Toutefois, les systèmes informels de règlement des litiges prévoient généralement un mécanisme garantissant que les règlements ne pourront ultérieurement être portés devant le système formel. | UN | بيد أن النظم البديلة لحل النزاع توفر بوجه عام آلية لضمان عدم عرض التسويات على النظام الرسمي في وقت لاحق. |
le système formel de justice pénale est au cœur de l'administration de la justice. | UN | ويشكل النظام الرسمي للعدالة الجنائية جوهر إقامة العدل. |
Ceci lui permet de corriger une erreur ou d'offrir des recours acceptables, afin de réduire le nombre d'affaires dont le système formel est saisi. | UN | وتتيح هذه المرحلة للإدارة تصحيح خطئها أو تقديم تعويضات مُرضية، مما يقلل من عدد القضايا التي في طريقها للعرض على النظام الرسمي. |
Le Directeur exécutif représente le système formel tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'auprès des organismes extérieurs. | UN | ويمثل المدير التنفيذي النظام الرسمي سواء داخل الأمم المتحدة أو أمام الهيئات الخارجية. |
Il compte que le Secrétaire général continuera de recueillir des données chiffrées sur le système formel et présentera une analyse de ces données dans ses rapports futurs. | UN | وتأمل اللجنة أن يواصل الأمين العام جمع البيانات المتعلقة بالنظام الرسمي وتقديم تحليل لها في التقارير المقبلة. |
Il faut renforcer le système extrajudiciaire ou informel afin d'éviter que le système formel ne soit trop lourdement mis à contribution et la délégation guatémaltèque trouve fort intéressante l'idée de soumettre les litiges à une procédure de médiation aboutissant à un accord des parties suivi par une décision administrative formelle. | UN | ويؤيد وفد بلدها وضع نظام خارج عن النطاق القضائي أو غير رسمي لتفادي الاستخدام المفرط للنظام الرسمي وهو مهتم بوجه خاص بالفكرة القائلة بأنه يمكن حل النزاعات بإجراءات وساطة تسفر عن اتفاق بين الأطراف يعقبه قرار إداري رسمي. |
Aujourd'hui, la part des fonctionnaires qui saisissent le système formel représente moins de 1 % du nombre total de fonctionnaires. | UN | وتقل حاليا نسبة الموظفين الذين يقدمون شكاوى إلى النظام الرسمي عما نسبته 1 في المائة. |
Ainsi, de par sa nature même et par sa conception, le système de recours informel est plus souple et moins contraignant que le système formel. | UN | ولذا فإن نظام الطعن غير الرسمي، بطبيعته وتكوينه، أكثر مرونة وأقل تقييدا من النظام الرسمي. |
Des parties peuvent demander à bénéficier d'une procédure de médiation avant qu'un litige ou un différend ne soit renvoyé à la Division de la médiation par le système formel. | UN | وللطرفين أن يطلبا الوساطة قبل التقاضي، أو قبل أن يكون من الممكن إحالة النزاعات إلى شعبة الوساطة من النظام الرسمي. |
Elle portera également sur les zones d'intersection entre le système formel et le système informel; | UN | وينظر أيضا في المجالات التي يتداخل فيها النظام الرسمي مع النظام غير الرسمي؛ |
On craint aussi qu'en focalisant l'attention sur le système informel, on ne prive le système formel de ressources qui sont déjà fort limitées. | UN | وثمة قلق أيضاً إذ إن النظام غير الرسمي سيسحب الموارد المحدود بالفعل بعيداً عن النظام الرسمي. |
Les délégations ont dans l'ensemble appuyer le renforcement du système informel de justice, qui peut contribuer à freiner l'accumulation des affaires portées devant le système formel. | UN | وأيدت الوفود بصورة عامة تقوية نظام العدل غير الرسمي الذي يمكن أن يسنفر عن خفض تراكم القضايا المعروضة على النظام الرسمي. |
Un de ces indicateurs pourrait être le nombre de dossiers qui transitent par le Bureau de l'Ombudsman avant d'entrer dans le système formel. | UN | وأحد هذه المؤشرات الممكنة هو عدد القضايا التي ينظر فيها مكتب أمين المظالم ثم تمضي إلى النظام الرسمي. |
le système formel, en revanche, a été créé par la Constitution (voir figure 1). | UN | ومن ناحية أخرى، انشئ النظام الرسمي بموجب الدستور (انظر الشكل 1). |
Au nombre des problèmes que connaît le système formel, on citera celui des délais de jugement. | UN | ١٨٩ - إن التأخير من المشاكل التي تعترض النظام الرسمي. |
Le volume du nouveau contentieux devant le système formel se serait stabilisé depuis 2009. | UN | ١٠ - وقد كان ثمة دلائل على أن عدد القضايا الواردة إلى النظام الرسمي يمكن أن يكون قد استقر عند مستوى معين منذ عام 2009. |
La Commission a encouragé toutes les parties à un litige lié au travail à tout mettre en œuvre pour le régler rapidement en recourant au système informel, sans préjudice du droit de chaque fonctionnaire de déposer une plainte pour examen par le système formel. | UN | وشجعت اللجنة جميع الأطراف في أي منازعة تتصل بالعمل على بذل قصارى جهدها من أجل تسويتها منذ البداية في النظام غير الرسمي، دون المساس بحق كل موظف في أن يتقدم بشكوى أيضا ليُنظَر فيها في النظام الرسمي. |
Elle a souligné, comme elle l'avait fait en 2012, que toute réduction de la capacité judiciaire du Tribunal entraînerait une augmentation sensible des délais de jugement. Elle a ajouté qu'il fallait trouver une solution à cette question pour que le système formel d'administration de la justice reste efficace. | UN | وعلى نحو ما شددت عليه اللجنة في عام 2012، سيؤدي أي انخفاض في القدرات القضائية للمحكمة إلى زيادة كبيرة في الفترة الزمنية اللازمة للبت في القضايا؛ وأكدت اللجنة أيضاً على ضرورة إيجاد حل لهذه المسألة بحيث يجري ضمان كفاءة النظام الرسمي بشكل مستمر. |
Cependant, pour la première fois, ce rapport comporte des observations sur le système formel tirées des données d'expérience des différents offices, départements et organismes des Nations Unies. | UN | ولكن التقرير يتضمن للمرة الأولى ملاحظات على النظام الرسمي مستمدة من خبرات مختلف مكاتب الأمم المتحدة وإداراتها وكياناتها. |
De plus amples discussions sont nécessaires pour préciser les liens entre le système informel et le système formel. | UN | ويلزم إجراء المزيد من المناقشات لتوضيح كيفية ربط النظام غير الرسمي بالنظام الرسمي. |
Le chapitre II du rapport passe en revue le système formel d'administration de la justice et les efforts réalisés pour régler les différends au moyen de négociations directes entre les parties ou par la médiation, en faisant appel aux services de l'Ombudsman. | UN | 12 - وأضاف قائلاً إن الفصل الثاني من التقرير يقدم استعراضا للنظام الرسمي لإقامة العدل، ويحدد الجهود المبذولة في إطار ذلك النظام لتسوية النزاعات بإجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين أو الإحالة إلى مكتب أمين المظالم للوساطة. |
Des procédures et documents internes ont été également élaborés en vue de faciliter le traitement des affaires et la communication d'informations essentielles entre le Service de la médiation et le système formel. | UN | ووضعت إجراءات ووثائق داخلية كذلك تسهل تجهيز القضايا ونقل المعلومات الرئيسية بين دائرة الوساطة والنظام الرسمي. |
Que l'on ait choisi le système formel ou informel, il faut que le règlement des différends et le traitement des dossiers se fassent de manière rigoureusement conforme aux règles applicables du droit international et selon les voies procédurales appropriées. | UN | وفي كل من النظامين الرسمي وغير الرسمي، لا بد من تسوية المنازعات والبتّ في القضايا مع الالتزام الصارم بقواعد القانون الدولي ذات الصلة والإجراءات القانونية المناسبة. |
Le Bureau du Directeur exécutif représente également le système formel tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'auprès des organismes extérieurs ainsi que pour toutes les questions qui appellent coordination et consultation entre différents départements. | UN | كذلك يمثل مكتبُ المديرة التنفيذية النظامَ الرسمي داخل الأمم المتحدة وأمام الهيئات الخارجية وفي جميع المسائل التي تقتضي التنسيق والتشاور بين الإدارات. |