Les violations de dispositions conventionnelles doivent, en premier lieu, être régies par les dispositions figurant dans le traité lui-même. | UN | فانتهاكات أحكام المعاهدة ينبغي أن تحكمه، في المقام الأول، المقتضيات المنصوص عليها في المعاهدة نفسها. |
Si le traité lui-même prévoit une telle application, cette disposition sera protégée par l'article 18 de la Convention. | UN | وإذا كانت المعاهدة نفسها تنص على هذا التطبيق، فإن هذا الحكم سوف يكون محميا بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
En outre, des mécanismes ou procédures spécifiques d'appréciation de la validité des réserves peuvent être institués par le traité lui-même. | UN | وإضافة لذلك، يمكن أن تنشئ المعاهدة نفسها آليات أو إجراءات محددة لتقييم جواز التحفظات. |
Si la Conférence de 1995 se ramène à une série de querelles juridiques, elle ne pourra que contribuer à affaiblir le traité lui-même. | UN | إن النزول بمؤتمر عام ١٩٩٥ إلى حيث يصبح سلسلة من المعاظلات القانونية لن يؤدي سوى لتقويض المعاهدة ذاتها. |
Si la Conférence de 1995 se ramène à une série de querelles juridiques, elle ne pourra que contribuer à affaiblir le traité lui-même. | UN | إن النزول بمؤتمر عام ١٩٩٥ إلى حيث يصبح سلسلة من المعاظلات القانونية لن يؤدي سوى لتقويض المعاهدة ذاتها. |
i) Sur le traité lui-même et, normalement, sous forme de mention ajoutée à la signature du représentant de l'État qui formule la réserve; ou | UN | ' 1` في المعاهدة نفسها وذلك، عادة، في شكل ملاحظة تضاف إلى توقيع ممثل الدولة التي تبدي التحفظ؛ أو |
L'accent est mis sur les effets sur l'application ou le fonctionnement du traité, non sur le traité lui-même. | UN | وينصب تركيز الآثار على تطبيق أو نفاذ المعاهدة لا على المعاهدة نفسها. |
Ainsi, la première étape consiste à examiner le traité lui-même. | UN | وبناءً على ذلك، فإن الخطوة الأولى هي النظر إلى المعاهدة نفسها. |
S'ils doivent traiter des circonstances exceptionnelles dans lesquelles la formulation tardive des réserves est autorisée, par exemple lorsque le traité lui-même le permet, alors ces circonstances doivent être clairement exposées. | UN | وإذا تقرر أن تعالج المبادئ التوجيهية الظروف الاستثنائية التي يُسمح فيها بصوغ التحفظات المتأخرة، مثلا حين تسمح المعاهدة نفسها بذلك، فيجب حينئذ تحديد تلك الظروف بوضوح. |
Il ne faut pas oublier que le traité lui-même impose une obligation contractuelle à toutes ses parties de tendre vers le désarmement général et complet. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح. |
D'autres délégations ont fait valoir que les réserves devraient être très strictement réglementées lorsqu'elles ne sont pas autorisées par le traité lui-même. | UN | 306 - وأعربت وفود أخرى عن رأيها بأن التحفظات ينبغي تقنينها بشكل دقيق بالنسبة للحالات التي لا تأذن بها المعاهدة نفسها. |
Il ne faut pas oublier que le traité lui-même impose une obligation contractuelle à toutes ses parties de tendre vers le désarmement général et complet. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح. |
Cette aspiration devrait être incluse dans le traité lui-même. | UN | وينبغي أن يشكل هذا التطلع جزءاً من المعاهدة نفسها. |
C'est le traité lui-même qui régit la question. | UN | وبالتالي، فإن المعاهدة نفسها تحكم هذه المسألة في المقام الأول. |
La portée de l'application provisoire est déterminée soit par le traité lui-même soit par l'instrument distinct qui prévoit cette application. | UN | ويجري تحديد مدى التطبيق المؤقت إما في المعاهدة نفسها أو في الصك الذي يتضمن الاتفاق على التطبيق المؤقت. |
Lorsque le traité lui-même contient des dispositions portant sur son application dans des situations de conflit armé, ces dispositions s'appliquent. | UN | إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية. |
Lorsque le traité lui-même contient des dispositions portant sur son application dans des situations de conflit armé, ces dispositions s'appliquent. | UN | إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية. |
Lorsque le traité lui-même contient des dispositions portant sur son application dans des situations de conflit armé, ces dispositions s'appliquent. | UN | إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية. |
dès lors, ce n’est que dans l’hypothèse où le traité lui-même exclurait certains territoires de son champ d’application et où la déclaration territoriale se bornerait à reprendre cette disposition, que cette déclaration, dépourvue de tout effet juridique, ne pourrait être considérée comme une réserve. | UN | ومن ثم فإن من غير الممكن اعتبار هذا اﻹعلان، المجرد من أي أثر قانوني، تحفظا إلا إذا كانت المعاهدة ذاتها تستبعد أقاليم معينة من نطاق تطبيقها وكان ذلك اﻹعلان المكاني يقتصر على تكرار نص هذا الحكم. |
Il est temps d'avancer et d'établir une feuille de route pour de futures négociations sur le traité lui-même. | UN | ونحن على اقتناع بأن الأوان قد حان لاتخاذ خطوة إلى الأمام لوضع خارطة طريق للمفاوضات المقبلة بشأن المعاهدة ذاتها. |
Le présent Protocole fait partie intégrante du Traité sur la non-prolifération et reste en vigueur aussi longtemps que le traité lui-même ou tant que les armes nucléaires n'ont pas été complètement éliminées. | UN | يعتبر هذا البروتوكول جزءا لا يتجزأ من معاهدة عدم الانتشار ويظل نافذا ما دامت المعاهدة سارية أو ما دام لم يتم القضاء على اﻷسلحة النووية قضاءً تاماً. |
le traité lui-même prévoit la conclusion d'un accord avec l'ONU. | UN | والمعاهدة نفسها تقضي بإبرام اتفاق مع اﻷمم المتحدة. |
La procédure offerte permettrait, par le biais du mécanisme des réserves aux traités, de modifier matériellement le traité lui-même, comme le reconnaît le commentaire (chap. 8) et 11) par exemple). | UN | فالإجراء المقترح يمكن، من خلال آلية التحفظات على المعاهدات، أن يغير المعاهدات نفسها تغييرا ماديا، على النحو المعترف به في التعليق (الفصلان 8 و 11 مثلا)(). |