ويكيبيديا

    "le sens des responsabilités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشعور بالمسؤولية
        
    • اﻹحساس بالمسؤولية
        
    • ثقافة المساءلة
        
    • وروح المسؤولية
        
    • والخضوع للمساءلة
        
    • تقوم على المساءلة
        
    • التوجيه والمساءلة
        
    • والإحساس بالمسؤولية
        
    • لتحقيق فهم أفضل للمسؤوليات
        
    • وطيدة للمساءلة
        
    • الشعور بالمساءلة
        
    Il compte sur le sens des responsabilités des dirigeants palestiniens et du nouveau Gouvernement israélien. UN وقال إنه يعوِّل على الشعور بالمسؤولية لدى الزعماء الفلسطينيين والحكومة الإسرائيلية الجديدة.
    Elle a réussi à accroître la prise de conscience des problèmes et à augmenter le sens des responsabilités. UN ونجح المؤتمر في إثارة الوعي بالنسبة لتلك المشكلات وفي تعزيز الشعور بالمسؤولية.
    Le programme vise à créer le sens des responsabilités à l'égard des citoyens qui, ensemble, constituent le fondement d'un état de droit. UN ويرمي البرنامج إلى تنمية اﻹحساس بالمسؤولية إزاء المواطنين، باعتباره أساسا لدولة سيادة القانون.
    L'Administrateur a été félicité de sa volonté résolue de développer toujours davantage le sens des responsabilités. UN وأُثني على التزام مدير البرنامج بتعزيز ثقافة المساءلة.
    Il souligne aussi la nécessité d'améliorer les définitions d'emploi en tenant compte des caractéristiques de chaque mission, afin d'accroître la transparence et le sens des responsabilités. UN وشدد أيضا على ضرورة تحسين توصيفات الوظائف مع مراعاة خصائص كل بعثة بغية تعزيز الشفافية وروح المسؤولية.
    Insistant également sur le rôle déterminant que l'efficience, le sens des responsabilités, l'efficacité et la transparence des administrations publiques ont à jouer dans la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, dont ceux du Millénaire, UN وإذ تشدد أيضا على أن الإدارة العامة التي تتسم بالكفاءة والخضوع للمساءلة والفعالية والشفافية تضطلع بدور رئيسي في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    Réaffirmant la nécessité de garantir des niveaux de sécurité appropriés au personnel des Nations Unies et au personnel humanitaire, ce qui est une obligation implicite de l'Organisation, et sachant qu'il faut faire mieux prendre conscience des problèmes de sécurité dans la pratique organisationnelle des Nations Unies, et acquérir le sens des responsabilités à tous les niveaux, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى كفالة مستويات ملائمة من السلامة والأمن لموظفي الأمم المتحدة والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية المرتبطين بها، وهو ما يشكل واجبا أساسيا من واجبات المنظمة، وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تعزيز وزيادة الوعي الأمني في إطار الثقافة التنظيمية للأمم المتحدة والثقافة التي تقوم على المساءلة على جميع المستويات،
    Elle confirme le sens des responsabilités et de l'équité qui inspire les États Membres lorsqu'ils s'acquittent de leurs obligations envers les générations présentes et futures. UN وهو دليل على الشعور بالمسؤولية واﻹنصاف الذي تستلهمه الدول اﻷعضاء في التزاماتها تجاه اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Nous sommes convaincus qu'elle retrouvera le sens des responsabilités et qu'il est tout simplement inconcevable qu'elle continue à saper sa crédibilité. UN وإننا نرى أن هذا الشعور بالمسؤولية سيعيد تأكيد نفسه، فمن غير المتصور أن يستمر مؤتمر نزع السلاح في تبديد مصداقيته.
    Nous fondant sur le sens des responsabilités collectives dont il est fait état dans la Déclaration du Millénaire adoptée par l'Organisation des Nations Unies; UN وانطلاقاً من الشعور بالمسؤولية الجماعية كما حددها إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة؛
    M. Elji espère que le sens des responsabilités prévaudra durant les négociations et que le dialogue sera constructif. UN وأعرب عن أمله في أن يسود الشعور بالمسؤولية خلال المفاوضات وبأن يكون الحوار بناء.
    L'ONU doit également encourager le sens des responsabilités et la retenue dans le transfert des armes classiques. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أيضا أن تشجع الشعور بالمسؤولية وضبط النفس في نقل اﻷسلحة التقليدية.
    Elle salue par ailleurs le sens des responsabilités dont ont fait preuve tous les États qui, de manière unilatérale, ont décidé cette année encore d'adopter ou de reconduire des moratoires sur l'exportation de ces mines antipersonnel. UN وفضـلا عن ذلك، يحيي وفد بلدي اﻹحساس بالمسؤولية الذي أبدته كل الدول التي قررت فرادى، أيضا هذا العام، أن تعتمد أو أن تمد الوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Ma délégation espère que le sens des responsabilités dont a fait preuve la Première Commission à propos de cette résolution prévaudra lorsqu'il s'agira d'autres projets de résolution concernant le Moyen-Orient et la région de la Méditerranée. UN ووفدي يحدوه اﻷمل في أن يسود اﻹحساس بالمسؤولية الذي تحلت به اللجنة بشأن مشروع القرار هذا، عندما تتعامل مع مشاريع القرارات اﻷخرى المتعلقة بمنطقتي الشرق اﻷوسط والبحر اﻷبيض المتوسط.
    Tout compte fait, s'il y a un pays qui fait face au terrorisme dans la région, c'est bien l'Éthiopie, et si un quelconque message est attendu de la communauté internationale, c'est celui qui refléterait le sens des responsabilités et la prise de conscience de la gravité de la situation en Somalie et dans la sous-région. UN ففي نهاية اﻷمر، لو كان هناك من يقف ضد اﻹرهاب في هذه المنطقة، فإنه إثيوبيا؛ ولو كانت هناك أي حاجة إلى رسالة من المجتمع الدولي، فإنها يجب أن تكون رسالة تعكس اﻹحساس بالمسؤولية واﻹدراك السليم لخطورة الحالة في الصومال وهذه المنطقة الفرعية.
    L'Administrateur a été félicité de sa volonté résolue de développer toujours davantage le sens des responsabilités. UN وأُثني على التزام مدير البرنامج بتعزيز ثقافة المساءلة.
    Le BSCI joue un rôle des plus utiles en encourageant un mode de gestion responsable des ressources, le sens des responsabilités et la transparence, de même que la recherche de l'efficacité dans l'exécution des programmes. UN وأضافت أن وفدها يقدر تقديرا كبيرا أعمال المكتب في تعزيز الإدارة المسؤولة للموارد وتعزيز ثقافة المساءلة والشفافية وتحسين أداء البرامج.
    Je suis sûr que l'intelligence, le dévoue- ment et le sens des responsabilités de chacun de nous permettront de réaliser cette tâche. UN وأثق بأن يتسنى أداء هذه المهمة بالذكاء والتفاني وروح المسؤولية الجماعية لدينا.
    Nos efforts collectifs pour améliorer les méthodes de travail du Conseil de sécurité devraient avoir pour but la démocratisation, la transparence, le sens des responsabilités et l'ouverture du Conseil. UN وينبغي أن نوجه الجهود الجماعية، التي نبذلها لتحسين أساليب عمل مجلس الأمن، إلى إضفاء طابع ديمقراطي على المجلس وجعله يتسم بقدر أكبر من الشفافية والخضوع للمساءلة والانفتاح.
    Réaffirmant la nécessité de garantir des niveaux de sécurité appropriés au personnel des Nations Unies et au personnel humanitaire associé, ce qui est une obligation implicite de l'Organisation, et sachant qu'il faut faire mieux prendre conscience des problèmes de sécurité dans la pratique organisationnelle des Nations Unies, et acquérir le sens des responsabilités à tous les niveaux, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى كفالة مستويات ملائمة من السلامة والأمن لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، وهو ما يشكل واجبا أساسيا من واجبات المنظمة، وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تعزيز وزيادة الوعي الأمني في إطار الثقافة السائدة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة والثقافة التي تقوم على المساءلة على جميع المستويات،
    À cet égard, il insiste sur le fait que le Directeur général de l'informatique doit avoir des qualités de chef et le sens des responsabilités (voir A/62/510, par. 36). UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على أهمية مسألتي التوجيه والمساءلة فيما يتعلق بكبير موظفي تكنولوجيا المعلومات (انظر A/62/510، الفقرة 36).
    Face à cette menace, l'unité, le sens des responsabilités, la volonté d'agir des Etats qui sont réunis à Vienne aujourd'hui a valeur d'exemple. UN وأمام ذلك التهديد، تشكل الوحدة والإحساس بالمسؤولية والرغبة في العمل لدى الدول التي تجتمع اليوم في فيينا مثلاً يُحتذى به.
    Tout aussi importante est l'éducation des parents en tant que tels pour développer le sens des responsabilités globales et envers autrui dans le contexte familial et pour inculquer les valeurs de la famille. UN ويحظى بنفس القدر من اﻷهمية التدريب على المهارات اللازمة لتحقيق فهم أفضل للمسؤوليات في السياق اﻷسري والشخصي، وفهم أفضل للقيم اﻷسرية.
    L'Administrateur est résolu à développer le sens des responsabilités et il estime que le schéma décrit dans le présent document offrira une base solide aux responsabilités tant de l'organisation que des individus. UN ويلتزم مدير البرنامج بثقافة وطيدة للمساءلة ويعتقد أن اﻹطار المقدم في الوثيقة سوف يوفر أساسا متينا للمساءلة على مستوى المنظمة واﻷفراد على حد سواء.
    En peu d’années d’existence, le Bureau a amplement fait la preuve de son utilité, contribuant notamment à inculquer aux fonctionnaires le sens des responsabilités financières, à assurer un respect plus strict des règlements, à mettre fin au tort causé à l’Organisation par les irrégularités et à inciter les dirigeants à appliquer à la prise de décisions les principes de l’auto-évaluation. UN ففي خلال سنوات قليلة من وجوده، أثبت المكتب إلى حد بعيد منفعته، إذ أسهم على وجه الخصوص في ترسيخ الشعور بالمساءلة المالية لدى الموظفين، وكفالة احترام اﻷنظمة بشكل أدق، ووضع نهاية للضرر الذي تعرضت له المنظمة بسبب المخالفات وحث الموجهين على تطبيق مبادئ التقييم الذاتي لدى اتخاذ القرارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد