolutions de l'Assemblée générale et déclarations du Comité, seul le règlement pacifique du différend qui oppose le Royaume-Uni et l'Argentine concernant la souveraineté sur le territoire peut permettre de terminer la situation coloniale sur les îles, tout en tenant compte des intérêts des insulaires. | UN | وأردف قائلا إنه ثبت في العديد من قرارات الجمعية العامة وبيانات اللجنة أن الحالة الاستعمارية في الجزر لا يمكن إنهاؤها إلا من خلال التسوية السلمية للنزاع القائم بين المملكة المتحدة والأرجنتين فيما يتعلق بالسيادة على الإقليم، مع مراعاة مصالح سكان الجزر على النحو الواجب. |
Il continuera de conseiller aux Gouvernements de l'Argentine et des îles Falkland de favoriser l'instauration d'un climat de coopération selon la formule de souveraineté énoncée dans la Déclaration commune adoptée le 19 octobre 1989 par le Royaume-Uni et l'Argentine. | UN | وستواصل حكومة المملكة المتحدة تشجيع حكومة الأرجنتين وحكومة جزر فوكلاند على تنمية بيئة من التعاون المتبادل بين جزر فوكلاند والأرجنتين، وذلك باستخدام الصيغة المتعلقة بالسيادة الواردة في البيان المشترك للملكة المتحدة والأرجنتين المؤرخ 19 تشرين الأول/أكتوبر 1989. |
Le Royaume-Uni rejette catégoriquement l'affirmation selon laquelle la nouvelle Constitution des îles Falkland fait fi de toutes les résolutions de l'Assemblée générale ou qu'elle viole dans la pratique ou dans l'esprit un aspect quelconque des déclarations conjointement publiées par le Royaume-Uni et l'Argentine. | UN | وترفض المملكة المتحدة بشكل قاطع الزعم بأن دستور جزر فوكلاند الجديد قد أخلّ بأي قرار من قرارات الجمعية العامة أو انتهك، بواقعه أو بروحه، أي جانب من جوانب البيانات المشتركة للمملكة المتحدة والأرجنتين. |