On a estimé qu'en pareil cas le tribunal de l'État adoptant devait considérer la procédure étrangère comme une procédure non principale et coopérerait en conséquence avec le tribunal étranger. | UN | وارتئي في هذه الحالة أن تعتبر محكمة الدولة المشترعة الإجراء الأجنبي إجراء غير رئيسي وتتعاون مع المحكمة الأجنبية على هذا الأساس. |
a) en tant que procédure étrangère principale si le tribunal étranger est compétent sur la base du centre des intérêts principaux du débiteur; ou | UN | (أ) بوصفه إجراء أجنبيا رئيسيا إذا كانت المحكمة الأجنبية ذات اختصاص قضائي قائم في مركز مصالح المدين الرئيسية؛ أو |
Le Plan approuvé par le tribunal étranger avait été approuvé par 96 %, en montant et nombre, de l'ensemble des participants détenteurs de valeurs. | UN | وهذه الخطة التي أقرّتها المحكمة الأجنبية حظيت بموافقة نسبة 96 في المائة، من حيث العدد والقيمة، من حائزي السندات المشاركين. |
La délégation sud-africaine considère que le tribunal étranger devrait pouvoir agir ainsi puisque les autorités nationales agiraient sous la direction du tribunal; elle souhaiterait néanmoins vivement avoir l'avis de la CDI sur cette question. | UN | ويعتقد وفد بلده أن المحكمة الأجنبية يجب أن يكون في إمكانها أن تفعل ذلك نظرا لأن السلطات الوطنية ستتصرف وفقا لتوجيهات المحكمة؛ ومن ثم فهو حريص على الاستماع إلى آراء اللجنة في هذه المسألة. |
La commission rogatoire doit contenir tous les renseignements nécessaires ainsi que la liste des questions à poser au témoin, étant entendu que l'autorité étrangère ou le tribunal étranger peut en poser d'autres à sa discrétion. | UN | ويجب أن تتضمن الإنابة القضائية المعلومات الأساسية اللازمة وأن تشمل الأسئلة التي ستطرح على الشاهد، ومع ذلك يجوز للسلطة الأجنبية أو للمحكمة الأجنبية أن تسهب فيها وفقا لما تراه ووفقا للرأي السديد. |
Lorsque la privation de liberté n'est pas prévue, le juge impose la peine prescrite par le Code pénal pour l'infraction en question qui correspond le plus à celle imposée par le tribunal étranger. | UN | وإذا لم يتضمن الحكم عقوبة السجن، تنزل المحكمة التركمانية العقوبة الأكثر تناسباً مع العقوبة الواردة في حكم المحكمة الأجنبية في حدود ما ينص عليه القانون الجنائي التركماني. |
Elle a conclu que, bien que la demande ait satisfait à certaines des exigences posées par la Loi type, elle ne donnait pas lieu à une obligation de coopérer avec le tribunal étranger ou le représentant étranger au titre de l'article 25. | UN | وقررت أنه على الرغم من استيفاء الطلب لبعض متطلبات القانون النموذجي، إلا فإنه لا يُفّعل واجب التعاون بموجب المادة 25 سواء مع المحكمة الأجنبية أو مع الممثل الأجنبي. |
a) En tant que procédure étrangère principale si le tribunal étranger est compétent sur la base du centre des intérêts principaux du débiteur; ou | UN | " (أ) بوصفه إجراء أجنبيا رئيسيا إذا كانت المحكمة الأجنبية ذات اختصاص قضائي يستند إلى مركز مصالح المدين الرئيسية؛ أو |
d) Aucune diminution de l'effet d'une ordonnance émise par le tribunal ou par le tribunal étranger. " | UN | (د) تقليل من مفعول أي من الأوامر الصادرة عن المحكمة أو عن المحكمة الأجنبية. |
L'Azerbaïdjan a ajouté que lorsqu'une telle affaire faisait l'objet de poursuites dans un pays étranger, la décision rendue par le tribunal étranger devait être avalisée par le tribunal azerbaïdjanais compétent pour être exécutoire, et l'exécution d'une telle décision pouvait être ordonnée si celle-ci n'était pas contraire aux intérêts ou à la législation du pays. | UN | ووضحت كذلك أنه في حال النظر في القضية أمام سلطة قضائية أجنبية، ينبغي إحالة قرار المحكمة الأجنبية إلى المحكمة المختصة في أذربيجان لتنفيذه. ويمكن تنفيذ ذلك القرار إذا كان لا يتعارض مع مصالح البلد أو تشريعاته. |
Les distributions intermédiaires de liquidités avaient été effectuées au bénéfice des détenteurs d'obligations en janvier et mai 2009, les distributions finales de liquidités étant autorisées par le tribunal étranger. | UN | وحُولت حصص توزيع نقدية مرحلية إلى حائزي السندات في كانون الثاني/يناير وأيار/مايو 2009، في حين أذنت المحكمة الأجنبية بصرف مع حصص توزيع نقدية نهائية. |
La loi ne prévoit pas d'extradition conditionnelle, procédure par laquelle un État accepte d'extrader un de ses ressortissants à la condition que l'intéressé lui sera remis pour purger la peine qui lui aura été imposée par le tribunal étranger. | UN | ولا ينص القانون على التسليم المشروط - أي الوضع الذي تقبل فيه الدولة تسليم أحد رعاياها بشرط إعادته إليها ليقضي فيها مدة العقوبة التي فرضتها عليه المحكمة الأجنبية. |
Le fait que l'État n'ait pas l'obligation de se présenter directement devant le tribunal étranger procède du principe de la souveraineté et de l'égalité souveraine des États. | UN | وينبع انتفاء الالتزام على الدولة بأن تخاطب المحكمة الأجنبية مباشرة من مبدأ سيادة الدول والمساواة بينها في السيادة(). |
On a noté que, dans certains pays, les tribunaux essayaient d’aller plus loin en prenant l’initiative, lorsqu’ils prêtaient assistance à un tribunal de l’insolvabilité étranger, de rendre des ordonnances que ni le tribunal national ni le tribunal étranger n’aurait pu rendre dans un cas d’insolvabilité nationale. | UN | وأشير إلى أن هناك في بعض النظم القضائية مزيدا من التعاون يتبلور بشكل مبدئي، حيث تأخذ المحاكم خطوة إصدار أوامر لم تكن المحكمة الوطنية ولا المحكمة الأجنبية لتستطيع اصدارها في حالة داخلية تخصها، وذلك بتقديم المساعدة لمحكمة اعسار أجنبية. |
187. Alors qu'il y avait accord sur le principe, on a fait observer que l'objectif de celui-ci ne pouvait pas toujours être atteint, notamment lorsque aussi bien le tribunal étranger que le tribunal de l'État adoptant décidaient que les procédures ouvertes dans leurs États respectifs étaient des procédures principales. | UN | 187- وفي حين كان هناك اتفاق على المبدأ، لوحظ أن هذا الهدف قد لا يتأتى دائما بلوغه، لا سيما في الحالة التي تقرر فيها المحكمة الأجنبية ومحكمة الدولة المشترعة أن الإجراءات التي بدأت في دولتها هي الإجراءات الرئيسية. |
Une procédure d'insolvabilité ( " procédure étrangère " ) a été entamée à l'encontre du débiteur en Corée du Sud et le tribunal coréen (le " tribunal étranger " ) a nommé un représentant de l'insolvabilité ( " représentant étranger " ). | UN | وقد بدأت إجراءات الإعسار ( " الإجراءات الأجنبية " ) فيما يتعلق بالمدين في كوريا الجنوبية، وعيَّنت المحكمة الكورية ( " المحكمة الأجنبية " ) ممثل إعسار ( " الممثل الأجنبي " ). |
La Cour a estimé que le représentant étranger était un " représentant étranger " au sens de l'alinéa d) de l'article 2 de la LTI, puisqu'il avait été nommé par le tribunal étranger. | UN | واقتنعت المحكمة بأن الممثل الأجنبي هو ممثل أجنبي بالمعنى الوارد في المادة 2 (د) من قانون الإعسار النموذجي نظراً لأن المحكمة الأجنبية قامت بتعيينه. |
Elle a en outre estimé qu'il avait été satisfait aux exigences du paragraphe 2 de l'article 15 de la LTI puisque la demande était accompagnée d'une copie certifiée conforme de la décision d'ouverture de la procédure et de nomination du représentant étranger rendue par le tribunal étranger. | UN | كما اقتنعت المحكمة أيضا بأن متطلبات المادة 15 (2) من قانون الإعسار النموذجي قد استوفيت، نظراً لأن الطلب كان مشفوعاً بصورة موثقة من قرار المحكمة الأجنبية ببدء الإجراء الأجنبي وتعيين الممثل الأجنبي. |
Cependant, comme les modalités du convenio exigeaient du débiteur qu'il effectue les paiements pendant deux ans, et prévoyaient qu'en cas de défaut de respect dudit convenio le débiteur pourrait être mis en liquidation par le tribunal étranger, la Cour a estimé qu'il existait encore une " procédure étrangère " suffisante pour justifier la reconnaissance en vertu du Chapitre 15. | UN | لكن بما أن المدين مطالب بأن يسدد مبالغ لمدة عامين بموجب خطة السداد، وبما أن عدم الامتثال لشروط خطة السداد يعرِّض المدين إلى أن تأمر المحكمة الأجنبية بتصفيته، فقد رأت المحكمة أنه ما زالت توجد مبررات كافية للاعتراف بـ " الإجراء الأجنبي " القائم بموجب الفصل الخامس عشر. |
La commission rogatoire doit contenir tous les renseignements nécessaires ainsi que la liste des questions à poser au témoin, étant entendu que l'autorité étrangère ou le tribunal étranger peut en poser d'autres à sa discrétion. | UN | ويجب أن يتضمن التفويض القضائي المعلومات الأساسية اللازمة وأن يبين الأسئلة التي ستُطرح على الشاهد؛ ومع ذلك يجوز للسلطة الأجنبية أو للمحكمة الأجنبية أن تسهب فيها وفقا لما تراه ووفقا للرأي السديد. |