ويكيبيديا

    "le secrétaire général l'a indiqué" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذكر الأمين العام
        
    • أشار الأمين العام
        
    • أوضح الأمين العام
        
    • يوضح الأمين العام
        
    • أفاد اﻷمين العام
        
    • أشار إلى ذلك الأمين العام
        
    • بيَّنه الأمين العام في
        
    • ما أشار إليه الأمين العام
        
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son dernier rapport, ces incidents demeurent préoccupants. UN وكما ذكر الأمين العام في آخر تقرير له، تظل هذه الحوادث مصدر قلق.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport, cette aide est train de diminuer. UN وتلك المعونة، كما ذكر الأمين العام في تقريره، آخذة في التناقص.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport, les pourparlers à six ont abouti en 2007 à des résultats positifs en 2007, qui constituent une avancée importante sur la voie de la dénucléarisation. UN وكما أشار الأمين العام في تقريره، أسفرت المحادثات السداسية الأطراف في عام 2007 عن تطورات إيجابية، واتُّخذت خطوات هامة لنزع السلاح النووي.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans ses précédents rapports, le rôle qui lui a été confié spécifiquement par l'Assemblée générale consiste à offrir ses bons offices, et non pas à établir des faits, tâche qui relève du mandat confié au Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme. UN 2 - وكما أشار الأمين العام في تقاريره السابقة، يتمثل الدور الذي كلفته به الجمعية العامة تحديدا في بذل مساع حميدة، على عكس ولاية تقصّي الحقائق التي أوكلتها لجنة حقوق الإنسان للمقرر الخاص.
    VI.22). Comme le Secrétaire général l'a indiqué au paragraphe 13 de son rapport, on a considéré que le versement d'une somme forfaitaire simplifierait le travail du HCR, qui n'aurait plus besoin d'appliquer des procédures administratives différentes à la moitié de son personnel de direction et d'administration. UN 7 - وكما أوضح الأمين العام في الفقرة 13 من تقريره، فقد تقرر أن تخصيص منحة سيسهِّل عمل المفوضية إذ يلغي الحاجة إلى إجراءات إدارية منفصلة فيما يتعلق بنصف وظائف التنظيم والإدارة.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué au paragraphe 2.12 du projet de budget, il y a une demande nouvelle de services de conférence, en particulier à Genève. Le Comité craint que le manque de personnel ne nuise considérablement à l'exécution efficace et effective du mandat du Département. UN وكما يوضح الأمين العام في الفقرة 2-12 من وثيقة الميزانية، فقد زاد الطلب على خدمات المؤتمرات، وخاصة في جنيف؛ ومن ثم تعرب اللجنة عن قلقها من أن يعرقل نقص الموظفين بصورة كبيرة تنفيذ الإدارة لولايتها بكفاءة وفعالية.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport : UN وكما ذكر الأمين العام في تقريره:
    III. Évolution récente de la situation Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport au Conseil de sécurité du 11 novembre 2006, les efforts visant à former un gouvernement palestinien d'unité nationale semblent être au point mort. UN 11 - كما ذكر الأمين العام في تقريره المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 2006 إلى مجلس الأمن، يبدو أن الجهود المبذولة لتشكيل حكومة وحدة وطنية فلسطينية قد تعثرت.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué à la section II de son rapport, avant la formule de la dotation forfaitaire, les prévisions de dépenses du HCR relatives aux postes et autres objets de dépense étaient soumises au même processus d'examen budgétaire que les prévisions des autres chapitres du budget-programme. UN 3 - وكما ذكر الأمين العام في الجزء الثاني من تقريره، فقبل أن يوضع ترتيب المبلغ الإجمالي، كانت احتياجات المفوضية من الموارد المتعلقة بالوظائف وغير المتعلقة بالوظائف تخضع لنفس عملية الميزانية التفصيلية المتبعة في الأبواب الأخرى من الميزانية البرنامجية.