À de nombreuses reprises, le Secrétaire général lui-même a joué avec succès le rôle indispensable de médiateur dans des situations qui risquaient de dégénérer en conflit. | UN | وقام الأمين العام نفسه في مرات عديدة بعمليات وساطة ناجحة كانت لا غنى عنها في حالات كانت تهدد بالتصعيد إلى صراع. |
C'est une énorme responsabilité qui pèse sur tous nos fonctionnaires internationaux, en particulier sur le Secrétaire général lui-même. | UN | إنها مسؤولية ثقيلة ملقاة على عاتق جميع موظفي الأمم المتحدة، وبخاصة الأمين العام نفسه. |
Ces exemples montrent aux pays en développement qu'ils seront toujours les plus désavantagés dans le système commercial international actuel, comme l'a récemment fait remarquer le Secrétaire général lui-même. | UN | وهذه الأمثلة ينبغي أن تكون درسا آخر في أن البلدان النامية ستكــــون دائما خاسرة في النظام التجاري الدولي الراهن، كما ذكر الأمين العام نفسه مؤخرا. |
Cette proposition a été exposée de façon détaillée aux autorités marocaines par le Secrétaire général lui-même et, selon ses instructions, par son Représentant spécial par intérim aux dirigeants du Front Polisario ainsi qu'aux membres du Conseil de sécurité. | UN | وقد شرح اﻷمين العام بنفسه هذا الاقتراح شرحا تفصيليا للسلطات المغربية، وشرحه ممثله الخاص بالنيابة بناء على تعليماته، لقيادة جبهة البوليساريو وﻷعضاء مجلس اﻷمن. |
Nous remercions le Conseil de sécurité et le Secrétaire général lui-même de ses bons offices. | UN | ونتوجه بالشكر إلى مجلس الأمن والأمين العام نفسه على مساعيه الحميدة. |
Ma délégation ne saurait manquer de réitérer le besoin de trouver des réponses mondiales aux défis mondiaux si souvent soulignés par le Secrétaire général lui-même. | UN | ووفد بلدي لا يسعه إلا أن يكرر التأكيد على ضرورة وجود ردود عالمية على التحديات العالمية التي أكد عليها اﻷمين العام ذاته أكثر من مرة. |
Le Secrétaire général, lui-même, a insisté sur ce point à plusieurs reprises. | UN | وقد أبرز الأمين العام نفسه هذه النقطة في أكثر من مناسبة. |
Ladite question est posée par le Secrétaire général lui-même dans son allocution à l'Assemblée générale le 23 septembre. | UN | المسألة هي تلك التي أثارها الأمين العام نفسه في تقريره إلى الجمعية العامة يوم 23 أيلول/سبتمبر. |
le Secrétaire général lui-même a déclaré dans son rapport présenté à la session de fond du Conseil économique et social en 2001 que la révolution des TIC ne permet pas de brûler les étapes du développement technologique. | UN | ولقد ذكر الأمين العام نفسه في تقريره المقدم إلى الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2001 أن ثورة تكنولوجيا المعلومات توفر بالفعل الفرصة للقفز عبر مراحل التنمية التكنولوجية. |
En fait, le Secrétaire général lui-même a été la force motrice qui nous a permis d'utiliser pleinement cette analyse au Sommet du millénaire. | UN | والواقع أن الأمين العام نفسه كان القوة الدافعة وراء ضمان أن نستفيد من هذه الفرصة، بصورة كاملة، في مؤتمر قمة الألفية. |
Dans l'un de ses rapports, le Secrétaire général lui-même l'admet et déclare que cela conduit aux diverses interprétations qui rendent les contributions financières plus difficiles. | UN | وقد اعترف بذلك الأمين العام نفسه في أحد تقاريره، وقال إنه يؤدي إلى تفسيرات مختلفة تجعل المساهمات المالية أكثر صعوبة. |
le Secrétaire général lui-même estime que l'Assemblée générale doit se prononcer. | UN | وإن الأمين العام نفسه يرى أن تبت الجمعية العامة فيها. |
le Secrétaire général lui-même reconnaît le danger que représente la mauvaise utilisation de cette notion à des fins inappropriées. | UN | ويقر الأمين العام نفسه بخطر استخدام المفهوم في غير أغراضه. |
Il a fait observer que, si l'augmentation prévue dans le budget ordinaire pour les activités relatives aux droits de l'homme était manifestement insuffisante, elle était plus importante que pour tout autre programme de l'Organisation des Nations Unies et avait été approuvée par le Secrétaire général lui-même. | UN | وأشار إلى أنه بالرغم من وضوح أن الزيادة في الميزانية العادية المكرسة لأنشطة حقوق الإنسان غير كافية، إلا أنها أكبر زيادة خُصصت لأي برنامج من برامج الأمم المتحدة، وقد أيدها الأمين العام نفسه. |
le Secrétaire général lui-même reconnaît le caractère aléatoire du calendrier du projet et le risque que les délais fixés pour l'entrée en service du centre informatique ne soient pas tenus. | UN | ويسلّم الأمين العام نفسه بصعوبة التقيد بالجدول الزمني للمشروع وبالمخاطر الكبيرة المترتبة على عدم الالتزام بالموعد النهائي لبدء تشغيل مركز البيانات. |
L'Inde a toujours accordé la priorité au désarmement nucléaire, et nous sommes prêts à négocier une convention sur les armes nucléaires dans le cadre de la Conférence du désarmement, suivant l'exhortation adressée par le Secrétaire général lui-même. | UN | إن الهند تعير بانتظام الأولوية القصوى لمسألة نزع السلاح النووي، ونحن على استعداد للتفاوض بشأن اتفاقية للأسلحة النووية في مؤتمر نزع السلاح، كما دعا إلى ذلك الأمين العام نفسه. |
En Nouvelle-Zélande, nos familles se diversifient de plus en plus, traduisant la diversité des cultures et des conditions de vie de notre population. le Secrétaire général lui-même, dans cette salle ce matin, a évoqué cette diversité croissante des familles. | UN | إن أسرنا في نيوزيلندا آخذة في التنوع بشكل متزايد، مما يعكس تنوع ثقافات وظروف شعبنا، وقد أشار الأمين العام نفسه هذا الصباح في هذه الجمعية إلى التنوع المتزايد للأسر. |
le Secrétaire général lui-même a répété dans son introduction au rapport que celui-ci constitue un ensemble de mesures cohérent, et il nous a demandé de le concevoir comme tel. | UN | وأشار الأمين العام نفسه مجددا، في عرضه للتقرير، إلى أن الصفقة بمجملها متماسكة فيما بينها ومتجانسة، وطلب منا أن نتعامل معها على هذا الأساس. |
L'année dernière, le Secrétaire général lui-même a dit, au cours du déjeuner offert aux chefs d'État, que les guerres ne se déroulent désormais plus entre les États mais, au contraire, au sein même de nos nations. | UN | وقد قال اﻷمين العام بنفسه في السنة الماضية في مأدبة الغداء التي أقامها لرؤساء الدول بأن الحروب لم تعد تشن فيما بين الدول، بل تشن داخل دولنا. |
Les États Membres, le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement et le Secrétaire général lui-même ont offert une contribution précieuse. | UN | وقدمت الدول الأعضاء والفريق الرفيع المستوى والأمين العام نفسه مدخلات قيمة. |
La proposition est particulièrement surprenante en ce qui concerne le centre pour l'Afrique car, quelques mois plus tôt seulement, le Secrétaire général lui-même a dépêché deux consultants en Afrique pour étudier les voies et moyens de mieux financer le centre de Lomé. | UN | ويبدو الاقتراح مثيرا للدهشة بوجه خاص بالنسبة لحالة المركز اﻹقليمي ﻷفريقيا، ﻷن اﻷمين العام ذاته أرسل اثنين من المستشارين إلى أفريقيا منذ بضعة شهور فحسب لمناقشة سبل ووسائل تحسين تمويل المركز، الكائن في لومي. |
le Secrétaire général lui-même leur a ouvert sa porte. | UN | وقد فتح اﻷمين العام نفسه أبوابه لوسائط اﻹعلام. |
le Secrétaire général lui-même, M. Kofi Annan, a déploré cet acte qui a causé des morts et ajouté de nouvelles souffrances. | UN | ومضى قائلا إن اﻷمين العام نفسه أعرب عن اﻷسف وإزاء ذلك الحادث الذي تسبب في خسائر في اﻷرواح وفي مزيد من المعاناة. |