Il n'existe pas d'autre recours utile dans le système juridique de l'État partie. | UN | ولا يوجد سبيل انتصاف فعال آخر في النظام القانوني للدولة الطرف. |
Il est aussi préoccupé par la place de la Convention dans le système juridique de l'État partie, s'agissant en particulier de la résolution des conflits entre la Convention et la législation interne. | UN | كذلك يساور اللجنة القلق إزاء مكانة الاتفاقية في النظام القانوني للدولة الطرف، لا سيما فيما يتعلق بحل مشكلة التنازع بين الاتفاقية وتشريع الدولة الطرف. |
Elle a conclu qu'il fallait l'entendre comme couvrant le droit écrit, la jurisprudence, dans la mesure où elle est reconnue comme source de droit, et la coutume et la pratique, dans la mesure où elles sont intégrées dans le système juridique de l'État. | UN | وساد اتفاق عام بأن من الواجب أخذ هذا المفهوم على أنه يشمل القانون التشريعي وقانون الدعاوى بقدر الاعتراف به مصدرا للقانون وكذلك أي أعراف وممارسات بقدر إدراجها ضمن النظام القانوني للدولة. |
En outre, dans le système juridique de l'État partie, l'application des instruments internationaux ratifiés peut être subordonnée à l'adoption préalable de lois d'application. | UN | هذا ويجوز في النظام القضائي للدولة الطرف أن يخضع إنفاذ الصكوك الدولية المصدق عليها لاعتماد قوانين إنفاذ. |
- La fourniture aux autorités gabonaises compétentes de documents juridiques attestant la commission de l'infraction dans le système juridique de l'État dont est ressortissant ou résidant le sujet; | UN | - تقديم مستندات قانونية إلى السلطات الغابونية المختصة تثبت اقتراف المشتبه به الجريمة في إطار النظام القانوني للدولة التي هو من رعاياها أو من المقيمين فيها؛ |
Le paragraphe 3 a) et b) de l'article 2 du Pacte requiert en effet que toute victime d'une violation du Pacte puisse obtenir que sa plainte soit tranchée, entre autres, par une < < autorité administrative > > compétente selon le système juridique de l'État. | UN | ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، يعني الوصول إلى سبيل انتصاف فعال،ضمناً ، أن تتاح لأي ضحية انتهاك للعهد إمكانية أن تبت في الدعوى " سلطة إدارية " مختصة ينص عليها نظام الدولة القانوني. |
Fournir également des informations sur les mesures prises pour mettre le système juridique de l'État partie en conformité avec les normes internationales en matière de droits de l'homme et, notamment, avec les dispositions de la Convention. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لمواءمة النظام القانوني للدولة الطرف مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وبخاصة، مع أحكام الاتفاقية. |
Il affirme que son conseil n'a pas eu d'autre possibilité que de se soumettre à la volonté du Président, lequel est l'autorité judiciaire statuant en dernier ressort dans le système juridique de l'État. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن محاميه لم يكن أمامه أي خيار سوى الخضوع لرغبات رئيس القضاة، وهو السلطة القضائية الأخيرة في النظام القانوني للدولة. |
Il s'inquiète aussi du fait que le système juridique de l'État partie n'offre pas de protection adéquate du droit des peuples autochtones du nord, de Sibérie et de l'Extrême-Orient russe à leurs terres ancestrales et à l'utilisation traditionnelle de leurs ressources naturelles. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء عدم توافر حماية كافية في النظام القانوني للدولة الطرف لحق الشعوب الأصلية في الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى، في أراضي أجدادهم والاستخدام التقليدي لمواردهم الطبيعية. |
Il s'inquiète aussi du fait que le système juridique de l'État partie n'offre pas de protection adéquate du droit des peuples autochtones du Nord, de Sibérie et de l'Extrême-Orient russe à leurs terres ancestrales et à l'utilisation traditionnelle de leurs ressources naturelles. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء عدم توافر حماية كافية في النظام القانوني للدولة الطرف لحق الشعوب الأصلية في الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى في أراضي أجدادهم والاستخدام التقليدي لمواردهم الطبيعية. |
Veuillez dire si la Convention est directement applicable dans le système juridique de l'État partie et si ses dispositions peuvent être invoquées par les tribunaux nationaux. | UN | 7 - الرجاء الإشارة إلى ما إذا كانت الاتفاقية تطبق بشكل مباشر في النظام القانوني للدولة الطرف وإذا كانت المحاكم الوطنية تستند إلى أحكامها. |
Selon le point de vue opposé, il ne fallait pas imposer de limite absolue de cet ordre: si le système juridique de l'État adoptant autorisait l'instance administrative de recours à substituer à la décision de l'entité adjudicatrice sa propre décision sur l'attribution du marché, cette possibilité devrait être préservée. | UN | لكن الرأي البديل ذهب إلى أنه لا ينبغي فرض تقييد مطلق من هذا القبيل؛ فإذا كان النظام القانوني للدولة المشترعة يسمح لهيئة إعادة النظر الإدارية بأن تتخذ قرارا بديلا بشأن إرساء عقد الاشتراء، فينبغي الحفاظ على هذه الإمكانية. |
S'il en allait autrement, les tribunaux seraient submergés d'affaires soumises par des personnes invoquant une violation du Pacte sur laquelle les tribunaux doivent statuer même si l'autorité administrative compétente selon le système juridique de l'État partie a déjà minutieusement examiné les allégations. | UN | وخلافاً لذلك، فإن المحاكم ستُحمل فوق طاقتها بقضايا يدعي فيها أشخاص أن شيئاً ما انتهك أحكام العهد ويتعين على المحاكم اتخاذ قرار بشأنه بغض النظر عن درجة شمول التحقيق في الادعاءات الذي قامت به السلطة الإدارية المختصة المنصوص عليها في النظام القانوني للدولة الطرف. |
Mme Patten note que les réponses fournies dans le cadre de la liste des points à traiter ne donnent aucune information sur la prise en compte de la Convention dans le système juridique de l'État partie. | UN | 17 - السيدة باتن: أشارت إلى أن الإجابات على قائمة المسائل المستفسر عنها لا تقدم أية معلومات عن وضع الاتفاقية في النظام القانوني للدولة الطرف. |
Enfin, il attire l'attention sur le manque apparent de distinction entre les termes < < équité > > et < < égalité > > dans le système juridique de l'État partie et demande des éclaircissements sur la manière dont le Gouvernement comprend ces termes. | UN | 13 - ووجَّه الانتباه في الختام إلى العجز الواضح في التفرقة بين مصطلحي " الإنصاف " و " المساواة " في النظام القانوني للدولة الطرف وطلب إيضاحا إضافيا عن فهم الحكومة لهذين المصطلحين. |
L'adoption de ces amendements a permis de préciser le rôle et le statut juridique des droits de l'homme dans le système juridique de l'État et de comprendre de manière plus concrète le principe de démocratie inscrit dans l'article premier de la Satversme. | UN | ومن خلال اعتماد هذه التنقيحات، توضّح النقاش القائم بشأن دور حقوق الإنسان ومركزها القانوني ضمن النظام القانوني للدولة. كما ساهم اعتماد هذه التنقيحات في إضفاء صبغة ملموسة أكثر لمفهوم مبدأ الديمقراطية، كما هو وارد في المادة 1 من الدستور. |
En outre, le système juridique de l'État partie exige que, quand il y a conflit entre les dispositions du droit écrit et le droit coutumier, les premières l'emportent. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص النظام القانوني للدولة الطرف على أنه في حالة تناقض أحكام القانون الرسمي مع القانون العرفي فإن أحكام القانون الرسمي هي التي تسري(). |
Que les nationaux jamaïcains ne puissent pas compter sur les tribunaux pour remédier à cet état de choses ne fait que souligner combien il importe d'harmoniser le système juridique de l'État partie avec les obligations découlant de l'article 2 du Pacte. | UN | وبما أن مواطني جامايكا لا يستطيعون اللجوء إلى المحاكم لتدارك ذلك الوضع فإن هذا يؤكد على أهمية مواءمة النظام القضائي للدولة الطرف مع الالتزامات المقطوعة بموجب المادة 2 من العهد. |
Le Comité demeure profondément préoccupé par l'état de l'application de la Convention dans le système juridique de l'État partie et, en particulier, par le fait que le Gouvernement néerlandais semble considérer que les dispositions de fond de la Convention ne sont pas toutes directement applicables. | UN | 332- ولا يزال يساور اللجنة قلق بالغ إزاء حالة تنفيذ الاتفاقية في إطار النظام القانوني المحلي، ولا سيما أن الحكومة لا تعتبر على ما يبدو جميع الأحكام الموضوعية للاتفاقية قابلة للتطبيق مباشرة. |