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport précédent, les objectifs visant à assurer la stabilité et la nature pluriethnique de la société du Myanmar et à favoriser la transition en vue du retour à la démocratie et de l'application d'autres réformes tout à fait nécessaires sont mutuellement compatibles. UN 13 - وكما ذكر الأمين العام في تقاريره السابقة، فإن ثمة توافق بين الأهداف المتمثلة في كفالة الاستقرار والطابع المتعدد الأعراق لمجتمع ميانمار، والمضي قدما في الانتقال إلى مرحلة عودة الديمقراطية والإصلاحات الأخرى التي تمس الحاجة إليها.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport sur l'introduction du Système de diffusion électronique des documents (A/56/120/Rev.1), la Division de l'informatique a entrepris de remanier le système à disques optiques en deux temps afin de moderniser le système exclusif existant et de passer à un système ouvert. UN 12 - كما ذكر الأمين العام في تقريره (عن إعادة تصميم نظام القرص الضوئي) A/56/120/Rev.1)) في عام 2000، شرعت شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات في إعادة تصميم نظام القرص الضوئي على مرحلتين بغية تطوير النظام القديم الذي يعود لملكيتها ليصبح نظاما جديدا مفتوحا.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué au paragraphe 8 de son rapport sur l'activité de l'Organisation (A/62/1) : < < l'histoire retiendra notre époque comme celle du déclenchement des changements climatiques, et la postérité nous jugera sur ce que nous aurons fait pour y remédier. > > En l'occurrence, l'idée que le monde constitue un village planétaire, un tout indivisible, semble tout particulièrement évidente. UN وكما ذكر الأمين العام في الفقرة 8 من تقريره عن أعمال المنظمة (ِA/62/1)، " تغير المناخ وما نفعله بشأنه هو الذي سيرسم ملامح صورتنا وصورة عصرنا والتركة العالمية التي سنخلفها في نهاية المطاف " . وفي هذا السياق، فإن فكرة العالم بوصفه قرية عالمية وكلا لا يتجزأ ربما تبدو في أوضح صورها.
    Nous tenons également à signaler que, comme le Secrétaire général l'a indiqué au paragraphe 49 de son rapport, la République arabe syrienne avait demandé à des pays européens de lui fournir du matériel technique qui l'aiderait à surveiller ses frontières et à former le personnel syrien à effectuer ces tâches. Toutefois, elle n'a encore reçu aucune réponse de ces pays, qui ont par contre fourni le matériel nécessaire au Liban. UN كما نذكّر، وكما أشار الأمين العام في الفقرة 29 من تقريره، إلى أن سورية كانت قد طلبت من العديد من الدول الأوروبية تزويدها بمعدات فنية من أجل المساعدة في مراقبة حدودها وتدريب الكوادر السورية للقيام بهذه المهمة، إلا أنها لم تتلق أي رد من هذه الدول التي قامت بتزويد الجانب اللبناني فقط بهذه المعدات.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué au paragraphe 30 de son rapport, la deuxième session de la Conférence des États parties n'avait pas été prévue; elle vient donc s'ajouter au calendrier des réunions et conférences de l'Organisation des Nations Unies pour 2009. UN 15 - وكما أشار الأمين العام في الفقرة 30 من تقريره، لم تكن الدورة الثانية لمؤتمر الدول الأطراف مبرمجة مسبقا، وهي بالتالي تشكل إضافة إلى جدول اجتماعات الأمم المتحدة ومؤتمراتها لعام 2009.
    Et, comme le Secrétaire général l'a indiqué ce matin, nous ne devons pas perdre de vue notre lutte contre la plus grande menace de l'Afrique : le VIH/sida et d'autres maladies contagieuses. UN وكما أشار الأمين العام في وقت سابق من هذا الصباح، لا بد لنا أيضاً من ألا يتحول تركيزنا عن مكافحة أكبر خطر يتهدد أفريقيا، وهو فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض المعدية.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué au paragraphe 27 de son rapport, les produits prévus au titre du chapitre 23 du budget-programme de l'exercice biennal 2008-2009, dans le cadre du sous-programme 2 (Appui aux organes et organismes de défense des droits de l'homme), devraient être modifiés. UN 13 - وكما أشار الأمين العام في الفقرة 27 من تقريره، سيلزم إدخال تعديلات على النواتج المقررة في إطار الباب 23 من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009، في إطار البرنامج الفرعي 2، دعم هيئات حقوق الإنسان وأجهزتها.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué auparavant (voir A/41/547, par. 4), il estime que, pour répondre à la demande que lui a adressée l'Assemblée générale, il sera nécessaire de mener à terme l'étude de faisabilité entreprise en application des résolutions antérieures de l'Assemblée. UN 3 - وقد سبق أن أشار الأمين العام (انظر الفقرة 4 من الوثيقة A/41/457) إلى اعتقاده بأن تلبية الطلب الذي وجهته الجمعية العامة إليه تقتضى إنجاز دراسة الجدوى الوظيفية التي بوشر بها عملا بالقرارات السابقة التي اتخذتها الجمعية العامة.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans la section II du rapport, l'adoption de la Convention et du Protocole s'y rapportant et leur entrée en vigueur subséquente, le 3 mai 2008, ont donné ou donneront lieu aux activités suivantes : UN 3 - حسبما أوضح الأمين العام في الفرع الثاني من تقريره، فإن اعتماد الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري ودخولهما حيز النفاذ بعد ذلك في 3 أيار/مايو 2008 قد أدى، أو سوف يؤدي، إلى ظهور الأنشطة التالية:
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport en date du 23 août 2007 (A/62/294, par. 117), la création de telles chambres ne ferait que reproduire les problèmes rencontrés par les comités paritaires de discipline actuels (par exemple, le manque de bénévoles) et irait à l'encontre de la recommandation du Groupe tendant à voir abolir l'actuel système d'examen par les pairs. UN وكما أوضح الأمين العام في تقريره المؤرخ 23 آب/أغسطس 2007 (A/62/294، الفقرة 117)، فإن هذه الأفرقة ستؤدي إلى نفس المشاكل الحالية مع اللجان التأديبية المشتركة القائمة (مثل عدم توفر المتطوعين)، كما أن ذلك سيتعارض مع توصية فريق إعادة التصميم بإلغاء النظام الحالي لاستعراض الأقران.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué au paragraphe 2.12 du projet de budget, il y a une demande nouvelle de services de conférence, en particulier à Genève. Le Comité craint que le manque de personnel ne nuise considérablement à l'exécution efficace et effective du mandat du Département. UN وكما يوضح الأمين العام في الفقرة 2-12 من وثيقة الميزانية، فقد زاد الطلب على خدمات المؤتمرات، وخاصة في جنيف؛ ومن ثم تعرب اللجنة عن قلقها من أن يعرقل نقص الموظفين بصورة كبيرة تنفيذ الإدارة لولايتها بكفاءة وفعالية.
    Se félicitant de ce que la Mission préparatoire des Nations Unies au Cambodge (MIPRENUC) est maintenant opérationnelle, comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport du 14 novembre 1991 (S/23218), UN " وإذ يرحب ببدء تشغيل بعثة اﻷمم المتحدة المتقدمة في كمبوديا، حسبما أفاد اﻷمين العام في تقريره المؤرخ ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ (S/23218)،
    En théorie, les prescriptions de ces deux ensembles de règles de droit qui sont en résonance sont universellement reconnues mais dans la pratique, comme le Secrétaire général l'a indiqué à maintes reprises, ils ne permettent pas d'atteindre les résultats concrets espérés sur le terrain. UN ومن الناحية النظرية، فإن أحكام هذين الإطارين اللذين يعزز أحدهما الآخر مقبولة عالميا ولكن، كما أشار إلى ذلك الأمين العام بصورة متكررة، لا يلبي هذان الإطاران القانونيان من الناحية العملية ما هو منتظر منهما من حيث النتائج الملموسة على الطبيعة.
    Le rapatriement de 1 539 soldats s'inscrit dans le cadre de la troisième phase de réduction de la composante militaire de la Mission, comme le Secrétaire général l'a indiqué au paragraphe 62 de son rapport (S/2008/553). UN 150 - ويعكس تقليص عدد أفراد الوحدات العسكرية بمقدار 539 1 فردا المرحلة الثالثة في سحب العنصر العسكري للبعثة على نحو ما بيَّنه الأمين العام في الفقرة 62 من تقريره (S/2008/553).
    Le Comité consultatif estime que, même si la Mission était en mesure de couvrir les dépenses supplémentaires en 2013/14, il aurait dû être informé de l'augmentation de l'effectif de la Police de la Mission, comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport au Conseil de sécurité. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه، بغض النظر عن مدى قدرة البعثة على استيعاب الاحتياجات الإضافية في الفترة 2013/2014، فإنه كان ينبغي أن تكون على علم بالزيادة في القوام المأذون به من أفراد الشرطة بالبعثة، حسب ما أشار إليه الأمين العام في تقريره إلى مجلس الأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد