Cette démarche collective n'a pas contribué à éclaircir le sort des victimes. | UN | ولم تسهم هذه الخطوة الجماعية في استجلاء مصير الضحايا. |
Le Groupe de travail encourage le Gouvernement à fournir sur le sort des victimes ou l'endroit où elles se trouvent des renseignements susceptibles d'élucider les 2 368 cas restés en suspens. | UN | ويشجع الفريق العامل الحكومة على تقديم معلومات عن مصير الضحايا أو أماكن وجودهم من شأنها أن تؤدي إلى توضيح الحالات اﻟ 368 2 التي لم يبت فيها بعد. |
Mais, comme il ressort clairement des constatations adoptées en l'espèce, le Comité peut examiner l'incidence des lois sur le sort des victimes dans l'affaire en question. | UN | لكن يتجلى من الآراء المعتمدة في القضية موضع البحث أن بإمكان اللجنة النظر في آثار القوانين على مصير الضحايا في القضية محل النظر. |
Il faut aussi améliorer le sort des victimes de la faim et de tous ceux qui n'ont pas accès à l'eau potable. | UN | كما يجب أيضا تحسين مصير ضحايا الجوع، والسكان الذين لا يتسنى لهم الحصول على المياه العذبة. |
Préoccupé par le sort des victimes de mutilations génitales féminines et par la persistance de cette pratique en dépit des efforts déployés, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء محنة ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، واستمرار هذه الممارسة، على الرغم من هذه الجهود، |
[D1] Pas de réponse à la question de l'accès des proches aux informations sur le sort des victimes et à une réparation adéquate. | UN | [دال 1]: لم يرد أي ردّ بشأن مسألة وصول الأقارب إلى المعلومات المتعلقة بمصير الضحايا ومنحهم التعويض المناسب. |
Mais, comme il ressort clairement des constatations adoptées en l'espèce, le Comité peut examiner l'incidence des lois sur le sort des victimes dans l'affaire en question. | UN | لكن يتجلى من الآراء المعتمدة في القضية موضع البحث أن بإمكان اللجنة النظر في آثار القوانين على مصير الضحايا في القضية محل النظر. |
Les différentes casernes, des commissariats et postes de gendarmerie de la région ainsi que le bureau du Procureur de Constantine et celui de la wilaya de Constantine ont été contactés pour connaître le sort des victimes. | UN | وتم الاتصال بمختلف الثكنات ومخافر ومراكز الدرك في المنطقة، إلى جانب مكتب المدعي العام في قسنطينة ومكتب ولاية قسنطينة لمعرفة مصير الضحايا. |
En dépit des nombreux efforts déployés par les auteurs, il n'y a eu aucune enquête d'office diligente, impartiale, approfondie et indépendante et le sort des victimes et le lieu où elles se trouvent restent inconnus. | UN | ورغم العديد من الجهود التي بذلها أصحاب البلاغات، لم يجر أي تحقيق رسمي وفوري ونزيه وشامل ومستقل، وما زال مصير الضحايا ومكان وجودهم مجهولين. |
En dépit des nombreux efforts déployés par les auteurs, il n'y a eu aucune enquête d'office diligente, impartiale, approfondie et indépendante et le sort des victimes et le lieu où elles se trouvent restent inconnus. | UN | ورغم العديد من الجهود التي بذلها أصحاب البلاغات، لم يجر أي تحقيق رسمي وفوري ونزيه وشامل ومستقل، وما زال مصير الضحايا ومكان وجودهم مجهولين. |
Dans d'autres cas, si les États décident d'instituer un délai de prescription, il doit être clairement indiqué dans la législation que ce délai ne doit en aucun cas courir avant que la lumière n'ait été faite sur le sort des victimes ou le lieu où elles se trouvent. | UN | وفي الحالات الأخرى، وإذا ما قررت الدول أن تسن قوانين التقادم، فيجب أن توضّح التشريعات المحلية أن التقادم لن يبدأ ما دام مصير الضحايا أو أماكن وجودهم بحاجة إلى استجلاء. |
Puis, en 1996 a été mis en place le Programme d'enquête sur le sort des victimes ayant pour mission de déterminer le sort des détenus disparus et des personnes dont le décès avait été reconnu légalement mais dont les corps n'avaient pas été retrouvés. | UN | وفيما بعد، أنشئ في عام 1996 برنامج التحقيق في مصير الضحايا الذي كلف بمهمة تحديد مصير المعتقلين المختفين ومن اعتُرِف بوفاتهم رسمياً ولم يُعثَر على جثثهم. |
Elle a aussi pour mandat de déterminer le sort des victimes et des survivants des violations des droits de l’homme, de rechercher leurs traces, de les réhabiliter ou les restaurer dans leur dignité et de les indemniser. | UN | وأسندت إليها أيضاً ولاية تحديد مصير ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والأشخاص الذين بقوا على قيد الحياة منهم، وتعقب آثارهم، وإعادة تأهيلهم، أو رد كرامتهم إليهم، وتعويضهم. |
Gardant à l'esprit le sort des victimes du conflit burundais, le Rapporteur spécial est d'avis que cet isolement diplomatique doit cesser immédiatement. | UN | وبعد وضع مصير ضحايا النزاع القائم في بوروندي في الحسبان، أعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بضرورة وضع حد لتلك العزلة الدبلوماسية على الفور. |
Pour elle, le Comité est à la fois un cadre propice à un dialogue constructif sur la prévention et un outil destiné à faire la lumière sur le sort des victimes de disparition forcée afin d'aider les familles à retrouver la paix. | UN | وهي تعتبر اللجنة منبراً للحوار البناء المتعلق بالوقاية وكصك للكشف عن مصير ضحايا الاختفاء القسري على السواء في مسعى لمساعدة أسر الضحايا على التوصل إلى السلام مع أنفسهم. |
Préoccupé par le sort des victimes de mutilations génitales féminines et par la persistance de cette pratique en dépit des efforts déployés, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء محنة ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، واستمرار هذه الممارسة، على الرغم من هذه الجهود، |
La Suisse espère que les travaux de cette conférence seront couronnés de succès par le biais de l'adoption de mesures permettant d'améliorer concrètement le sort des victimes des conflits armés. | UN | وتأمل سويسرا أن يكلل عمل المؤتمر بالنجاح باعتماد تدابير تمكننا من تخفيف محنة ضحايا الصراع المسلح بطرق ملموسة. |
Il s'agit notamment de déterminer dans quelles circonstances une telle réunion devrait être convoquée, dans quelle mesure de telles réunions sont de nature à améliorer concrètement le sort des victimes, qui peut prendre l'initiative de convoquer une telle réunion? | UN | وتشمل هذه اﻷسئلة، فيما تشمل، تحديد الظروف التي ينبغي أن يعقد فيها مثل هذا الاجتماع وإلى أي مدى يمكن لهذه الاجتماعات أن تخفف على نحو ملموس من محنة الضحايا. |
Ceux-ci se ramènent essentiellement à : la répression du génocide, la cessation des violations des droits de l'homme, le sort des victimes de ces violations, celui des réfugiés et des déplacés et la reconstruction et la paix sociale. | UN | وتتعلق هذه المشاكل أساسا بما يلي: المعاقبة على اﻹبادة الجماعية، ووقف انتهاكات حقوق اﻹنسان، ومصير ضحايا هذه الانتهاكات، ومصير اللاجئين والمشردين، وإعادة البناء والسلم الاجتماعي. |
79. le sort des victimes et des survivants du bombardement reste déplorable, comme la mission a pu s'en rendre compte. | UN | 79- وتظل حالة ضحايا القصف والناجين منه، كما شاهدتها البعثة، مروعة. |
En outre, la Conférence a appelé l'attention de la communauté internationale sur le sort des victimes des conflits armés actuels en Afrique centrale. | UN | وفي الوقت ذاته، وجّه المؤتمر انتباه المجتمع الدولي إلى معاناة ضحايا الصراعات المسلحة الدائرة في وسط أفريقيا. |
60. Le Groupe de travail encourage le Gouvernement à fournir des renseignements sur le sort des victimes et le lieu où elles se trouvent, ce qui pourrait permettre d'élucider les trois cas en suspens. Bhoutan | UN | 60- يشجع الفريق العامل الحكومة على تقديم معلومات عن أماكن وجود الضحايا أو عن مصيرهم، من شأنها أن تؤدي إلى توضيح الحالات الثلاث التي لم يُبت فيها بعد. |