L'intervenant attend avec intérêt de nouvelles améliorations dans les autres régimes des sanctions qui visent à combattre le terrorisme dans le respect des principes du droit. | UN | وقال إنه يتطلع إلى إدخال مزيد من التحسينات على أنظمة الجزاءات الأخرى المتصلة بمحاربة الإرهاب في إطار سيادة القانون. |
J'exhorte l'Assemblée à rendre également hommage aux sacrifices que de nombreuses nations ont consentis dans la lutte contre le terrorisme dans le monde. | UN | وأحث الجمعية على أن تكرّم أيضا التضحيات التي قدمتها أمم عديدة في الحرب على الإرهاب في كل أنحاء العالم. |
Ce tragique accident souligne une fois de plus à quel point il est urgent que les Nations Unies adoptent des approches réalistes pour lutter contre le terrorisme dans le monde entier. | UN | إن هذا الحادث الأليم يسلِّط الضوء مرة أخرى على الحاجة العاجلة إلى أن تستحدث الأمم المتحدة نُهجا واقعية لمكافحة الإرهاب في كل مكان في العالم. |
A. Lutter contre le terrorisme dans le respect de la légalité | UN | ألف - مكافحة الإرهاب مع المحافظة على سيادة القانون |
Son gouvernement avait pris différentes mesures pour s'acquitter de ses obligations internationales et contribuer au combat mené par la communauté internationale contre le terrorisme dans le plein respect des droits de l'homme. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير شتى للوفاء بالتزاماتها الدولية وللمساهمة في الحرب الدولية على الإرهاب مع الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Les Ministres ont noté avec satisfaction le rôle du secteur privé et sa participation à la campagne menée conjointement contre le terrorisme dans le cadre du partage des responsabilités. | UN | 30 - ورحب الوزراء بدور وشراكة الأوساط التجارية في الحملة المشتركة لمكافحة الإرهاب ضمن إطار المسؤولية المشتركة. |
Nous recherchons un consensus et un soutien politique entre les États concernés, dans l'objectif de prévenir et de combattre le terrorisme dans le respect des instruments juridiques internationaux. | UN | نحن نبني توافقا في الآراء وتأييدا سياسيا في صفوف الدول المشاركة بهدف منع ومكافحة الإرهاب وفقا للصكوك القانونية الدولية. |
Réponse : Les règles constitutionnelles et les engagements internationaux souscrits par le Brésil forment l'arsenal juridique nécessaire pour appuyer, mettre en oeuvre et légitimer la lutte contre le terrorisme dans le pays. | UN | جواب: تشكِّل الضرورات المؤسسية والالتزامات الدولية التي تتعهد بها البرازيل أساسا لتشريع موسّع يؤيد ويقدم الأدوات لمكافحة الإرهاب في الأراضي الوطنية ويضفي على عملية المكافحة صفة الشرعية. |
Ces organes fonctionnaient avant même l'entrée en vigueur de la loi et participaient à la lutte contre le terrorisme dans le cadre de la législation en vigueur. | UN | وبدأت هذه الوكالات عملها حتى قبل سن قانون مكافحة الإرهاب، وكانت أداة مفيدة لمكافحة الإرهاب في إطار التشريع الحالي. |
Elle appuie activement l'élaboration d'instruments de portée mondiale sur le terrorisme dans le cadre du groupe de travail créé à cette fin par l'Assemblée générale. | UN | وتؤيد النرويج بصورة فعالة وضع صكوك عالمية بشأن الإرهاب في الفريق العامل المنشأ لهذا الغرض في الجمعية العامة. |
Le Myanmar s'est doté des mesures juridiques et des mesures de sécurité permettant de réprimer le terrorisme dans le pays. | UN | لقد وضعت ميانمار التدابير القانونية والأمنية الكفيلة بمكافحة الإرهاب في البلد. |
Le Brésil est partie à plusieurs traités et conventions contre le terrorisme dans le contexte de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation des États américains, tels que : | UN | البرازيل طرف في عدد من المعاهدات والاتفاقيات لمكافحة الإرهاب في سياق الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية مثل: |
Par ailleurs, elle continue d'appeler à l'élaboration d'une convention globale contre le terrorisme dans le cadre des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تواصل الدعوة إلى إعداد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب في إطار الأمم المتحدة. |
Aux termes de ce projet de loi, quiconque suscite ou fait régner le terrorisme dans le pays est passible d'une peine d'emprisonnement de 10 à 20 ans. | UN | ويوقع مشروع القانون أحكاما بالسجن تتراوح ما بين 10 إلى 20 سنة على أي شخص يثير حالة من الإرهاب في البلد أو يساعد على استمرارها. |
31. L'Algérie s'est enquise de l'expérience de l'Égypte en matière de lutte contre le terrorisme dans le respect des droits de l'homme, et a demandé quels résultats elle attendait de l'allocation de crédits budgétaires à la promotion des droits de l'enfant. | UN | 31- واستفسرت الجزائر عن تجربة مصر في مكافحة الإرهاب مع ضمان حقوق الإنسان، وعن النتائج المتوقعة من مخصصات الميزانية من أجل تعزيز حقوق الطفل. |
En ce qui concerne l'obligation de l'État de combattre le terrorisme dans le respect des normes relatives aux droits de l'homme, M. Andreu-Guzmán a fait référence aux dispositions légales et au système interaméricain. | UN | وفيما يخص التزام الدول بمكافحة الإرهاب مع الامتثال بالكامل لمعايير حقوق الإنسان، أشار السيد آندرو - غوزمان إلى الأحكام والمعايير القانونية لمنظومة البلدان الأمريكية. |
Sous l'autorité du CDDH, le Groupe de spécialistes sur les droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme (DH-S-TER) élaborera des lignes directrices, fondées sur les principes de sauvegarde des droits de l'homme qui doivent guider les actions des États membres dans la lutte contre le terrorisme, dans le respect de la démocratie et de l'état de droit. | UN | يقوم فريق الخبراء المعني بحقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب في إطار سلطة اللجنة التوجيهية لحقوق الإنسان بإعداد مبادئ توجيهية تستند إلى مبادئ حقوق الإنسان لتوجه الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في مكافحة الإرهاب مع إيلاء الاحترام اللازم للديمقراطية وسيادة القانون. |
[d.] Rappelant qu'il est non seulement possible, mais absolument nécessaire, de lutter contre le terrorisme dans le respect des droits de l'homme, de la prééminence du droit et, lorsqu'il est applicable, du droit international humanitaire; | UN | [د] وإذ تشير إلى أنه ليس فقط من الممكن ولكن أيضا من الضروري تماما، مكافحة الإرهاب مع احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، حسب الاقتضاء، والقانون الإنساني؛ |
Le Nigéria réaffirme sa détermination de lutter contre le terrorisme dans le cadre de l'état de droit, du respect des droits de l'homme et des instruments universels concernant le terrorisme. | UN | ونيجيريا تؤكد من جديد التزامها بمكافحه الإرهاب ضمن إطار سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والصكوك العالمية المتعلقة بالإرهاب. |
Oman soutient les efforts communs menés sur le plan international pour combattre le terrorisme dans le respect du droit international et du principe de la souveraineté nationale. | UN | فسلطنة عمان تؤيد الجهود الدولية المشتركة الجارية حاليا لمكافحة الإرهاب وفقا لقواعد القانون الدولي ومبدأ السيادة الوطنية. |
En été 2002, le Gouvernement suisse a proposé au Parlement d'adopter une norme générale sur le terrorisme dans le but d'accroître la visibilité de la lutte contre le terrorisme. | UN | وفي صيف عام 2002، اقترحت الحكومة السويسرية على البرلمان أن يعتمد قاعدة عامة جديدة بشأن الإرهاب بغرض إبراز جهودها الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |