ويكيبيديا

    "le secteur structuré" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القطاع الرسمي
        
    • القطاع النظامي
        
    • القطاع المنظم
        
    • القطاعين الرسمي
        
    • القطاعين النظامي
        
    • بالقطاع الرسمي
        
    • الاقتصاد النظامي
        
    • العمالة الرسمية
        
    • العمالة النظامية
        
    • القطاع الاقتصادي الرسمي
        
    • مجال العمل الرسمي
        
    • الطابع الرسمي
        
    • الرسمي على حد
        
    • العاملة الرسمية
        
    • العاملة النظامية
        
    Comme le système exige que le bénéficiaire soit employé de façon continue dans le secteur structuré, les femmes tendent à être désavantagées. UN ونظرا ﻷن النظام يستند الى العمل المستمر في القطاع الرسمي فإن وضع النساء فيه يكون ضعيفا على اﻷغلب.
    le secteur structuré revêt une importance particulière à cet égard. UN ويشكل القطاع الرسمي أهمية خاصة في ذلك المضمار.
    Les taudis et les squats se multiplient, en partie à cause du déficit abyssal de logements d'un prix abordable dans le secteur structuré. UN ويعزى قيام أحياء الصفيح والمستوطنات الهامشية إلى حد ما إلى العجز الهائل في توفير السكن بكلفة ميسورة في القطاع الرسمي.
    Dans la conjoncture actuelle, seuls 3 jeunes sur 100 ayant terminé leurs études primaires ou secondaires auraient la possibilité de trouver un emploi dans le secteur structuré de l'économie. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يتوقع أن يحصل على عمل في القطاع النظامي من الاقتصاد إلا ٣ أشخاص من كل ١٠٠ من خريجي المدارس.
    Elle est révélatrice d'une position similaire à celle des hommes voire similaire à celle régnant dans le secteur structuré. UN ويبرز هذا التحليل وضعاً مماثلاً لوضع الرجال بل وحتى مماثلاً للوضع السائد في القطاع المنظم.
    Il leur est devenu de plus en plus difficile de trouver un travail décent dans le secteur structuré. UN فقد أصبح من الصعب على نحو متزايد العثور على عمل لائق في القطاع الرسمي.
    Les travaux d'élargissement du canal se traduisent par des créations d'emplois dans le secteur structuré. UN ويؤدي توسيع قناة بنما إلى استحداث وظائف في القطاع الرسمي.
    * Le secteur informel emploie 62 % de la population en cours d'emploi, alors que le secteur structuré n'en emploie que 38 %. UN :: يوظف القطاع غير الرسمي 62 في المائة من مجموع السكان العاملين ولا يوظف القطاع الرسمي سوى 38 في المائة.
    * Sur le nombre de femmes en cours d'emploi, 55,8 % travaillent dans le secteur informel et 44,2 % dans le secteur structuré. UN :: من النساء العملات، 55.8 في المائة في القطاع غير الرسمي، و 44.2 في المائة في القطاع الرسمي.
    Pour les hommes, la répartition est de 35,2 % dans le secteur structuré et de 64,8 % dans le secteur informel. UN والتوزُّع النسبي للرجال هو 35.2 في المائة في القطاع الرسمي و 64.8 في المائة في القطاع غير الرسمي.
    Décrire aussi les mesures prises pour renforcer les droits des femmes qui travaillent dans le secteur non structuré, notamment agricole, commercial, industriel, ainsi que pour accroître leur nombre dans le secteur structuré. UN ويرجى أيضاً بيان التدابير التي اتخذت لتعزيز حقوق المرأة العاملة في القطاعات غير الرسمية، بما فيها قطاعات الزراعة والتجارة والصناعة، وزيادة أعدادهن في القطاع الرسمي.
    Des dizaines de milliers d'emplois ont été supprimés dans le secteur structuré de l'économie. UN وفُقدت عشرات الآلاف من فرص العمل في القطاع الرسمي.
    Il y a peu de possibilités d'emploi dans le secteur structuré. UN وإن فرص العمل في القطاع الرسمي باتت قليلة.
    Dans le monde en développement, la création d'emplois dans le secteur structuré n'est pas suffisamment rapide pour répondre à la demande émanant de travailleurs plus nombreux. UN فالعمالة في القطاع الرسمي في العالم النامي لا تنمو بسرعة تكفي لاستيعاب قوة عاملة آخذة في الازدياد.
    - L'emploi dans le secteur structuré et les moyens de subsistance; et UN العمل في القطاع النظامي وسُبل كسب الرزق؛
    :: L'élimination de la question du développement de la micro-entreprise en tant que rubrique séparée, et son inclusion sous la rubrique `l'emploi dans le secteur structuré et les moyens de subsistance; UN إلغاء ' تنمية المشاريع الصغرى` كمجال منفصل على أن يتم إدراجه تحت العمل في القطاع النظامي وسُبل كسب الزرق؛
    En ce qui concerne l'économie et l'emploi, aucune loi, aucune politique n'entrave l'accès des femmes au monde du travail mais les statistiques révèlent une distorsion en faveur des hommes, surtout dans le secteur structuré. UN وفيما يتعلق بالفرص الاقتصادية وفرص التوظيف ليست هناك أية قوانين أو سياسات صريحة تعوق حصول المرأة على فرص العمل. غير أن الإحصاءات تكشف عن وجود تحيُّز لصالح الرجل، لا سيما في القطاع النظامي.
    Soixante-deux pour cent des femmes employées dans le secteur structuré travaillent dans le secteur public. UN ونسبة ٦٢ في المائة من عمالة المرأة في ذلك القطاع المنظم توجد في القطاع العام.
    v) Promouvoir l'autonomie économique des femmes, et susciter des politiques économiques ayant un effet positif sur l'emploi et les revenus des femmes, tant dans le secteur structuré que dans le secteur non structuré; UN ' ٥ ' تشجيع الاعتماد على النفس اقتصاديا لدى المرأة، ووضع سياسات اقتصادية تترك أثرا إيجابيا على فرص العمل والدخل المتاحة للعاملات في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على حد سواء؛
    La mondialisation et la libéralisation donnent naissance à de nouvelles relations entre le secteur structuré et le secteur non structuré. UN وتنشأ عن العولمة وتحرير الاقتصاد صلات جديدة بين القطاعين النظامي وغير النظامي.
    En outre, les chiffres portaient sur le secteur structuré, lequel n’emploie qu’une faible fraction de la population active totale. UN علاوة على ذلك، إن الإحصاءات اتصلت بالقطاع الرسمي الذي لا يستوعب سوى نسبة ضئيلة من إجمالي القوة العاملة.
    Les employeurs ou les chefs d'entreprise qui se heurtent à trop d'obstacles juridiques lorsqu'ils veulent recruter du personnel ou créer une entreprise dans le secteur structuré se tournent alors vers le secteur informel. UN ومن ثم فإن أرباب العمل أو أصحاب الأعمال الحرة الذين يواجهون الكثير من العقبات القانونية في التوظيف وبدء عمل تجاري داخل الاقتصاد النظامي يتجهون بدلا من ذلك إلى الاقتصاد غير النظامي.
    Ceci revient à dire que 28 % seulement des entreprises appartiennent à des femmes dans le secteur structuré et 62 % des entreprises appartiennent à des femmes dans le secteur non structuré. UN وهذا يعني أن قرابة 28 في المائة من العمالة الرسمية مملوكة للنساء و 62 في المائة من العمالة غير الرسمية مملوكة للنساء.
    La discrimination fondée sur l'âge sur le lieu de travail peut conduire à l'exclusion des salariés plus âgés dans le secteur structuré. UN ويؤدي التمييز على أساس السن في العمل إلى استبعاد العمال المسنين من العمالة النظامية.
    Il faudrait que les gouvernements créent des programmes de formation et de perfectionnement et d'acquisition de qualifications visant à faire passer les activités et les acteurs du secteur informel dans le secteur structuré. UN فينبغي للحكومات وضع برامج من التدريب وتنمية المهارات والتطور تستهدف نقل العناصر الفاعلة التابعة للقطاع غير الرسمي والأنشطة التي تنفذ فيه إلى القطاع الاقتصادي الرسمي.
    Le Rapporteur spécial sur la situation des handicapés a visité El Salvador en novembre 2013 et a, dans son rapport préliminaire, félicité El Salvador pour sa détermination claire à s'attaquer à la question des handicaps, pour ses programmes d'éducation ouverts à tous et pour le grand nombre de personnes handicapées qui ont un emploi dans le secteur structuré. UN وقد زار المقرر الخاص المعني بالإعاقة السلفادور، في تشرين الثاني/نوفمبر 2013، وأشاد في تقريره الأولي بالتزام السلفادور الواضح بمعالجة قضايا الإعاقة، وببرامجها التعليمية الشاملة توظيف أعداد كبيرة من الأشخاص ذوي الإعاقة في مجال العمل الرسمي.
    De nombreux pays ont essayé d'officialiser les activités de ce sous-secteur en les intégrant dans le secteur structuré de l'économie. UN 28 - وقد حاولت بلدان كثيرة إضفاء الطابع الرسمي على أنشطة التعدين الحرفي والصغير النطاق بإدراجها في الاقتصاد الرسمي.
    23. Il est difficile d'évaluer l'accès des femmes aux ressources économiques dans une société où elles ont toujours été peu nombreuses à exercer un emploi dans le secteur structuré. UN ٢٣ - يصعب تقييم فرص الحصول على الموارد الاقتصادية في مجتمع ظلت مشاركة المرأة فيه في القوة العاملة الرسمية ضئيلة للغاية.
    Les participants ont donc recommandé de faire une large place aux investissements et aux dépenses susceptibles d'améliorer l'accès des femmes à l'enseignement, à la formation, au crédit et à l'emploi dans le secteur structuré. UN ولذلك أوصى الاجتماع بإيلاء أولوية عالية للاستثمارات والنفقات التي تزيد من فرص وصول المرأة إلى التعليم والتدريب والائتمان والمشاركة في القوة العاملة النظامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد