Le Processus consultatif informel complète à notre avis la Réunion des États parties dans le traitement des questions soulevées par la mise en œuvre de la Convention. | UN | ونعتقد أن العملية التشاورية غير الرسمية تكمل دور اجتماع الدول الأطراف في معالجة المسائل الناشئة عن تنفيذ الاتفاقية. |
Une plus grande transparence est également nécessaire dans le traitement des questions liées à la gestion du plutonium et de l'uranium fortement enrichi. | UN | ويلزم كذلك أن تكون هناك شفافية أكبر في معالجة المسائل المتصلة بإدارة البلوتونيوم واﻷورانيوم العالي اﻹثراء. |
Le Kazakhstan est disposé à joindre ses efforts à ceux déployés en vue de renforcer le rôle de l'Assemblée générale dans le traitement des questions internationales les plus pressantes. | UN | وكازاخستان على استعداد للاشتراك في الجهود الرامية إلى تعزيز دور الجمعية العامة في معالجة المسائل الدولية الملتهبة. |
Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
Il a également été proposé que les titulaires de mandat reçoivent une formation sur le traitement des questions relatives aux représailles. | UN | واقترحت أن يدرب أصحاب الولايات الخاصة على معالجة القضايا المتعلقة بالأعمال الانتقامية. |
Le rôle crucial de la société civile dans le traitement des questions environnementales a été souligné dans la Déclaration ministérielle de Malmö. | UN | وقد أكد إعلان مالمو الوزاري الدور الحاسم الأهمية للمجتمع المدني في التصدي للقضايا البيئية. |
Le manque de coordination entre les organisations de la société civile et les organismes gouvernementaux a laissé un vide qui a contrarié le traitement des questions relatives aux droits de l'homme et leur non-internationalisation. | UN | بعد منظمات المجتمع المدني من الأجهزة الحكومية أدى إلى خلف فجوة في معالجة قضايا حقوق الإنسان وعدم تدويلها. |
Il est évident que cette pratique établie est contraire aux principes d'impartialité et de non-sélectivité dans le traitement des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | إن هذه الممارسة الجارية تتنافى بشكل واضح مع مبادئ الحياد وعدم الانتقائية في تناول قضايا حقوق الإنسان. |
t) Le Fonds devrait fournir une assistance dans le traitement des questions de politique générale qui ne relèvent pas actuellement de son domaine de compétence; | UN | ينبغي أن يساعد الصندوق في معالجة المسائل المتعلقة بالسياسات والتي تقع حالياً خارج نطاقه؛ |
Il facilitera également le traitement des questions nouvelles qui se posent, les nouveaux mécanismes ou les outils législatifs permettant d'appuyer la gestion durable des terres. | UN | كذلك ستيسر معالجة المسائل المستجدة والآليات والأدوات القانونية الجديدة لدعم الإدارة المستدامة للأراضي. |
En outre, le traitement des questions relatives aux océans devait donner lieu au développement d'une plus grande synergie entre les pays en développement, les pays donateurs et le système des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه ينبغي أن يكون هناك تآزر أكبر بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان المانحة ومنظومة الأمم المتحدة في معالجة المسائل المتصلة بالمحيطات. |
49. La CNUCED devrait continuer à jouer un rôle important dans le traitement des questions liées au commerce, à l'environnement et au développement. | UN | 49- وعلى الأونكتاد أن يظل يلعب دوراً هاماً في معالجة المسائل ذات الصلة بالتجارة والبيئة والتنمية. |
J'aimerais également saisir cette occasion pour remercier vos prédécesseurs, les ambassadeurs Jaap Ramaker, des Pays-Bas, et U Aye, du Myanmar, des efforts inlassables qu'ils déploient dans le traitement des questions difficiles dont s'occupe la Conférence. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر سلفيكم، السيد ياآب راماكر، سفير هولندا، والسيد يو آيه، سفير ميانمار، على جهودهما الحثيثة في معالجة المسائل العسيرة التي أمام المؤتمر. |
37. On a relevé une absence de cohérence dans le traitement des questions dévolues par la Convention aux institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | ٣٧ - وأعرب عن رأي مفاده أن معالجة المسائل التي أسندتها الاتفاقية الى الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة تفتقر الى الترابط. |
Il a réaffirmé le rôle central de ces institutions dans les systèmes nationaux de protection des droits de l'homme et dans le traitement des questions essentielles de protection. | UN | وأكد مجلس الأمناء من جديد على أنها عناصر مركزية لنظم وطنية قوية لحماية حقوق الإنسان وعلى أهميتها الكبيرة في معالجة القضايا الأساسية المتعلقة بالحماية. |
Il continuera de faciliter le traitement des questions émergentes, la création de nouveaux mécanismes, ou l'adoption des instruments législatifs appuyant la gestion durable des sols. | UN | وستيسر كذلك معالجة القضايا الناشئة أو الآليات الجديدة أو الأدوات التشريعية لدعم الإدارة المستدامة للأراضي. |
Face à ces défis et enjeux, l'Organisation des Nations Unies, qui dispose d'une expérience et d'une crédibilité dans le traitement des questions globales, peut servir de lieu d'inspiration, d'impulsion, d'élaboration et de suivi pour les stratégies de l'avenir. | UN | وأمام هذه التحديات والرهانات، يمكن لهيئة اﻷمم المتحدة التي تتوفر على تجربة ومصداقية في معالجة القضايا الشاملة أن تكون مصدر إلهام ودفع وتصور ومتابعة لاستراتيجيات المستقبل. |
Pour ce qui est de la durée des sessions, déjà raccourcie de deux semaines quelques années plus tôt, une nouvelle réduction exigera de réduire un ordre du jour très chargé, afin d'éviter des retards dans le traitement des questions. | UN | وفيما يتعلق بمدة الدورات، التي سبق تقليصها أسبوعين منذ سنوات، قال إن زيادة تقليصها يقتضي تقليص جدول أعمال مشحون جدا لتجنب أي تأخر في معالجة القضايا. |
Enfin, je voudrais souligner l'importance de la sécurité, ou d'une démarche centrée sur la personne humaine, dans le traitement des questions auxquelles la communauté internationale est confrontée actuellement. | UN | وأود أخيرا أن أؤكد على أهمية أمن الإنسان أو النهج المتمحور حول الإنسان في التصدي للقضايا التي يواجهها المجتمع الدولي الآن. |
Tenant compte du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage et de son importance pour le traitement des questions soulevées par le Rapporteur spécial, | UN | وقد وضع في اعتباره صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لمناهضة أشكال الرق المعاصرة وأهميته في التصدي للقضايا التي تثيرها المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة، |
Le Viet Nam a également amélioré l'éducation aux droits de l'homme des fonctionnaires locaux pour améliorer leurs connaissances, leurs compétences et leur efficacité dans le traitement des questions relatives aux droits de l'homme à l'échelon local. | UN | وعززت فييت نام أيضاً مستوى تثقيف المسؤولين المحليين في مجال حقوق الإنسان لتحسين درجة الوعي والقدرات والفعالية في معالجة قضايا حقوق الإنسان على المستوى المحلي. |
Ils ont en outre appelé à un renforcement des dispositions institutionnelles au sein de la CNUCED pour le traitement des questions relatives à l'énergie, y compris les biocombustibles. | UN | بالإضافة إلى ذلك دعوا إلى زيادة تعزيز الترتيبات المؤسسية في الأونكتاد لدى تناول قضايا الطاقة بما فيها الوقود الأحيائي. |