Aussi appelons-nous fermement les gouvernements et les parlements de nos pays frères qui ne l'ont pas encore fait à signer ou ratifier le Traité, ou à y adhérer dans les meilleurs délais. | UN | وفي هذا السياق، نناشد بقوة حكومات وبرلمانات البلدان الشقيقة التي لم توقع بعد على المعاهدة أو تصدق عليها أو تنضم إليها أن تفعل ذلك على جناح السرعة. |
À ce jour, plus de 140 Parties, auxquelles s'ajoute l'Union européenne, ont ratifié le traité ou y ont adhéré. | UN | وحتى اليوم، صادق أكثر من 140 طرفا إلى جانب الجماعـــة الأوروبية، على المعاهدة أو انضم إليها. |
Si certaines obligations conventionnelles ne peuvent faire l'objet de réserves, le traité ou la convention doit interdire celles-ci expressément. | UN | وإذا لم يتسن للالتزامات بموجب المعاهدة أن تكون موضوع تحفظ، لوجب على المعاهدة أو الاتفاقية نفسها أن تحظر ذلك صراحة. |
Si des obligations spécifiques ne tolèrent pas de réserves, il convient que le traité ou la convention concerné(e) interdise formellement les réserves à ces obligations. | UN | وإذا وُجِدَت التزامات محددة لا تسمح بالتحفظ عليها فيجب أن تنص المعاهدة أو الاتفاقية على منع التحفُّظ على تلك الالتزامات. |
Ces mesures feraient partie intégrante de la décision de proroger le traité ou feraient l'objet d'accords contraignants distincts dont l'application ou la non-application serait examinée par les États parties à intervalles réguliers. | UN | ويمكن لهذه التدابير إما أن تكون جزءا لا يتجزأ من قرار تمديد المعاهدة أو تكون موضوع اتفاقات مستقلة ملزمة تجري الدول اﻷطراف على فترات منتظمة استعراضا لمدى تطبيقها أو عدمه. |
À ce jour, 51 États et l'Union européenne ont signé le traité ou y sont devenus parties contractantes. | UN | وقد وقع على المعاهدة أو انضم إليها حتى الآن 51 دولة والاتحاد الأوروبي. |
Les modalités de fonctionnement de ce centre doivent être définies dans le traité ou dans une convention spéciale sur la matière. | UN | وينبغي أن تحكم تشغيل هذا المركز أحكام المعاهدة أو اتفاق خاص بشأن هذا الموضوع، ففي حالات كثيرة تفتقر الدول اﻷعضاء في المنظمة إلى الهياكل اﻷساسية وآليات اﻷمن الكافية لاحتجاز هؤلاء المجرمين. |
En tout état de cause, si la réserve est interdite expressément par le traité ou si elle est manifestement inadmissible en vertu de celui-ci, on n'applique pas le paragraphe 5 de l'article 20 de la Convention de Vienne, c'est-à-dire que le délai de 12 mois ne rend pas la réserve effective. | UN | وعلى أي حال إذا كان التحفظ محظورا صراحة بموجب المعاهدة أو غير جائز بموجبهــــا بجلاء فإن الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لا تنطبق وبالتالبي فإن انقضاء 12 شهرا لن يجعل التحفظ ساريا. |
S'il s'agit d'un traité multilatéral, les États ont évidemment connaissance des dispositions auxquelles ils se sont engagés lorsqu'ils ont ratifié le traité ou y ont adhéré. | UN | وفيما يتعلق بمعاهدة متعددة الجنسيات، فمن الواضح أن الدول على علم باﻷحكام التي كانت قد تعهدت بالالتزام بها عندما صادقت على المعاهدة أو عندما انضمت إليها. |
Nonobstant ses réserves sur les faiblesses et les lacunes du projet de traité, la Malaisie ne tient pas à participer à une quelconque démarche qui risque de saper davantage le traité ou de lui porter un coup fatal. | UN | إن ماليزيا، بصرف النظر عن تحفظاتها بشأن ضعف وعدم كفاية نص المعاهدة، لا تريد أن تكون طرفا في أي جهد إضافي يقوض المعاهدة أو يوجه ضربة قاتلة إليها. |
Pour un autre membre, les réserves aux traités bilatéraux reviennent en fait à refuser de conclure le traité ou à proposer de rouvrir les négociations. | UN | وأبدي رأي آخر يقول إن التحفظات على المعاهدات الثنائية تعتبر في الواقع رفضاً لعقد المعاهدة أو بمثابة اقتراح ﻹعادة فتح باب المفاوضات. |
La Commission est d'avis que l'inadmissibilité d'une réserve est la conséquence objective de l'interdiction de la réserve prévue dans le traité, ou de l'incompatibilité de la réserve avec l'objet et le but du traité. | UN | وترى اللجنة أن عدم جواز التحفظ هو النتيجة الموضوعية لحظر التحفظ المنصوص عليه في المعاهدة أو تنافيه مع موضوع المعاهدة وغرضها. |
Elle donne deux motifs différents de la non validité d'une déclaration interprétative : la déclaration est interdite par le traité, ou elle est incompatible avec une norme péremptoire du droit international général. | UN | فيذكر أن هناك أساسين بديلين لعدم جوازه، وهما أن يكون الإعلان التفسيري محظورا بموجب المعاهدة أو منافيا لقاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
L'État qui fait une déclaration interprétative déclare qu'à son avis le traité ou un de ses articles doit être interprété d'une certaine façon; il donne une valeur objective et générale à cette interprétation. | UN | والدولة التي تصدر إعلانا تفسيريا تعلن أنه في رأيها، يجب أن تفسَّر المعاهدة أو إحدى موادها بطريقة معينة؛ أي أنها تمنح قيمة موضوعية وعامة لهذا التفسير. |
La référence dans le titre à l'acceptation collective d'une réserve non valide semble impliquer que le simple fait que les parties contractantes ne se prononcent pas suffit pour qu'une réserve interdite par le traité ou incompatible avec son objet et son but soit réputée valide. | UN | والإشارة في العنوان إلى القبول الجماعي للتحفظ الذي لا يمكن قبوله يعني، فيما يبدو، أن مجرد صمت جميع الأطراف المتعاقدة كافٍ لكي يعتبر تحفظاً تحضره المعاهدة أو يكون مخالفاً لغرضها ومقصدها، مسموحاً به. |
Le Brésil se félicite de la tenue cette semaine de la Conférence organisée pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, ainsi que de la volonté de certains États de ratifier le traité ou d'y adhérer. | UN | وترحب البرازيل بمؤتمر تيسير بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية المنعقد في هذا الأسبوع، وكذلك بالتزام بعض الدول بالسعي إلى التصديق على المعاهدة أو الانضمام إليها. |
Un État ou une organisation internationale peut formuler une déclaration interprétative, à moins que la déclaration interprétative ne soit interdite par le traité ou ne soit incompatible avec une norme impérative du droit international général. | UN | يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تصوغ إعلاناً تفسيرياً ما لم يكن الإعلان التفسيري محظوراً بموجب المعاهدة أو منافياً لقاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
L'État qui fait une déclaration interprétative déclare qu'à son avis le traité ou un de ses articles doit être interprété d'une certaine façon; il donne une valeur objective et générale à cette interprétation. | UN | والدولة التي تصدر إعلانا تفسيريا تعلن أنه في رأيها، يجب أن تفسَّر المعاهدة أو إحدى موادها بطريقة معينة؛ أي أنها تمنح قيمة موضوعية وعامة لهذا التفسير. |
Des copies dûment certifiées du présent Traité seront adressées par les gouvernements dépositaires aux gouvernements des États qui auront signé le traité ou qui y auront adhéré. | UN | وتقوم الحكومات الوديعة بإرسال نسخ مصدقة من هذه المعاهدة إلى حكومات الدول الموقعة لها أو المنضمة إليها. |
Mais il va de soi que, tant qu'un accord ne sera pas intervenu à ce sujet, des déclarations saluant le traité ou demandant sa prompte ratification seraient prématurées, puisque le Traité lui-même n'est pas encore achevé. | UN | ولكن من الجلي أن البيانات التي ترحب بالمعاهدة أو تدعو إلى التصديق المبكر عليها ستكون سابقة ﻷوانها إلى أن يتم التوصل إلى الاتفاق بشأنها، حيث أن المعاهدة ذاتها لم تكتمل بعد. |
le traité ou accord a force de loi après sa ratification et sa publication au Journal officiel. | UN | وتكون للمعاهدة أو الاتفاقية قوة القانون بعد التصديق عليها ونشرها في الجريدة الرسمية. |