Au Liban comme en Iraq, la réconciliation entre les diverses communautés de ces pays constitue le seul espoir d'une stabilité durable. | UN | وفي لبنان، كما في العراق، فإن المصالحة بين مختلف الطوائف في هذين البلدين هي الأمل الوحيد لاستقرار مستدام. |
De même, le multilatéralisme s'est avéré le seul espoir pour tous les peuples. | UN | وبالمثل، ثبت أن تعددية الأطراف تمثل الأمل الوحيد لجميع الشعوب. |
Le multilatéralisme est le seul espoir qui reste à l'humanité pour régler les conflits de façon pacifique et maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | فتعددية الأطراف هي الأمل الوحيد الباقي للبشرية لحل الصراعات بالطرق السلمية وصون السلام والأمن الدوليين. |
Pour beaucoup, en Bosnie-Herzégovine, les activités du Tribunal constituent le seul espoir que justice sera un jour rendue. | UN | وتمثِّل أنشطة المحكمة بالنسبة للعديدين في البوسنة والهرسك الأمل الوحيد في أن العدالة ستتحقق في نهاية المطاف. |
Dans de nombreuses régions du monde, l'UNICEF était considéré comme le seul espoir, non seulement de survie, mais aussi de mise en valeur du potentiel humain. | UN | ففي كثير من أنحاء العالم، يُنظر إلى اليونيسيف على أنها اﻷمل الوحيد للبقاء، بل وأيضا لتنمية اﻹمكانات البشرية. |
le seul espoir, c'est Drewery. | Open Subtitles | املنا الوحيد هو درويري |
Il semble que les tensions politiques dominantes, caractérisées par la violence et les tueries, sont difficiles à surmonter, mais le dialogue reste le seul espoir de créer les conditions nécessaires pour un règlement durable du problème au Moyen-Orient. | UN | وعلى حين يبدو أن التوترات السياسية السائدة والتي تتسم بالعنف والقتل، قد يصعب التغلب عليها، فما زال الحوار هو الأمل الوحيد لتهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى تسوية دائمة لمشكلة الشرق الأوسط. |
L'école demeure le seul espoir de notre jeunesse, c'est-à-dire de notre nation. | UN | ولا تزال المدرسة الأمل الوحيد لشبابنا، أي لشعبنا. |
Sur le plan individuel, le Registre sera peut-être le seul espoir que justice sera rendue à ceux des Palestiniens qui subissent les conséquences désastreuses de la construction du mur. | UN | وعلى صعيد الأشخاص، ربما يكون السجل بصيص الأمل الوحيد لإحقاق العدالة للذين تضرروا من الشعب الفلسطيني بفعل تشييد الجدار. |
Je sais que ce mec est le seul espoir qu'il reste ici. | Open Subtitles | أعرف أن الرجل هو الأمل الوحيد الذي تركه هذا المكان. |
Et le seul espoir de clémence pour Betty est si vous témoignez en son nom. | Open Subtitles | و الأمل الوحيد المتبقي ل بيتي .اذا كنت ستشهد لصالحها |
le seul espoir de Loras est de se repentir. | Open Subtitles | الأمل الوحيد لوراس هو الاعتراف جرائمه والتوبة. |
Il y avait de l'espoir, l'espoir que l'on a eu depuis le début de l'humanité, le seul espoir qu'il y ait jamais eu, les enfants, Jake. | Open Subtitles | كان هناك أمل الأمل الذى كان لدينا منذ بدأ الخليقة الأمل الوحيد بهذا العالم |
Malgré ce qui s'est passé, moi, négociant avec lui maintenant est le seul espoir que nous ayons d'arrêter ça avec que ça finisse mal. | Open Subtitles | و بغض النظر عما حدث, فجلوسي معه الآن, هو الأمل الوحيد الذي لدينا لإيقاف هذه الورطة التي واجهتنا |
Nous joindre aux nobles est le seul espoir du peuple. | Open Subtitles | انضمام النبلاء لنا هو الأمل الوحيد لشعبنا |
Um, Sally est très, très malade, et nous pensons que tu es le seul espoir qu'elle ait. | Open Subtitles | سالى مريضة جداً. و نعتقد أنك الأمل الوحيد الذى لديها. |
Je sais que mon plan est incertain, mais c'est le seul espoir qui nous reste. | Open Subtitles | أعرف أن خطتي الجديدة مستبعدة ولكنه الأمل الوحيد الباقي |
Tu es le seul espoir de l'homme au chapeau en alu. | Open Subtitles | أنت الأمل الوحيد للرجل ذات القبعة المعدينة |
Si je ne reviens pas, vous serez le seul espoir de l'Alliance. | Open Subtitles | إذا لم أنجح في العودة، فأنت الأمل الوحيد للحلف. |
Dans de nombreuses régions du monde, l'UNICEF était considéré comme le seul espoir, non seulement de survie, mais aussi de mise en valeur du potentiel humain. | UN | ففي كثير من أنحاء العالم، يُنظر إلى اليونيسيف على أنها اﻷمل الوحيد للبقاء، بل وأيضا لتنمية اﻹمكانات البشرية. |