En conséquence, le Traité de paix jordano-israélien peut être considéré comme les prémices de la Conférence de Madrid, puisqu'il s'agit du premier traité de paix résultant de la Conférence de Madrid. | UN | وعلى أساس ذلك تكون معاهدة السلام اﻷردنية الاسرائيلية أول عطاء كامل لمؤتمر مدريد باعتبارها أول معاهدة سلام تتمخض عنه. |
Cette situation anormale démontre à quel point il est urgent de conclure le Traité de paix entre les parties concernées. | UN | وهذا الوضع الشاذ إنما يدلّل على الضرورة الملحّة لإبرام معاهدة السلام بين الأطراف المعنية. |
le Traité de paix et d'amitié de 1904 y a définitivement mis fin. | UN | فقد حلت بشكل نهائي من خلال معاهدة السلام والصداقة لعام 1904. |
Le fait que le Traité de paix jordano-israélien se caractérise par la justice donne l'assurance que la paix qui se fonde sur cet instrument sera durable et qu'elle sera renforcée par l'instauration de la paix et d'une interaction globales, la coopération et par une action commune des gouvernements et des peuples. | UN | ومعاهدة السلام اﻷردنية الاسرائيلية تميزت بالعدالة اﻷمر الذي يجعل السلام المستند اليها مؤهلا ليكون دائما سيشتد عوده بتحقيق السلام الشامل وبالتفاعل والتعاون والعمل المشترك بين الحكومات والشعوب. |
sur le Traité de paix entre Israël et la Jordanie, en | UN | عن الاتحاد اﻷوروبي بشأن معاهدة السلم بين اﻷردن واسرائيل |
Celles-ci ont été réglées définitivement par le Traité de paix et d'amitié de 1904, c'est-à-dire, il y a plus de 100 ans. | UN | لقد تمت تسويتها مرة وإلى الأبد من خلال معاهدة السلام والصداقة لعام 1904، وهذا يعني أنها سوّيت قبل أكثر من 100 عام. |
Avec son plus grand voisin, la République d'Égypte, Israël entretient des relations pacifiques depuis le Traité de paix historique de 1979 entre les deux États. | UN | فإسرائيل تتمتع مع أكبر جيراننا، جمهورية مصر بعلاقات سلمية منذ معاهدة السلام الهائلة بين دولتينا، التي تم التوصل إليها في عام ١٩٧٩. |
En premier lieu, le Traité de paix entre les deux pays a été librement étudié, négocié et conclu. | UN | أولاً، جرت دراسة معاهدة السلام بين البلدين والتفاوض بشأنها وإبرامها في حرية. |
Ayant également à l'esprit le Traité de paix conclu par Israël et la Jordanie le 26 octobre 1994, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا معاهدة السلام بين اﻷردن واسرائيل الموقعة في ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، |
Je suis ravi que nous souhaitions tous les deux renouveler le Traité de paix entre nos deux pays. | Open Subtitles | انني ممتن بأن كلانا يرغب بتجديد معاهدة السلام بين بلدينا |
Bien qu'un le Traité de paix ait été conclu par la France à Crécy, l'Empereur a autorisé le mariage entre sa fille et le Duc d'Orléans. | Open Subtitles | فضلا عن قيامه بإختتام معاهدة السلام المنفصلة مع الفرنسيين في كرسي ..فقد قام الإمبراطور بمنح إذن للزواج بين ابنته |
Ils indiquent qu'au cours des nombreuses années pendant lesquelles ils ont cherché à négocier pour obtenir réparation en faveur des anciens combattants néo-zélandais, le Gouvernement néo-zélandais a toujours soutenu que les indemnisations dues aux prisonniers de guerre et internés civils néo-zélandais étaient couvertes par le Traité de paix avec le Japon. | UN | ويؤكدان أنه بعد كثير من السنوات التي أجريت فيها مفاوضات شاقة للحصول على تعويض للمحاربين القدماء النيوزيلنديين، ظل الموقف الثابت لحكومة نيوزيلندا متمثلا في أن أي تعويض يتعين دفعه إلى أسرى الحرب والمعتقلين المدنيين النيوزيلنديين منصوص عليه في معاهدة السلام مع اليابان. |
À ce sujet, les auteurs affirment que le Gouvernement néo-zélandais s'est expressément fondé sur le Traité de paix pour s'abstenir d'appuyer les demandes d'indemnisation en faveur des anciens combattants néo-zélandais soumises à des organes internationaux. | UN | وفي هذا الصدد، يقولان إن حكومة نيوزيلندا اعتمدت صراحة على معاهدة السلام كأساس لعدم تأييدها للمطالبة بالتعويض للمحاربين القدماء النيوزيلنديين في المحافل الدولية. |
Seules des négociations directes ont permis de faire des progrès sur le plan diplomatique au Moyen-Orient, comme en attestent les accords de Camp David avec l’Égypte, le Traité de paix avec la Jordanie, la Conférence de paix de Madrid, les Accords d’Oslo et le Mémorandum de Wye. | UN | وأن المفاوضات المباشرة كانت وراء كل فتح دبلوماسي في الشرق اﻷوسط، بدءا من اتفاقات كامب ديفيد مع مصر، وحتى معاهدة السلام مع اﻷردن، ومؤتمر السلام في مدريد واتفاقات أوسلو ومذكرة واي ريفر. |
Selon les autorités grecques, ces dispositions n'auraient cependant pas pu être mises en oeuvre suite entre autres aux échanges de population grecques et turques en 1922 et à la conclusion d'un nouvel accord, le Traité de paix signé à Lausanne en 1923. | UN | غير أنه تعذر، فيما تذكر السلطات اليونانية، تنفيذ هذه اﻷحكام ﻷسباب منها عمليات تبادل السكان بين اليونانيين واﻷتراك في عام ١٩٢٠ وإبرام اتفاق جديد هو معاهدة السلام الموقﱠعة في لوزان عام ١٩٢٣. |
Aujourd'hui, le Traité de paix signé entre l'Égypte et Israël, qui consacre fidèlement le principe de l'échange de territoires — tous les territoires — contre la paix constitue un impressionnant modèle à suivre. | UN | واليوم تقف أحكام معاهدة السلام بين مصر واسرائيل، والتي تعتبر التفسير السليم ﻷحكام السلام العادل مقابل استرداد اﻷرض بالكامل، كصرح شامخ ونموذج يحتذى. |
32. Au Moyen-Orient, le Traité de paix entre Israël et la Jordanie vient de donner une nouvelle impulsion au processus de paix. | UN | ٢٣ - وفيما يتعلق بالشرق اﻷوسط، قال إن معاهدة السلام المبرمة بين إسرائيل واﻷردن تكسب عملية السلام زخما جديدا. |
Ainsi, on a assisté au Moyen-Orient au cours des dernières années, à une série d'événements historiques, notamment l'autonomie palestinienne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, le Traité de paix signé par la Jordanie et Israël, et l'agenda pour un nouveau Moyen-Orient mis au point lors d'une conférence sur les questions économiques, récemment tenue à Casablanca. | UN | وأضاف أنه قد حدث عدد من التطورات التاريخية في الشرق اﻷوسط في غضون السنوات الكثيرة الماضية؛ بما في ذلك الحكم الذاتي الفلسطيني في الضفة الغربية وقطاع غزة، ومعاهدة السلام التي وقعتها اﻷردن واسرائيل، ووضع خطة من أجل بناء شرق أوسط جديد التي جرت مؤخرا في مؤتمر اقتصادي عقد في الدار البيضاء. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Lettonie voit dans cette décision un acte inamical dirigé à l'encontre de la Lettonie, qui ne pourrait être qu'une autre source de désaccord, d'autant plus que l'affaire concerne le Traité de paix qui a mis un terme à l'état de guerre entre ces deux Etats. | UN | وترى وزارة خارجية لاتفيا أن هذا القرار يُعد عملا غير ودي إزاء لاتفيا ومن شأنه أن يؤدي فحسب إلى زيادة المواجهة، لاسيما بالنظر إلى أن هذه المسألة تتعلق بمعاهدة السلم التي أنهت حالة الحرب بين هاتين الدولتين. |
La Trêve olympique a été observée depuis plus de 1 000 ans, ce qui en fait le Traité de paix le plus long de l'histoire. | UN | وقد استمرت الهدنة الأولمبية لأكثر من 000 1 عام، مما يجعلها أطول معاهدة للسلام في التاريخ. |
Il voulait étendre le Traité de paix entre la France et Navarre. | Open Subtitles | يريد ان يرحب بمعاهدة السلام بين فرنسا ونفار |