ويكيبيديا

    "le transfert des compétences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نقل المهارات
        
    • نقل السلطات
        
    • نقل الاختصاصات
        
    • ونقل المهارات
        
    • نقل اختصاصات
        
    • نقل الصلاحيات
        
    • نقل صلاحيات
        
    • في نقل مهارات
        
    • ونقل الصلاحيات
        
    • نقل الخبرة الفنية
        
    Grâce à cette initiative, le Gouvernement tire parti des services d'économistes recrutés sur le plan international pour améliorer la transparence et faciliter le transfert des compétences. UN ونتيجة لهذه المبادرة، تستفيد الحكومة من خدمات يقدمها خبراء معينون دوليا في مؤسسات اقتصادية استراتيجية من أجل تحسين الشفافية وتيسير نقل المهارات.
    Les migrations internationales offrent également la possibilité de faciliter le transfert des compétences et de contribuer à l'enrichissement culturel. UN وتنطوي الهجرة الدولية أيضا على إمكانية تيسير نقل المهارات و/أو اﻹسهام في اﻹثراء الثقافي.
    le transfert des compétences a commencé en 2000 et doit se terminer dans 15 à 20 ans lorsque le territoire se prononcera pour l'indépendance totale ou pour un statut d'état associé. UN وقد بدأ نقل السلطات من فرنسا في عام 2000 وسينتهي بعد مرور فترة تتراوح بين 15 و 20 عاما؛ عند ذلك، سيقرر الإقليم أن يختار الاستقلال التام أو أي شكل من أشكال الدولة المرتبطة.
    le transfert des compétences a commencé en 2000 et doit se terminer dans 15 à 20 ans lorsque le territoire se prononcera pour l'indépendance totale ou pour un statut d'état associé. UN وقد بدأ نقل السلطات من فرنسا في عام 2000 وسينتهي بعد مرور فترة تتراوح بين 15 و 20 عاما؛ عند ذلك، سيقرر الإقليم أن يختار الاستقلال التام أو أي شكل من أشكال الدولة المرتبطة.
    La plupart des pays fondent aujourd'hui leur politique environnementale sur le transfert des compétences aux collectivités locales et la prise en charge par les populations de leurs problèmes. UN وتقيم معظم البلدان اليوم سياساتها البيئية على نقل الاختصاصات إلى الجماعات المحلية، وتولي السكان المسؤولية عن مشكلاتهم.
    Nos projets de coopération visent toujours le transfert des compétences, le renforcement des capacités locales et l'autonomisation de la main-d'œuvre locale, avec une prise en main et une participation totales des gouvernements africains. UN وتوجه مشاريع تعاوننا دوماً نحو نقل المهارات وبناء القدرات المحلية وتمكين العمال المحليين في إطار المشاركة والملكية التامة للحكومات الأفريقية.
    Ce que l'on appelle < < la migration circulaire > > est un aspect d'une politique migratoire bien gérée qui pourrait jouer un rôle utile pour encourager le transfert des compétences et des connaissances vers les pays en développement. UN إن ما سمي بالهجرة الدائرية، كأحد جوانب الإدارة الفعالة لسياسات الهجرة، يمكنه أن يؤدي دورا مفيدا في تعزيز نقل المهارات والمعرفة إلى البلدان النامية.
    Le transfert de personnel de la Division du budget et des finances facilitera le transfert des compétences et des connaissances nécessaires à la transition souhaitée. UN وسوف يساعد نقل الموظفين من شعبة الميزانية والمالية للعمليات الميدانية في نقل المهارات والمعارف اللازمة خلال عملية التحول.
    Il en résulte que la réserve de cadres zambiens compétents, qui peuvent être affectés comme personnel de contrepartie, est limitée, ce qui compromet le transfert des compétences, l'internalisation des programmes de coopération technique et la viabilité des actions, après l'arrêt de l'aide extérieure. UN ونتيجة لذلك لم تتوافر سوى مجموعة محدودة من الفنيين الزامبيين المهرة بالشكل الذي يكفل عملهم كمناظرين في التعاون التقني، مما أضعف من نقل المهارات وتدويل برامج التعاون التقني وهدد استدامة اﻷنشطة البرنامجية بعد انتهاء دعم المانحين.
    Institué en 1997, un Fonds des ONG accorde de modestes subventions à des ONG locales pour leur permettre d'améliorer leur gestion administrative, d'entreprendre des programmes d'auto—assistance à petite échelle et d'accroître le transfert des compétences entre organisations internationales et locales. UN وأُنشئ في عام ٧٩٩١ صندوق للمنظمات غير الحكومية لتزويد المنظمات غير الحكومية المحلية بمنح صغيرة لتحسين إدارتها التنظيمية، والاضطلاع ببرامج صغيرة الحجم للاعتماد على الذات، وزيادة نقل المهارات بين المنظمات الدولية والمنظمات المحلية.
    6. Les pays industrialisés devraient encourager et faciliter le transfert des compétences et des technologies écologiquement rationnelles vers les pays en développement, tout en assurant un soutien financier, afin de susciter des modes de consommation et de production plus durables. UN ٦ - وينبغي للبلدان الصناعية أن تشجع وتيسر نقل المهارات والتكنولوجيا السليمة بيئيا، إلى جانب تقديم الموارد المالية، إلى البلدان النامية تعزيزا لتبني أنماط استهلاك وإنتاج أكثر استدامة.
    Entre 2014 et 2018, un référendum devra être organisé sur plusieurs questions essentielles, à savoir le transfert des compétences régaliennes, l'accès à un statut international de pleine responsabilité et l'organisation de la citoyenneté par nationalité. UN ومن المزمع إجراء استفتاء في موعد يحدد بين عامي 2014 و 2018 بشأن المسائل الأساسية وهي: نقل السلطات السيادية، والحصول على مركز دولي كامل المسؤولية، واتخاذ الترتيبات اللازمة لتحويل المواطنة إلى جنسية.
    Étant donné que cet accord prévoyait le transfert des compétences à la Nouvelle-Calédonie, il faudrait améliorer la gouvernance du territoire pour donner aux Néo-Calédoniens la maîtrise totale de la prise de décisions. UN وأضافت قائلة إنه بالنظر إلى أن اتفاق نوميا ينص على نقل السلطات إلى كاليدونيا الجديدة فإنه سوف يتعيّن إدخال تحسينات على حوكمة الإقليم من أجل منح شعب كاليدونيا الجديدة الحرية الكاملة في اتخاذ القرار.
    le transfert des compétences a commencé en 2000 et doit prendre fin dans 15 à 20 ans lorsque le territoire se prononcera pour l'indépendance totale ou pour un statut d'État associé. UN وقد بدأ نقل السلطات من فرنسا في عام 2000، ومن المقرر أن ينتهي بعد مرور فترة تتراوح بين 15 و 20 عاما؛ وعندئذ، سيختار الإقليم الاستقلال التام أو أي شكل من أشكال الدولة التي تربطها علاقات بفرنسا.
    le transfert des compétences a commencé en 2000 et doit se terminer dans 15 à 20 ans lorsque le territoire se prononcera pour l'indépendance totale ou pour un statut d'État associé. UN وقد بدأ نقل السلطات من فرنسا في عام 2000 ومن المقرر أن ينتهي بعد مرور فترة تتراوح بين 15 و 20 عاما؛ عند ذلك، سيختار الإقليم الاستقلال التام أو أي شكل من أشكال الدولة المرتبطة.
    le transfert des compétences a commencé en 2000 et doit prendre fin dans 15 à 20 ans lorsque le territoire se prononcera pour l'indépendance totale ou pour un statut d'État associé. UN وقد بدأ نقل السلطات من فرنسا في عام 2000 ومن المقرر أن ينتهي بعد مرور فترة تتراوح بين 15 و 20 عاما؛ وعندئذ، سيختار الإقليم الاستقلال التام أو أي شكل من أشكال الدولة المرتبطة.
    En particulier, ces conclusions soulignaient à nouveau une promesse électorale du SNSD visant à réglementer le transfert des compétences des entités à l'État. UN وظاهريا، كررت الاستنتاجات ذكر وعد انتخابي قطعه تحالف الديمقراطيين الاجتماعيين المستقلين، لتنظيم نقل الاختصاصات من الكيان إلى الدولة.
    En outre, l'encadrement et le transfert des compétences au cours des missions étaient extrêmement importants et faisaient partie intégrante des missions. UN وعلاوة على ذلك، فإن إسداء النصح ونقل المهارات خلال البعثات عامل هام جدا وجزء لا يتجزأ من البعثات.
    Le plan actuel prévoit le transfert des compétences pédagogiques et des tâches administratives de la MINURCAT au DIS d'ici à fin octobre 2010. UN 17 - وينص المخطط الحالي على نقل اختصاصات التدريب والمهام الإدارية من البعثة إلى المفرزة بحلول نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    Par ailleurs, en Fédération de Bosnie-Herzégovine, la législation de certains cantons autorise le transfert des compétences relatives à l'enseignement aux municipalités, en particulier s'il existe un conflit concernant la possibilité pour certains groupes nationaux d'assister à des cours dans leur propre langue. UN ومن خصائص الاتحاد أن تشريعات أقاليم معينة تتيح نقل الصلاحيات التعليمية إلى مستوى البلديات، خاصة إذا كان هناك صراع بالنسبة لتمكين بعض المجموعات الوطنية من حضور الدروس بلغتهم الخاصة.
    L'article XIV de l'annexe 6 de l'Accord de paix prévoit le transfert des compétences de la Chambre aux autorités de BosnieHerzégovine. UN وتنص المادة الرابعة عشرة من المرفق 6 لاتفاق سلام دايتون على نقل صلاحيات دائرة حقوق الإنسان إلى سلطات البوسنة والهرسك.
    Une initiative avait été prise récemment, avec des résultats encourageants, à savoir l'organisation du Forum des entreprises d'Afrique et d'Asie, dont l'objet était de faciliter le transfert des compétences et connaissances spécialisées du secteur public. UN ومن المبادرات الإيجابية المتخذة مؤخرا قيام الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بتنظيم المنتدى المشترك فيما بين الأعمال التجارية في أفريقيا وآسيا الذي يرمي إلى المساعدة في نقل مهارات القطاع الخاص وخبراته.
    La mise en place de nouvelles institutions et le transfert des compétences doivent donc être soutenus par une aide internationale au renforcement des capacités. UN ويجب بالتالي أن يسير بناء المؤسسات الجديدة ونقل الصلاحيات إليها جنبا إلى جنب مع الدعم الدولي المركز الرامي إلى بناء القدرات.
    Dans ce cadre, il faudrait se concentrer sur l'identification et le renforcement des capacités locales existantes et sur le transfert des compétences plutôt que sur la dépendance à l'égard de celles-ci. UN وفي هذا الإطار، ينبغي أن ينصب التركيز على تحديد القدرات المحلية المتوفرة وتعزيزها، وعلى نقل الخبرة الفنية بدلاً من الاعتماد عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد