ويكيبيديا

    "le tribunal a considéré que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورأت المحكمة أن
        
    • اعتبرت المحكمة أن
        
    • ورأت هيئة التحكيم أن
        
    • ورأت المحكمة أنه
        
    • رأت المحكمة أن
        
    • وقررت المحكمة أن
        
    • وقررت المحكمة أنه
        
    • ورأت المحكمة أنَّ
        
    • رأت المحكمة أنه
        
    • قررت المحكمة أن
        
    • المحكمة اعتبرت أن
        
    • المحكمة ترى أن
        
    • ذكرت المحكمة أنه
        
    • المحكمة رأت أن
        
    • رأت الهيئة
        
    le tribunal a considéré que le lieu d'exécution des obligations de paiement n'était pas l'établissement du vendeur, en Allemagne. UN ورأت المحكمة أن مكان أداء السداد ليس مكان عمل البائع الواقع في ألمانيا.
    le tribunal a considéré que la CVIM était applicable bien que le Liechtenstein ne soit pas un État contractant. UN ورأت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق على الرغم من أن لختنشتاين ليست دولة متعاقدة.
    Enfin, le tribunal a considéré que la description des faits consignée dans le jugement de l'Audiencia Provincial ne justifiait pas leur assimilation aux délits allégués parce que les preuves recueillies n'avaient pas permis à l'Audiencia de conclure que les atteintes s'étaient effectivement produites. UN وأخيراً، اعتبرت المحكمة أن ما ورد في وصف الحقائق المذكورة في حكم المحكمة لا يبرر أخذها على محمل الجرائم المدعاة لأن الأدلة التي جُمعت لم تمكن المحكمة من أن تستنتج أن الاعتداءات قد وقعت بالفعل.
    le tribunal a considéré que les pièces étaient conformes aux échantillons. UN ورأت هيئة التحكيم أن القطع النقدية مطابقة للعينات.
    le tribunal a considéré que ce retard avait contribué pour une large part à empêcher l'ouverture d'une enquête en vue de déterminer qui était à l'origine de cet acte. UN ورأت المحكمة أنه كان لهذا التأخير إسهام كبير في إعاقة التحقيقات لمعرفة المسؤول عن العرض.
    le tribunal a considéré que la spécificité de la profession de croupier entraînait un régime particulier qui ne saurait être considéré comme inconstitutionnel. UN فقد رأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري.
    le tribunal a considéré que les règles allemandes du droit international privé menaient à l’application du droit français. UN وقررت المحكمة أن قواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا تؤدي الى تطبيق القانون الفرنسي.
    le tribunal a considéré que les parties à un contrat international de vente avaient la possibilité d’exclure l’application de la CVIM par convention, éventuellement après la conclusion du contrat, par exemple, pendant le procès. UN وقررت المحكمة أنه يمكن لطرفين في عقد بيع دولي أن يستبعدا انطباق اتفاقية البيع كما يمكن التوصل الى اتفاق كهذا بعد ابرام العقد، أي أثناء التقاضي مثلا.
    le tribunal a considéré que la charge de la preuve incombe à la partie qui s'oppose à l'exécution en invoquant une exception d'ordre public. UN ورأت المحكمة أنَّ الطرف الذي يلتمس الرفض أو التنفيذ هو الذي يتحمل عبء الإثبات في حالة الدفع بتطبيق سياسة عامة.
    Dans trois cas, l'accusé a été acquitté et dans deux cas, le tribunal a considéré que les violations ont bien eu lieu. UN وفي ثلاث قضايا، تم إبراء المدعي عليه من طلبات المدعي، وفي قضيتين رأت المحكمة أنه تم حدوث انتهاكات.
    En outre, le tribunal a considéré que l’acheteur n’avait pas examiné les marchandises à temps. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن المشتري لم يقم بفحص البضائع في الوقت المناسب.
    le tribunal a considéré que la CVIM était applicable en raison du choix opéré par les parties et, conformément aux articles 30 et 33 de la Convention, a estimé que le vendeur avait contrevenu à son obligation de livrer les marchandises dans le délai spécifié dans le contrat. UN ورأت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق بناء على اختيار الطرفين وعملاً بالمادتين 30 و33 من الاتفاقية كما وجدت أن الشركة المدعى عليها أخلّت بالتزامها تسليم البضائع في الوقت المحدد في العقد.
    le tribunal a considéré que l'acheteur était tenu de dénoncer un défaut de conformité de manière suffisamment précise pour que le vendeur puisse déterminer la marche qu'il entend suivre. UN ورأت المحكمة أن المشتري ملزم بأن يحدد العيوب في المطابقة بالدقة اللازمة لتمكين البائع من تحديد الإجراءات العلاجية التي يجب اتخاذها.
    le tribunal a considéré que la présence d'un bureau en Suisse et le fait que le propriétaire de la société débitrice était suisse ne suffisaient pas pour établir que le principal établissement se trouvait dans ce pays. UN ورأت المحكمة أن الدليل على أن مكان الشركة المدينة سويسرا وحدها وأن مقرّها في سويسرا وأن مالكها سويسري غير كاف لإثبات أن مكان العمل الرئيسي يقع في سويسرا.
    En ce qui concerne la violation présumée du droit à la vie privée et personnelle de la fillette, le tribunal a considéré que cet argument n'avait pas été invoqué en cassation, ce qui le rendait irrecevable en raison du caractère subsidiaire du recours en amparo. UN وفيما يتعلق بادعاء انتهاك حق الطفلة في الحياة الخاصة والشخصية، اعتبرت المحكمة أن هذه الحجة لم تقدم في طلب النقض، الأمر الذي يجعلها غير مقبولة بالنظر إلى الطابع الفرعي لطلب الحماية المؤقتة.
    En ce qui concerne le deuxième motif d'amparo, le tribunal a considéré que la saisie de la substance ainsi que les expertises et preuves testimoniales réalisées étaient des éléments suffisants pour affirmer l'existence de preuves à charge touchant la nature de cette substance. UN وفيما يتعلق بالأساس الثاني للطلب، اعتبرت المحكمة أن حجز المادة وأدلة الخبراء وإفادة الشهود تكفي كدليل إدانة فيما يخص طبيعة المادة.
    le tribunal a considéré que les circonstances particulières de l'affaire inspiraient: UN ورأت هيئة التحكيم أن الظروف الخاصة للقضية شجعت:
    le tribunal a considéré que les circonstances particulières de l'affaire inspiraient: UN ورأت هيئة التحكيم أن الظروف الخاصة للقضية شجعت:
    le tribunal a considéré que ce retard avait contribué pour une large part à empêcher l'ouverture d'une enquête en vue de déterminer qui était à l'origine de cet acte. UN ورأت المحكمة أنه كان لهذا التأخير إسهام كبير في إعاقة التحقيقات لمعرفة المسؤول عن العرض.
    Pour ces raisons, le tribunal a considéré que le conseil avait établi que l'écart de traitement en question n'était pas fondé sur le sexe; UN ولهذه الأسباب، رأت المحكمة أن المجلس قد أثبت أن الفجوة في الأجور قيد المناقشة لا صلة لها بنوع الجنس.
    le tribunal a considéré que le taux d'intérêt était le taux allemand, puisque la loi allemande était applicable en vertu des règles de droit international privé du for. UN وقررت المحكمة أن يكون معدل الفائدة هو المعدل الألماني لأن القانون الألماني ينطبق استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص للمحكمة.
    le tribunal a considéré que l'acheteur ne pouvait prétendre à des dommages-intérêts en vertu des articles 74 et suivants, 38 et suivants et 45 et suivants de la CVIM. UN وقررت المحكمة أنه لا يحق للمشتري المطالبة بتعويضات بمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع وما يليها والمادة 38 من اتفاقية البيع وما يليها والمادة 45 من اتفاقية البيع وما يليها.
    L'élément déterminant était de savoir si la procédure étrangère répondait aux normes fondamentales d'équité aux États-Unis, et le tribunal a considéré que les procédures ouvertes au Canada respectaient ce critère. UN وكان المعيار الأساسي هو تحديد ما إذا تمّ استيفاء الإجراءات المتّبعة في الإجراء الأجنبي للمعايير الأساسية للإنصاف في الولايات المتحدة؛ ورأت المحكمة أنَّ الإجراءات الكندية تفي بهذا المعيار.()
    le tribunal a considéré que comme le syndicat avait été constitué après la promulgation du décret qui prévoyait la suppression des postes dans le cadre de la restructuration du SENA, fait qui était connu des auteurs, sa création visait seulement à garantir aux intéressées la stabilité de l'emploi et à contourner la décision prise précédemment par l'employeur, ce qui constituait un abus du droit à la liberté d'association. UN إذ رأت المحكمة أنه لما كانت النقابة قد تأسست عقب إصدار المرسوم القاضي بإلغاء الوظائف، في إطار عملية إعادة هيكلة الدائرة الوطنية للتعلم، وهي حقيقة نمت إلى علم صاحبات البلاغ، فإن إنشاءها لا يهدف إلا إلى ضمان الاستقرار الوظيفي لأعضائها وتحاشي تنفيذ القرار الذي اتخذه رب العمل مسبقاً، وهو ما يشكل إساءةَ استخدام للحق في الحرية النقابية.
    S’agissant de la première livraison, objet du litige, le tribunal a considéré que l’acheteur n’avait pas prouvé que l’hydroxyde d’aluminium inutilisable provenait de cette livraison. UN وفيما يتعلق بالشحنة اﻷولى المعنية، قررت المحكمة أن المشتري لم يستطع أن يثبت أن هيدروكسيد اﻷلومنيوم الغير قابل للاستعمال نشأ من تلك الشحنة المعينة.
    L'État partie fait valoir que le tribunal a considéré que le requérant ne pouvait pas être reconduit en Tunisie en raison de la protection subsidiaire dont il bénéficie et de l'arrêté d'assignation à résidence pris à son égard le 11 février 2005. UN ودفعت الدولة الطرف بأن المحكمة اعتبرت أن تنفيذ قرار الترحيل إلى تونس غير ممكن في ظل الحماية الإضافية التي يتمتع بها صاحب الشكوى ووضعه تحت الإقامة الجبرية بموجب الأمر الإداري الصادر بحقه في 11 شباط/فبراير 2005.
    La demande a été rejetée parce que le tribunal a considéré que la représentation du Comité était déjà suffisante et adéquate. UN ورفض الطلب لأن المحكمة ترى أن اللجنة التنفيذية لمدينة برست ممثلة تمثيلاً كافياً ومناسباً أمام المحكمة.
    Pour ce qui est de l'évaluation des déclarations des prétendues victimes, le tribunal a considéré que la crédibilité des déclarations faites devant les tribunaux de jugement n'était pas susceptible de révision dans le cadre du pourvoi en cassation dans la mesure où elle avait été appréciée directement par les tribunaux considérés. UN أما فيما يتعلق باعتراض صاحب البلاغ على الوزن الذي أُعطي لشهادة الضحايا، ذكرت المحكمة أنه لا يجوز، في حالات الطعن بالنقض، إعادة النظر في مصداقية الشهادات المقدمة في المحاكم الابتدائية طالما قامت هذه المحاكم بتقييمها مباشرة.
    le tribunal a considéré que le fait que les excavatrices avaient été livrées avant la date de la conclusion du contrat n'est effectivement pas une question essentielle, le point étant de savoir si les marchandises livrées étaient celles visées par le contrat. UN والواقع أن المحكمة رأت أن تسليم الحفارات قبل تاريخ إبرام العقد ليس مسألة جوهرية، فالمسألة هي ما إن كانت البضائع التي تم تسليمها هي تلك التي نص عليها العقد.
    Quant à la demande de l'acheteur concernant le paiement d'une pénalité au titre de la contravention au contrat, le tribunal a considéré que, dans le silence de la Convention sur cette question, celle-ci était régie par les dispositions applicables du droit chinois des contrats. UN وفيما يخص طلب المشتري تغريم البائع لإخلاله بالعقد، رأت الهيئة أن هذه المسألة ينبغي أن تخضع للأحكام المتصلة بالموضوع التي ينص عليها قانون العقود في جمهورية الصين الشعبية لأن الاتفاقية تخلو من أية أحكام تتصل بهذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد