ويكيبيديا

    "le secteur officiel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القطاع الرسمي
        
    • القطاع النظامي
        
    • القطاع المنظم
        
    le secteur officiel peut toutefois ne pas disposer des fonds suffisants, et son intervention peut entraîner un aléa de moralité; UN بيد أنه قد لا تتوفر لدى القطاع الرسمي ما يكفي من الأموال وقد يولد تدخله مشاكل مجازفة سوء النية؛
    Enfin, le taux de chômage dans le secteur officiel de l'économie est d'environ 85 %. UN ويبلغ معدل البطالة في القطاع الرسمي حوالي 85 في المائة.
    La différence de rémunération entre les femmes et les hommes est moindre dans le secteur officiel que dans le secteur informel. UN ويقل الفارق في الأجر بين الرجل والمرأة في القطاع الرسمي عنه في القطاع غير الرسمي.
    Malgré leur forte participation à l'agriculture elles ne représentent qu'une infime partie des participants dans le secteur officiel. UN وعلى الرغم من المشاركة الواسعة للمرأة في الزراعة، فإنها تمثل شريحة صغيرة من المشاركين في القطاع النظامي.
    Quant aux statistiques fournies dans le rapport au sujet de la population cambodgienne économiquement active, elles ne portent que sur le secteur officiel puisqu'il n'existe pas de statistiques fiables pour le secteur parallèle. UN وأضافت أن الإحصاءات الواردة في التقرير عن السكان الناشطين اقتصادياًّ في كمبوديا أخذت في الحسبان القطاع النظامي فقط لعدم توفر إحصاءات موثوقة للقطاع غير النظامي.
    Dans le secteur officiel, le niveau n'est pas satisfaisant, mais la tendance est à la hausse: la proportion est passée de 21,6 % en 1983 à 25,9 % en 1999, puis à 27,4 % en 2004. UN وذكر أن المستوى غير مرض في القطاع المنظم ولكن الاتجاه آخذ في التحسن: فقد ارتفعت النسبة من 21.6 في المائة في عام 1983 إلى 25.9 في المائة في عام 1999 ثم إلى 27.4 في المائة في عام 2004.
    Les femmes rurales constituent 71,6 % de la main-d'œuvre féminine intervenant dans le secteur officiel informel. UN وتمثل النساء الريفيات 71.6 في المائة من اليد العاملة النسوية في القطاع الرسمي غير النظامي.
    En fait, cette nouvelle conception constitue, en partie toujours, une réaction à la pratique suivie au début des crises des années 90, quand le secteur officiel a dû supporter une part actuellement considérée comme disproportionnée du fardeau du règlement des crises. UN وفي الواقع، فإن هذا الاتجاه المتعلق بالسياسات هو رد فعل جزئي للممارسة المبكرة في الأزمات التي وقعت في التسعينات عندما تحمل القطاع الرسمي ما يعتبر الآن قسطا كبيرا غير متناسب من عبء تسوية الأزمات.
    Cette tendance révèle que les femmes commencent à s'impliquer davantage dans le secteur officiel et à prendre part au processus décisionnel dans les institutions officielles et d'autres organes de prise des décisions. UN ويدل هذا الاتجاه على أن المرأة بدأت في الانخراط بصورة أكبر في القطاع الرسمي وفي المشاركة في عملية صنع القرار في المؤسسات الرسمية وهيئات صنع القرار الأخرى.
    Cela est d'autant plus inquiétant que les institutions officielles du secteur de la sécurité sont fragmentées et qu'il existe toute une série d'institutions de sécurité parallèles, qui coopèrent à des degrés divers avec le secteur officiel. UN وهذا أمر يبعث على القلق بشكل خاص في ظل حالة التفتت التي تشهدها حاليا مؤسسات القطاع الأمني الرسمية ووجود طائفة منوّعة من المؤسسات الأمنية الموازية التي تقيم. علاقات تعاون بدرجات متفاوتة مع القطاع الرسمي.
    Cela fait des années que cette coopération permet d'améliorer les services fournis aux migrants et à leur famille et offre des possibilités efficaces de virement dans le secteur officiel tout en maintenant les normes de supervision. UN وقد حسن هذا التعاون، ومنذ سنوات، الخدمات للمهاجرين وأسرهم ووفر فرص تحويل فعالة في القطاع الرسمي بينما حافظ على معايير الإشراف.
    Soit les femmes continuent à assumer ces responsabilités en plus de leur activité sur le marché du travail, ce qui alourdit considérablement leur charge de travail, soit ces responsabilités sont endossées par d'autres femmes en tant que travailleurs sociaux rémunérés dans le secteur officiel ou en tant que travailleurs domestiques dans le secteur informel. UN فإما أن تواصل المرأة الاضطلاع بهذه المسؤوليات بالإضافة إلى نشاطها في سوق العمل، مع ما يترتب على ذلك من زيادة كبيرة في أعباء العمل، وإما أن تضطلع بتلك المسؤوليات نساء أخريات تعملن كأجيرات في القطاع الرسمي أو كعاملات في المنازل في القطاع غير الرسمي.
    Le Gouvernement a profondément modifié la conception des politiques publiques liées aux services de santé, à l'environnement, à l'éducation et à l'alimentation en dépassant l'approche privée adoptée au cours de la décennie précédente, ce qui a contribué à élargir la portée des services médicaux gratuits et le taux d'inscription à tous les niveaux de l'enseignement dans le secteur officiel. UN ولاحظت أن الحكومة أحدثت تغييرا هاما في أسلوب إقرار السياسات العامة المرتبطة بالخدمات الصحية والبيئة التعليم والتغذية وقد تجاوزت المنظور الخاص الذي كان سائدا في العقد السابق، مما أدى إلى زيادة في تغطية الرعاية الطبية المجانية وفي التسجيل بجميع مراحل القطاع الرسمي للتعليم.
    29. On peut dire que les femmes participent moins que les hommes au marché du travail, et qu'elles se cantonnent davantage dans le secteur informel, où les rémunérations sont inférieures à ce qu'elles sont dans le secteur officiel. UN 29- وعدد النساء في قوة العمل أقل من عدد الرجال، وينتشر عمل المرأة في القطاع غير الرسمي الذي يدفع أجوراً أدنى مما يدفعه القطاع الرسمي.
    Je puis, selon ma propre expérience, témoigner du fait que les investisseurs se rueraient véritablement vers la Grèce si l’endettement de celle-ci était levé. le secteur officiel ne peut cependant annuler cette dette, dans la mesure où ceci violerait un certain nombre de tabous, et notamment pour la BCE. News-Commentary وأستطيع أن أشهد من واقع تجربتي الشخصية بأن المستثمرين سوف يندفعون إلى اليونان زرافات ووحداناً بمجرد إزالة عبء الديون. ولكن القطاع الرسمي لا يمكنه شطب ديونه، لأن هذا ينتهك عدداً من المحرمات، وخاصة في نظر للبنك المركزي الأوروبي.
    Les partisans de cette approche estiment que le secteur officiel international devrait travailler avec les emprunteurs et les créanciers afin de rédiger des clauses aussi efficaces que possible et de prévoir des mesures d'incitation destinées à encourager l'incorporation des nouvelles clauses dans les contrats. UN ويقول المدافعون عن هذا النهج إن على القطاع الرسمي الدولي العمل مع المقترضين والدائنين لوضع بنود تكون فعالة بقدر الإمكان ووضع حوافز للتشجيع على إدراج شروط جديدة في عقود الديون(18).
    Celui-ci est conçu pour les défavorisés et doit aider la majorité des pauvres possédant des biens à obtenir des droits de propriété qu'ils pourront utiliser dans le secteur officiel à titre de caution pour leurs emprunts et autres procédés de formation de capitaux. UN وهو مكيف وفق احتياجات الفئات المحرومة وسوف يساعد الأكثرية الفقيرة من السكان التي لديها ممتلكات في الحصول على حقوق المِلكية لاستخدامها في القطاع الرسمي كضمانة للقروض وغيرها من وسائل تكوين رؤوس الأموال(103).
    13.8 L'âge de la retraite pour les hommes et les femmes est de 65 ans, et les personnes des deux sexes ont les mêmes droits à la retraite dans le secteur officiel. UN 13-8 وسن التقاعد للمرأة والرجل هو 65 عاماً، ويحق للمرأة والرجل الحصول على مزايا التقاعد في القطاع النظامي.
    98. Dans le secteur officiel, les systèmes de sécurité sociale qui existent pour les salariés prévoient notamment un congé de maternité payé de quatre-vingt-quatre jours tous les trois ans. UN ٨٩ - وتتضمن أنظمة الضمان الاجتماعي القائمة في القطاع النظامي للموظفين ذوي الرواتب أجازة أمومة مدفوعة اﻷجر للمرأة لمدة ٨٤ يوما كل ثلاث سنوات.
    D'après l'enquête la plus récente (2004) la proportion de personnes qui ne sont employées ni dans le secteur officiel ni dans le secteur non structuré est de 9,3 %. UN وتفيد آخر دراسة استقصائية (2004) بأن نسبة العاملين في القطاع النظامي أو غير النظامي تبلغ 9.3 في المائة.
    Les besoins particuliers des femmes pauvres ont été pris en compte grâce à une divers programmes d'assistance sociale, et la progression régulière de la participation économique des femmes est due à leur emploi dans l'industrie de l'habillement, de la chaussure et des cosmétiques dans le secteur officiel de l'économie et au travail indépendant dans le secteur parallèle. UN وقال إن الاحتياجات الخاصة للمرأة فيما يتعلق بالفقر تم التصدي لها من خلال برامج متعددة لتوفير شبكات الأمان والزيادة المستمرة في المشاركة الاقتصادية للمرأة نتيجة لعملها في صناعات الملابس والأحذية وأدوات التجميل في القطاع المنظم ومزاولتها لعملها الخاص في القطاع غير المنظم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد