ويكيبيديا

    "le simple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فمجرد
        
    • ومجرد
        
    • فإن مجرد
        
    • أن مجرد
        
    • وإن مجرد
        
    • إلى مجرد
        
    • إن مجرد
        
    • تنقضي
        
    • وقائعي محض يصف
        
    • أن مجرّد
        
    • يؤدي مجرد
        
    le simple maintien du statu quo ne représente pas une solution. UN فمجرد اﻹبقاء على الحالة الراهنة لا يعد حلا.
    le simple fait que l'acceptation est expresse n'implique en effet pas forcément qu'elle est faite par écrit. UN فمجرد كون القبول صريحاً لا يعني ضمناً بالضرورة أنه قد قدم كتابة.
    le simple fait que l'issue de la procédure judiciaire lui ait été défavorable ne suffit pas à démontrer qu'il n'a pas eu accès à des voies de recours. UN ومجرد عدم البت في الدعاوى القضائية في صالحه لا يكفي لإثبات أنه لم يحصل على سبل الانتصاف القضائية.
    Contrairement à ce qui a été soutenu, le simple fait que le Protecteur du citoyen soit apparu publiquement en compagnie des plus hautes autorités de l'État ne peut suppléer cette lacune. UN وخلافاً لما قيل، فإن مجرد ظهور أمين المظالم علناً رفقة أعلى السلطات في الدولة لا يمكن أن يسدّ تلك الثغرة.
    La loi dispose aussi que le simple fait qu'un mariage ait été célébré contrairement à la loi est un motif de divorce. UN كما ينص القانون على أن مجرد أن الزواج قد عقد في انتهاك لهذا القانون فإن ذلك يعتبر أساسا للطلاق.
    le simple fait que les munitions en grappe ne sont pas des armes interdites n'aurait pas dû amener Israël à faire abstraction d'autres prescriptions du droit international humanitaire. UN وإن مجرد كون هذه الذخائر ليست سلاحاً محظوراً لم يكن ينبغي لـه أن يحمل إسرائيل على إغفال الشروط الأخرى المحددة في أحكام القانون الإنساني الدولي.
    20. Outre le simple problème de " classification " , la clarification de la notion de droit culturel impose toute une réinterprétation de l'indivisibilité des droits. UN ٠٢- وباﻹضافة إلى مجرد مشكلة " التصنيف " يستوجب توضيح مفهوم الحق الثقافي إعادة تفسير عدم قابلية الحقوق للتجزئة.
    le simple fait que Chad Brunson ait les noms des membres de l'équipe responsables d'avoir descendu son frère, est inquiétant. Open Subtitles إن مجرد حقيقة أن تشاد برونسون حصلت على أسماء من أعضاء الفريق مسؤولة عن اتخاذ بانخفاض
    7.5 Le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour la présentation des communications et que le simple fait d'avoir tardé à lui en adresser une ne constitue pas en soi, sauf circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. UN 7-5 وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً لتقديم البلاغات، والفترة الزمنية التي تنقضي قبل تقديم البلاغ لا تشكل في حد ذاتها، إلا في حالات استثنائية، إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغ().
    le simple fait qu'il est Tamoul ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure à l'existence d'un tel risque. UN فمجرد كونه من التاميل لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لإثبات هذا الخطر.
    Toutefois, le simple règlement des conflits et l'instauration de la paix ne sont pas suffisants pour créer un continent stable et prospère. UN ومع ذلك، فمجرد حل الصراعات وإحلال السلام غير كافيين لإيجاد قارة مستقرة ومزدهرة.
    le simple fait que Banda n'était pas de nationalité zambienne ne justifie pas sa déportation. UN فمجرد كون باندا ليس زامبياً لا يُعد في حد ذاته مبررا لترحيله.
    le simple fait que l'issue de la procédure judiciaire lui ait été défavorable ne suffit pas à démontrer qu'il n'a pas eu accès à des voies de recours. UN ومجرد عدم البت في الدعاوى القضائية في صالحه لا يكفي لإثبات أنه لم يحصل على سبل الانتصاف القضائية.
    le simple fait que nous soyons rassemblés ici aujourd'hui témoigne du succès de nos efforts. UN ومجرد اجتماعنا هنا اليوم دليل على نجاح مساعينا.
    Par voie de conséquence, le simple fait qu'une personne n'ait pas gratuitement accès à une université ne constitue pas une violation de son droit à l'éducation. UN ونتيجة لذلك، فإن مجرد عدم حصول شخصٍ ما على التعليم المجاني في الجامعة لا يُشكل انتهاكاً لهذا الحق.
    Cependant, comme la communauté internationale le sait pertinemment, le simple fait que l'Indonésie soit le quatrième pays le plus peuplé du monde suscitait une vive préoccupation. UN ومع ذلك، كما يدرك المجتمع الدولي جيدا، فإن مجرد كون إندونيسيا رابع أكبر الدول سكانا في العالم كان مصدر قلق عالمي.
    La loi dispose également que le simple fait pour un mariage d'être contracté en infraction à ladite loi est une cause de divorce. UN كما ينص القانون على أن مجرد كون الزواج قد تم على نحو يخل بأحكام هذا القانون يشكل سبباً كافياً للطلاق.
    Elle a indiqué que le simple fait de remédier à la discrimination de jure ne garantirait pas l'égalité de fait visée par le droit international. UN وأشارت إلى أن مجرد التصدي للتمييز الرسمي لن يضمن المساواة الفعلية كما يتوخاها القانون الدولي.
    le simple fait qu'une affaire est inscrite au rôle de la Cour peut inciter à la négociation en vue de régler le différend conformément au droit international. UN وإن مجرد عرض قضية على المحكمة يعني أن هناك حافزا للتفاوض على تسوية الخلاف وفقا للقانون الدولي.
    le simple fait que d'autres parties du traité sont suspendues ou même abrogées n'épuise pas la question. UN وإن مجرد كون أجزاء أخرى من المعاهدة قد تم تعليقها أو حتى إلغاؤها، ليس أمرا حاسما.
    Le système de répartition des rôles non seulement établit des frontières entre les sexes, mais il accorde une moindre valeur aux rôles joués par les femmes, indépendamment des propriétés inhérentes au rôle lui-même et, par conséquent, fondé sur le simple fait que ce sont les femmes qui jouent ces rôles. UN فنظام توزيع الأدوار لا يقيم حدوداً بين الجنسين فحسب، بل إنه يعطي قيمة أقل لأدوار المرأة، بغض النظر عن الخواص المتأصلة في الدور نفسه ومستندة بالتالي إلى مجرد حقيقة أن هذه الأدوار تقوم بها المرأة.
    En effet, le simple fait de détenir un secret d'Etat ne constitue pas en soi une menace pour la sécurité nationale. UN ففي الحقيقة، إن مجرد حيازة سر من أسرار الدولة لا يشكل في حد ذاته تهديداً لﻷمن القومي.
    Il fait également observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour la présentation des communications et que le simple fait d'avoir tardé à lui en adresser une ne constitue pas en soi, sauf circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. UN وترى اللجنة أيضاً أن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً ينبغي تقديم البلاغات في غضونها، والفترة الزمنية التي تنقضي قبل تقديم البلاغ لا تشكل في حد ذاتها، إلا في حالات استثنائية، إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات().
    Mais le terme < < interdépendance > > a différentes significations. On peut l'utiliser pour décrire le simple fait que les pays dépendent tous les uns des autres, même s'il est évident que certains sont à cet égard plus dépendants que d'autres, car moins autonomes. UN ولكن لمصطلح " الاعتماد المتبادل " معاني مختلفة؛ فقد يكون لـه بالطبع معنى وقائعي محض يصف الواقع المتمثل في أن البلدان جميعها تعتمد على بعضها البعض رغم أن بعضها قد يكون، بطبيعة الحال، أكثر اعتماداً على الغير من بعضها الآخر لكونه أقل اعتماداَ على الذات.
    En effet, le simple fait de devoir se rendre dans des bâtiments à forte présence militaire peut être traumatisant pour elles et porte atteinte à leur dignité. UN وأضاف أنه يرى أن مجرّد وجوب الذهاب إلى مبانٍ فيها تواجد عسكري كثيف يمكن أن يثير في الواقع صدمات بالنسبة للأسر وأن ينتهك كرامتها.
    le simple fait d'engager une procédure, par exemple, pouvait bloquer les exportations, les importateurs optant immédiatement pour d'autres sources. UN فمثلا، يمكن أن يؤدي مجرد البدء في هذه اﻹجراءات الى توقف الصادرات بانتقال المستوردين مباشرة الى مصادر أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد