ويكيبيديا

    "le sentiment d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشعور
        
    • شعور
        
    • إحساس
        
    • اﻹحساس
        
    • يشعرون
        
    • إحساسا
        
    • من الاتفاق العالمي فهي
        
    • فقد كان لتشتت
        
    • واﻹحساس
        
    • تشعر بأن
        
    • وشعور
        
    • الإحساس بالظلم
        
    Ces contacts entretiennent un sentiment de confiance entre les communautés et contribuent à atténuer le sentiment d'isolement qu'éprouvent les Chypriotes turcs. UN فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي أعرب عنه القبارصة الأتراك.
    Malheureusement, le déni, qui est devenu partie intégrante du génocide, renforce le sentiment d'insécurité, d'abandon et de trahison. UN وللأسف فإن إنكارها الذي أصبح جزءا أساسيا من الإبادة يعزز في الغالب فقدان الشعور بالأمان والشعور بالخذلان والخيانة.
    Ce principe a été pleinement intégré dans la vie publique, et il fonde le sentiment d'unité qui lie tous les habitants. UN وتم استيعاب هذا المبدأ تماما في الحياة العامة وهو يشكل أساس الشعور بالوحدة الذي يربط بين جميع السكان.
    L'inertie du gouvernement a accentué le sentiment d'insécurité personnelle et d'isolement des juges et des procureurs. UN وقد عمق هذا الجمود الحكومي شعور القضاة والمحققين بعدم اﻷمن وعدم وجود التأييد اللازم لعملهم الذي يقومون به.
    Jamais n'a été si aigu le sentiment d'un bouleversement profond. UN فلم يحدث من قبل على الاطلاق أن وجد شعور حاد بالتغيير.
    Au cours de la période considérée, le sentiment d'insécurité s'est accru, tout comme l'impression d'une aggravation de la violence. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، ظل إحساس الجمهور بتفاقم عدم الأمن واستفحال العنف الإجرامي يزداد.
    Toutefois, le sentiment d'incertitude dans la région est toujours présent et même croissant. UN بيد أن اﻹحساس بالشك في المنطقة لا يزال قائما، بل هو في تصاعد.
    Ont-ils eu le sentiment d'avoir dû lutter contre mes patients pour avoir mon attention ? Open Subtitles أعني، هل يشعرون أنَّ عليهم أن يتنافسوا مع مرضاي للاستحواذ على اهتمامي؟
    Certaines sections de la population ont trouvé que la présence de soldats armés des F-FDTL était intimidante et exacerbait le sentiment d'insécurité. UN ويعتبر البعض من بين السكان أن وجود أفراد القوات المسلحة يثير الخوف في النفوس ويزيد من الشعور بانعدام الأمن.
    Ces contacts serviraient à renforcer la confiance entre les communautés et à atténuer le sentiment d'isolement qu'ont les Chypriotes turcs. UN ومن شأن هذه الاتصالات أن تولّد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك.
    Ces contacts permettront de renforcer la confiance entre les communautés et contribueront à atténuer le sentiment d'isolement des Chypriotes turcs. UN ومن شأن هذه الاتصالات أن تولد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة لدى القبارصة الأتراك.
    Aujourd'hui, en effet, le sentiment d'insécurité naît plus souvent des inquiétudes de la vie quotidienne que de la crainte d'un cataclysme mondial. UN وفي الحقيقة، أصبح الشعور بانعدام اﻷمن ينبع اليوم من تقلبات الحياة اليومية أكثر مما ينبع من الخوف من كارثة عالمية.
    Bien qu'il soit mentionné dans le Code, le sentiment d'insécurité n'est pas nécessairement l'unique conséquence de l'action terroriste. UN ومع أن هذا ما ينص عليه القانون فإن خلق الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين ليس بالضرورة الناتج الوحيد لارتكاب فعل اﻹرهاب.
    141. Outre le recours brutal et excessif à la force par la police serbe, le climat de haine raciale et de harcèlement constant accroît le sentiment d'insécurité de la population albanaise de souche. UN ١٤١ ـ وبالاضافة الى قيام الشرطة الصربية باستخدام القوة استخداما وحشيا ومفرطا، فان مناخ الكراهية العرقية والمضايقات المتكررة يضاعف من الشعور بانعدام اﻷمان لدى السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني.
    Ses deux maris sont morts et j'ai le sentiment d'être sur les lieux du crime. Open Subtitles ،كان لديها زوجان كلاهما متشائم ولديّ شعور أن هذا كان مكان الجريمة
    Il permet un certain degré d'expression qui peut être suffisant pour refléter le sentiment d'identité d'une communauté. UN وهو يسمح بقدر من التعبير عن الذات يمكن أن يكون كافيا للتعبير عن شعور جماعة ما بهويتها.
    La marginalisation, l'aliénation et le sentiment d'être une victime qui en résulte risquent de faire progresser l'extrémisme qui, à son tour, fait le lit des terroristes. UN ويمكن أن يدفع التهميش والاغتراب، وما ينتج عنهما من إحساس لدى المرء بأنه ضحية، إلى التطرف الذي يمكن أن يسّهل بدوره الاستغلال من قِبل الإرهابيين.
    Cela accentue dans la population l'impression d'être en présence d'une armée d'occupation et aiguise le sentiment d'aliénation. UN وهذا اﻷمر يعزز الشعور بوجود احتلال من قبل الجيش ويزيد من حدة اﻹحساس بالعزلة القائم أصلاً.
    Ceux qui sont dans le besoin font l'expérience d'une fraternité nouvelle et ont le sentiment d'appartenir à une famille où tous donnent et tous reçoivent. UN ويبدأ المحتاجون يشعرون بأخوّة جديدة ويحسون بالانتماء إلى أسرة يكون فيها الجميع مانحا ومتلقيا.
    Une plus forte participation des femmes à tous les niveaux ainsi qu'un plus grand nombre de femmes dans les instances de décision devraient conforter le sentiment d'appartenance qui est nécessaire pour résoudre les problèmes économiques et sociaux. UN وقالت إن مشاركة أوسع للنساء على جميع الصّعُد وزيادة عدد النساء اللائي يشتركن في صنع القرار من شأنهما أن يُعطيا إحساسا بالانتماء تكمُن الحاجة إليه من أجل حل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية المتنوعة.
    51. Les attentes des participants varient également suivant les cas, d'où le sentiment d'amertume et les critiques que suscite parfois l'initiative. UN 51- وأما توقعات المشاركين من الاتفاق العالمي فهي أيضاً متباينة وقد ثبت أنها مصدر إحباط إزاء المبادرة مما نتج عنه توجيه النقد.
    le sentiment d'isolement et le désarroi ressentis par les peuples autochtones qui ont été colonisés, dépossédés, urbanisés et assimilés ont eu un effet dévastateur sur la santé des autochtones, communautés et individus. UN فقد كان لتشتت واغتراب الشعوب الأصلية التي استُعمرت ومُدِّنت وذوِّبت وانتزعت أملاكها، أثر مدمر على صحة كثير من سكانها جماعات وأفراداً.
    Efficace, cette stratégie était aussi courageuse, car si les objectifs n'étaient pas atteints ou s'avéraient impossibles à atteindre, il y avait le risque de décevoir les bonnes volontés et de donner le sentiment d'avoir échoué dans une entreprise trop ambitieuse. UN وكانت تلك استراتيجية فعالة، وإن كانت أيضا تنطوي على شجاعة؛ فلو ثبت أن الغايات لم تتحقق أو أنها مستعصية على التحقق، ﻷدى ذلك الى خطر اﻹحباط واﻹحساس بالمبالغة في الطموح ومن ثم الفشل.
    Par ailleurs, certains États parties ont le sentiment d'être traités comme des accusés par le Comité. UN ومن ناحية أخرى، أضافت أن بعض الدول الأطراف تشعر بأن اللجنة تعاملها معاملة المتهمين.
    Dans d'autres pays, où la répartition des revenus est plus égalitaire, la pauvreté est moins criante et le sentiment d'équité qui en résulte contribue à la stabilité politique, le Costa Rica étant un bon exemple à cet égard. UN وهناك بلدان أخرى لديها توزيع للدخل أكثر مساواة ودرجة أقل من الفقر وشعور بوجود انصاف داخل المجتمع، ما يعزز الاستقرار السياسي كما في كوستاريكا.
    Si le sentiment d'injustice et d'iniquité devient trop criant, les problèmes du tiers monde deviendront d'une manière ou d'une autre ceux du monde développé. UN إذا أصبح الإحساس بالظلم والجور كبيرا جدا، فإن مشاكل العالم الثالث ستصبح مشاكل العالم الأول بطريقة أو بأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد