À l'heure où de nombreux États Membres continuent de se heurter à des difficultés budgétaires, le système humanitaire international est confronté à un nombre croissant de demandes. | UN | وفي حين تصارع العديد من الدول الأعضاء القيود المالية، تلقى مطالب متزايدة أيضا على كاهل النظام الإنساني الدولي. |
Une série de catastrophes naturelles a mis à rude épreuve le système humanitaire international, et des maladies mortelles continuent de s'étendre ou d'apparaître. | UN | وثمة سلسلة من الكوارث الطبيعية تلقي بوطأتها على النظام الإنساني الدولي والأمراض القاتلة تظل تنتشر أو تظهر أمراض جديدة. |
le système humanitaire international a lancé neuf appels accélérés, dont sept à la suite de catastrophes liées au climat. | UN | وأصدر النظام الإنساني الدولي تسعة نداءات عاجلة، كان سبعة منها استجابة لكوارث مرتبطة بالمناخ. |
Aujourd'hui, le système humanitaire international est mieux coordonné et plus solide que jamais. | UN | واليوم، فإن المنظومة الإنسانية الدولية منسقة بشكل أفضل وهي أقوى من أي وقت مضى. |
Toutefois, le système humanitaire international était mal équipé pour traiter cette information. | UN | بيد أن النظام الدولي للعمل الإنساني لم يكن مجهزا بشكل جيد للتعامل مع هذه المعلومات. |
le système humanitaire international est de plus en plus soumis à une pression intense, et les questions que je viens de soulever nous indiquent quels sont les problèmes qui se posent. | UN | يتعرض النظام الإنساني الدولي لضغوط شديدة ومتزايدة والأسئلة التي أثرتها تشير جميعا إلى ماهية المشاكل. |
17. Ce rythme est intenable et place le système humanitaire international à la croisée des chemins. | UN | 17 - وهذا المسار يصعب السير فيه طويلا، وهو يضع النظام الإنساني الدولي عند مفترق طرق. |
Parallèlement, alors que beaucoup d'États Membres connaissent de sévères restrictions budgétaires, le système humanitaire international est confronté à d'énormes pressions et demandes. | UN | في الوقت نفسه، بما أن العديد من الدول الأعضاء تواجه قيودا مالية حادة، فإن النظام الإنساني الدولي يواجه ضغوطا ومطالب لم يسبق لها مثيل. |
Nous nous engageons à appuyer les efforts déployés par la Secrétaire générale adjointe en vue de renforcer le système humanitaire international, et en tant que porte-parole de l'action humanitaire de principe. | UN | ونحن ملتزمون بدعم وكيلة الأمين العام الجديدة في جهودها الرامية إلى تعزيز النظام الإنساني الدولي وفي دورها بصفتها المتحدث الرسمي للعمل الإنساني القائم على المبادئ. |
Nous nous félicitons également que les membres du Groupe du Comité permanent interorganisations reconnaissent de plus en plus que le système humanitaire international doit passer d'une approche axée sur l'intervention humanitaire à une approche cherchant à réduire la vulnérabilité. | UN | كما نرحب بزيادة اعتراف أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بأن النظام الإنساني الدولي يجب أن يحوِّل جزءا من تركيزه من الاستجابة إلى التصدي لمواطن الضعف. |
Alors que le système humanitaire international est confronté à d'énormes pressions et demandes, il est indispensable que l'action des Nations Unies soit basée sur un maximum d'efficience, de pertinence et d'efficacité et qu'elle aboutisse à des résultats et un impact clairs. | UN | وبما أن النظام الإنساني الدولي يواجه ضغوطات ومطالب هائلة، يصبح من الجوهري تماما أن يرتكز عمل الأمم المتحدة على أكبر قدر من الكفاءة والأهمية والفعالية، وأن يكون بوسعه تحقيق نتائج وآثار واضحة. |
Depuis quelques années, nous avons pour ainsi dire pris l'habitude d'axer notre déclaration sur le point 21 de l'ordre du jour sur les nombreuses difficultés auxquelles le système humanitaire international est confronté. | UN | خلال السنوات العديدة الأخيرة، أصبح يكاد روتينا لنا التركيز في بياننا عن البند 21 على التحديات الكثيرة التي تواجه النظام الإنساني الدولي. |
le système humanitaire international a sensiblement amélioré ses capacités de réaction au cours de l'année écoulée. | UN | 57- وقالت إن النظام الإنساني الدولي تحسن بقدر كبير في استجاباته على مدى العام المنصرم. |
En 2011, 20 ans auront passé depuis que l'Assemblée générale a adopté la résolution 46/182, qui a fondé le système humanitaire international tel que nous le connaissons aujourd'hui. | UN | وفي عام 2011، سيكون قد مرّ 20 عاما منذ اتخاذ الجمعية العامة القرار 46/182، الذي أنشأ النظام الإنساني الدولي كما نعرفه الآن. |
Le VIH est non seulement une question de santé et de développement, mais également une question humanitaire et de sécurité sur laquelle le système humanitaire international se doit de se pencher systématiquement. | UN | 50 - ويشكل الإيدز ليس فحسب إحدى قضايا الصحة والتنمية، بل أيضا قضية إنسانية وأمنية تحتاج إلى المعالجة عن طريق المشاركة على نحو أكثر انتظاما مع النظام الإنساني الدولي. |
L'examen de l'intervention humanitaire auquel il a été procédé a, par conséquent, mis en lumière un certain nombre de lacunes bien connues de longue date auxquelles le système humanitaire international n'a pas remédié jusqu'à présent, et notamment le manque de préparation des organisations humanitaires au niveau des ressources humaines et des moyens d'intervention sectoriels. | UN | لذا فقد سلّط استعراض الاستجابة الإنسانية الضوء على عدد من الثغر المعروفة والطويلة الأمد التي فشل النظام الإنساني الدولي في سدها حتى الآن، وبخاصة مستوى الاستعداد المنخفض لدى المنظمات الإنسانية في مجالي الموارد البشرية والقدرة القطاعية. |
le système humanitaire international est constitué de plusieurs composantes indépendantes et complémentaires des organisations onusiennes, telles que les organisations non gouvernementales locales et internationales et les composantes du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. | UN | إن النظام الإنساني الدولي يتكون من عدة عناصر مستقلة ومكملة لوكالات الأمم المتحدة - مثل المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية وأعضاء الحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Il fait également le point sur l'action menée par le système humanitaire international en vue de renforcer l'autorité, la coordination et la responsabilité dans ce domaine. | UN | ويتضمن التقرير آخر المستجدات بشأن الجهود التي تبذلها المنظومة الإنسانية الدولية في سبيل تعزيز القيادة والتنسيق والمساءلة. |
Il fait le point sur l'action menée par le système humanitaire international pour renforcer la responsabilisation, la coordination et la capacité de décision, et conclut par des recommandations sur la façon de mieux faire face aux catastrophes et d'obtenir l'adhésion à une démarche fondée sur la résilience. | UN | ويتضمن آخر المستجدات عن جهود المنظومة الإنسانية الدولية الهادفة إلى تعزيز المساءلة والتنسيق والقيادة. ويختم بتوصيات لتحسين الاستجابة للكوارث وبناء الالتزام باتباع مقاربة القدرة على المواجهة. |
Au cours de la période considérée, le Coordonnateur des secours d'urgence a donné la priorité aux mesures visant à ouvrir plus largement le système humanitaire international à un plus grand nombre d'organismes gouvernementaux, d'organisations régionales, d'entités du secteur privé et d'universités. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أولى منسقُ الإغاثة في حالات الطوارئ الأولوية لجعل المنظومة الإنسانية الدولية أكثر شمولا لطائفة أوسع من الحكومات والمنظمات الإقليمية والقطاع الخاص والأوساط الأكاديمية. |
Bien que le système humanitaire international fonctionne déjà au maximum de ses capacités, cela ne suffit pas à venir en aide à des millions de personnes qui oscillent entre un besoin urgent d'assistance et une vulnérabilité chronique. | UN | وقد حُمّل النظام الدولي للعمل الإنساني بما يتجاوز طاقته على تحقيق المتوخى منه، ويقع تحت تأثير هذا النقص ملايين الأشخاص الذين يتأرجح انتقالهم بين دول لديها حاجة ماسة إلى المساعدة وتعاني مواطن ضعف طال أمدها. |
Afin d'améliorer cette < < interopérabilité > > , l'élaboration de procédures opérationnelles permanentes nouvelles et complémentaires entre le système humanitaire international et d'autres acteurs comme le secteur privé, les forces armées et la communauté bénévole et technique, peut être nécessaire. | UN | ولتحسين هذه " القابلية للتشغيل المشترك " ، قد يقتضي الأمر وضع إجراءات تشغيلية موحدة جديدة وتكميلية تُتّبع بين النظام الدولي للعمل الإنساني والأطراف الفاعلة الأخرى، مثل القطاع الخاص والقوات العسكرية وأوساط المتطوعين والتقنيين. |