Le représentant a conclu que le lien entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer demeurait moderne, basé sur le partenariat, des valeurs communes et le droit de chaque territoire à déterminer s'il souhaite ou non rester lié au Royaume-Uni. | UN | واختتم الممثل بالقول إن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار تظل علاقة عصرية تقوم على الشراكة، والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تحديد ما إذا كان يريد البقاء مرتبطا بالمملكة المتحدة أم لا. |
Le 30 mars 1999, à l'occasion de la présentation du budget de 1999, le Ministre principal de Montserrat, prenant note de la publication du Livre blanc sur les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer, a formulé les observations suivantes : | UN | 55 - في 30 آذار/مارس 1999، أقر رئيس وزراء مونتسيرات، لدى تقديمه ميزانية عام 1999، نشر الكتاب الأبيض الــــذي يتناول العلاقات بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار بالعبارات التالية: |
Les constitutions des territoires gouvernent leurs relations avec le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer, et son gouvernement les met à jour régulièrement en examinant attentivement toutes les propositions de changement constitutionnel émanant des territoires. | UN | وفي أثناء ذلك، تظل دساتير الأقاليم تحكم العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها، وهي دساتير يتم تحديثها بانتظام مع النظر بعناية في جميع المقترحات المتعلقة بإدخال تغييرات دستورية الواردة من الأقاليم. |
Le représentant a indiqué que le partenariat entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer continuait à se développer. | UN | 44 - وقال الممثل إن الشراكة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار آخذة في التطور. |
Cette terminologie ne reflète pas la réalité des rapports existant actuellement entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer. | UN | ونحن لا نرى أن هذه المصطلحات تعكس على نحو حقيقي العلاقات الراهنة بين المملكة المتحدة وأقاليمها عبر البحار. |
En septembre 2001, le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer ont adopté une série de chartes de l'environnement qui définissaient, pour la première fois, leurs responsabilités mutuelles à l'égard de l'environnement. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2001، اعتمدت المملكة المتحدة والأقاليم التابعة لها مجموعة من المواثيق البيئية تحدد لأول مرة مسؤولياتها المشتركة فيما يتعلق بالبيئة. |
En outre, les progrès qui ont été accomplis dans les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outremer n'ont pas été reconnus. Ces relations sont basées sur des valeurs partagées et le droit de chaque territoire de décider s'il veut garder ses liens avec le Royaume-Uni. | UN | زيادة على ذلك، أخفق مشروع القرار في أن يأخذ في الاعتبار التقدم الذي تحقق نظراً لأن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها جرى تحديثها، على أساس الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تقرير ما إذا كان يرغب في الاحتفاظ بالصلة مع المملكة المتحدة. |
Le Conseil avait permis aux ministres principaux démocratiquement élus et à leurs homologues d'autres territoires d'outre-mer de s'entretenir constructivement avec des ministres du Gouvernement britannique sur diverses questions, dont les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer, la modernisation constitutionnelle, la bonne gouvernance, les questions environnementales et les obligations internationales du Royaume-Uni. | UN | ويعتبر المجلس منتدى لإجراء حوار بين الوزراء الأول المنتخبين ديمقراطيا ونظرائهم من الأقاليم ووزراء حكومة المملكة المتحدة بشأن مجموعة من القضايا تشمل العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار، والتحديث الدستوري، والحكم الرشيد، والمسائل البيئية، والالتزامات الدولية للمملكة المتحدة. |
Cela dit, nous considérons que les critères utilisés par le Comité spécial de la décolonisation sont dépassés et ne tiennent pas compte de la manière dont les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer ont été modernisées, à la satisfaction des parties. | UN | غير أننا نعتبر أنّ المعايير التي تستخدمها لجنة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار بالية، ونعتقد أن هذه المعايير لا تراعى فيها الطريقة التي جرى بها تحديث العلاقات بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها بشكل مقبول للطرفين. |
Cela dit, nous considérons que les critères utilisés par le Comité spécial de la décolonisation sont dépassés et ne tiennent pas compte de la manière dont les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer ont été modernisées, à la satisfaction des parties. | UN | غير أننا نعتبر أن المعايير التي تستخدمها لجنة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار بالية، ونعتقد أن هذه المعايير لا تراعى فيها الطريقة التي جرى بها تحديث العلاقات بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها بشكل مقبول للطرفين. |
Le 30 mars 1999, à l'occasion de la présentation du budget de 1999, le Ministre principal de Montserrat, prenant note de la publication du Livre blanc sur les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer, a formulé les observations suivantes : | UN | 81 - في 30 آذار/مارس 1999، أقر رئيس وزراء مونتسيرات، لدى تقديمه ميزانية عام 1999، بنشر الكتاب الأبيض الذي يتناول العلاقات بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار بالعبارات التالية: |
Le représentant a conclu que le lien entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer demeurait moderne, basé sur le partenariat, des valeurs communes et le droit de chaque territoire à déterminer s'il souhaitait ou non rester lié au Royaume-Uni. | UN | واختتم الممثل بقوله إن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار لا تزال علاقة حديثة قائمة على الشراكة، والقيم المشتركة وحق كل إقليم في أن يقرر ما إذا كان يرغب في الإبقاء على ارتباطه بالمملكة المتحدة. |
En conclusion, le représentant a affirmé que le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer continuaient d'entretenir une relation moderne fondée sur le partenariat, des valeurs partagées et le droit que chaque territoire a de déterminer s'il souhaite rester rattaché au Royaume-Uni ou non. | UN | واختتم الممثل أقواله بالإشارة إلى أن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار تظل علاقة عصرية تقوم على الشراكة، والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تحديد ما إذا كان يريد البقاء مرتبطا بالمملكة المتحدة أم لا. |
Le Conseil était une instance de dialogue entre les ministres principaux démocratiquement élus et leurs homologues des territoires et avec des ministres du Gouvernement britannique sur un large éventail de questions dont les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer, la modernisation de la Constitution, la bonne gouvernance, les questions relatives à l'environnement et les obligations internationales du Royaume-Uni. | UN | ويوفر هذا المجلس منتدى للحوار بين رؤساء وزراء منتخبين ديمقراطيا ونظرائهم من الأقاليم ووزراء في حكومة المملكة المتحدة بشأن مجموعة متنوعة من القضايا تشمل العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها، والتحديث الدستوري، والحكم الرشيد، والمسائل البيئية، والالتزامات الدولية للمملكة المتحدة. |
En outre, comme précédemment indiqué (A/AC.109/2007/3), le Ministre des territoires d'outre-mer a fait le point sur les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer sept ans après la publication en 1999 du Livre blanc sur la conclusion d'un partenariat pour le progrès et la prospérité entre la Grande-Bretagne et les territoires d'outre-mer3. | UN | 54 - وإضافة إلى ذلك، وكما ورد سابقا (A/AC.109/2007/3)، استعرض وزير المملكة المتحدة لشؤون أقاليم ما وراء البحار في بيان أدلى به في 24 نيسان/أبريل 2006 العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار بعد مرور سبع سنوات على صدور الكتاب الأبيض لعام 1999 المعنون " الشراكة من أجل التقدم والرخاء: بريطانيا وأقاليم ما وراء البحار``(3). |
Lors d'une visite aux îles Turques et Caïques en date du 24 avril 2006, sept ans après la publication du Livre blanc de 1999, le Ministre du Commonwealth, Lord Triesman, a fait le bilan des relations actuelles entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer en déclarant : | UN | 65 - في بيان أدلى به اللورد تريسمان وزير أقاليم ما وراء البحار في 24 نيسان/أبريل 2006، أثناء الزيارة التي قام بها إلى جزر تركس وكايكوس، قيّم الوزير العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار بعد سبع سنوات من صدور الكتاب الأبيض في عام 1999()، وأكد من جديد نهج المملكة المتحدة على النحو التالي: |
Néanmoins certains termes utilisés dans la résolution sont inacceptables. Le texte ne reflète pas la relation nouvelle entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outremer. | UN | بيد أن بعض الصياغة اللغوية المستخدَمة في القرار تعتَبر غير مقبولة، ذلك لأنها تخفق في أن تعكس الطابع المحدَّث للعلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار. |
Toutefois, ce dernier regrette que le Comité spécial continue à adopter une approche dépassée et, en particulier, qu'il ne tienne pas compte pleinement de la manière dont les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer ont été modernisées d'une manière acceptable pour les deux parties. | UN | غير أن حكومته تأسف لأن اللجنة الخاصة تواصل نهجها القديم، وخاصة لإخفاقها في إيلاء الاعتبار الكامل للطريقة التي تم بها تحديث العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار بطريقة مقبولة للطرفين. |
De plus, son gouvernement est convaincu que les critères utilisés par la Commission spéciale des Ving-Quatre dans ses débats pour déterminer si un territoire non autonome devrait ou non être retiré de cette liste ne sont plus d'actualité et ne prennent pas en compte de la manière dont les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer ont été modernisées. | UN | وقالت إن الحكومة ترى أيضا أن المعايير التي تستخدمها لجنة الـ 24 الخاصة في مداولاتها بشأن رفع إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي من القائمة عفا عليها الزمن ولا تراعي الأسلوب الذي تم بواسطته تحديث العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها الواقعة عبر البحار. |
En septembre 2001, le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer ont adopté des chartes de l'environnement qui établissaient, pour la première fois, leurs responsabilités mutuelles à l'égard de l'environnement. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2001، اعتمدت المملكة المتحدة والأقاليم التابعة لها مجموعة من المواثيق البيئية تحدد لأول مرة مسؤولياتها المشتركة فيما يتعلق بالبيئة. |
En septembre 2001, le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer ont adopté une série de chartes de l'environnement qui définissaient, pour la première fois, leurs responsabilités mutuelles à l'égard de l'environnement. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2001، اعتمدت المملكة المتحدة والأقاليم التابعة لها مجموعة من المواثيق البيئية حددت لأول مرة مسؤولياتها المتبادلة فيما يتعلق بالبيئة. |
L'argument présenté par l'Espagne, selon lequel Gibraltar demeure une colonie du fait que les pouvoirs exercés par le Gouverneur ou par la Puissance administrante est fondé sur le fait que le statut constitutionnel de la Reine et du Gouverneur ainsi que la relation entre le Royaume-Uni et ses territoires d'Outre-Mer ne sont pas compris. | UN | 26 - ومضى قائلاً إن حجة إسبانيا بأن جبل طارق لا بد أن يبقى مستعمرة إلاّ أن الصلاحيات التي يمارسها الحاكم أو الدولة القائمة بالإدارة تستند إلى عدم فهم الوضع الدستوري للملكة والحاكم والعلاقة بين المملكة المتحدة والأقاليم التابعة لها فيما وراء البحار. |