le Tribunal a déclaré que la façon dont il utilisait ses ressources était lourdement tributaire du calendrier judiciaire, lequel est hautement imprévisible. | UN | 25 - وذكرت المحكمة أن استخدام مواردها يعتمد اعتمادا كبيرا على الجدول الزمني القضائي الذي يتعذر إلى حد بعيد التنبؤ به. |
En conséquence, le Tribunal a déclaré que les relations juridiques entre les parties devraient être régies par le droit de la République française, État contractant à la CVIM. | UN | ونتيجة لذلك ذكرت المحكمة أن العلاقة القانونية بين الطرفين ينبغي أن يحكمها قانون الجمهورية الفرنسية، التي هي دولة متعاقدة في اتفاقية البيع. |
En application du droit autrichien, le Tribunal a déclaré que l'acheteur n'avait pas dénoncé en temps voulu le défaut de conformité. | UN | وعملاً بالقانون النمساوي، أعلنت المحكمة أنَّ المشتري لم يقدّم إشعار عدم المطابقة في الوقت المناسب. |
le Tribunal a déclaré que, s’il était nécessaire de tester les marchandises pour en examiner la qualité, un délai d’une semaine pour l’examen d’une autre semaine pour adresser la notification aurait été raisonnable. | UN | وقالت المحكمة انه اذا كان من الضروري اجراء عملية تجهيز تجريبي لفحص نوعية البضائع، فان فترة أسبوع واحد للفحص وأسبوع آخر لتوجيه الاشعار تعتبر فترة معقولة. |
le Tribunal a déclaré qu'il ne pouvait réexaminer les allégations de torture car une autre juridiction les avait déjà rejetées. | UN | وأفادت المحكمة بأنه لا يمكنها النظر مجدداً في ادعاءات التعذيب لأنه سبق لمحكمة أخرى أن رفضتها. |
Une trentaine de journalistes ont engagé des poursuites contre la Radio-Télévision serbe et le Tribunal a déclaré que les mesures de rétrogradation étaient illégales. | UN | ورفع قرابة ٣٠ صحفياً دعاوى ضد محطة إذاعة وتليفزيون صربيا، وأعلنت المحكمة أن عمليات الاستبعاد غير قانونية. |
le Tribunal a déclaré que la culpabilité de l'auteur et celle des autres coaccusés étaient établies par les dépositions des victimes et les déclarations des témoins. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وبيانات الشهود. |
le Tribunal a déclaré que ce risque était atténué par les contrôles en place et que si plusieurs comptes étaient attribués aux mêmes utilisateurs, c'était fait dans le respect du principe de la séparation des tâches et qu'il n'y avait pas d'incompatibilité d'accès. | UN | وذكرت المحكمة أن الضوابط المعتمدة تخفف من حدة هذا الخطر، وأن الحسابات الحالية المسندة إلى نفس المستخدمين يتبع فيها مبدأ الفصل في المسؤوليات وليس في الوصول إلى تلك الحسابات تضارب. |
En première instance, le Tribunal a déclaré que si le moment auquel la demande de reconnaissance était déposée était considéré comme la date pertinente, la conséquence serait qu'il y aurait une date différente dans chaque pays et donc un manque d'unité. | UN | وذكرت المحكمة الابتدائية أنه إذا اعتُبر وقت تقديم طلب الاعتراف على أنه التاريخ ذو الصلة، فإنَّ من شأن ذلك أن يؤدي إلى تباين التاريخ في كل بلد ومن ثم انعدام غياب التوحيد. |
le Tribunal a déclaré que les éléments contractuels ne pouvaient pas être modifiés sans l'accord des parties mais que les éléments statutaires pouvaient toujours être modifiés par des règlements établis par l'Assemblée générale, les modifications ainsi apportées ayant force obligatoire pour le fonctionnaire. | UN | وذكرت المحكمة أنه لا يمكن تغيير العناصر التعاقدية دون اتفاق الأطراف، ولكن يجوز دائما تغيير العناصر النظامية بواسطة اللوائح التي تنشئها الجمعية العامة، وتكون تلك التغييرات ملزمة للموظف. |
le Tribunal a déclaré qu'il avait déployé des efforts considérables pour remédier au déséquilibre dans la répartition géographique du personnel, par exemple en accordant la priorité, toutes autres choses égales par ailleurs, aux pays qui avaient présenté plusieurs candidats qualifiés. | UN | ولمعالجة مسألة التوزيع الجغرافي غير العادل، ذكرت المحكمة أنها بذلت الكثير من الجهد، بما في ذلك من خلال إعطاء الأولوية للبلدان التي قدمت مرشحين أكفاء كثيرين. |
Les avocats de la défense ayant protesté contre la tenue des audiences à huis clos, le Tribunal a déclaré qu'il maintiendrait les restrictions jusqu'à ce que l'enquête soit achevée. | UN | وعلى الرغم من أن محامي الدفاع احتجوا على جلسات الاستماع المغلقة، ذكرت المحكمة أنها ستحتفظ بالقيود حتى تنتهي من الاستجواب. |
le Tribunal a déclaré ce qui suit : | UN | وقد ذكرت المحكمة ما يلي: |
La Commission rappelle, dans ce contexte, la décision qui a été adoptée dans l'affaire de la Donauversinkung où le Tribunal a déclaré : | UN | وتذكﱢر اللجنة، في هذا السياق، بالحكم الصادر في قضية دونوفر سنكونغ حيث أعلنت المحكمة: |
La Commission rappelle, dans ce contexte, la décision qui a été adoptée dans l'affaire de la Donauversinkung où le Tribunal a déclaré : | UN | وتذكّر اللجنة، في هذا السياق، بالحكم الصادر في قضية دونوفر سنكونغ حيث أعلنت المحكمة: |
le Tribunal a déclaré que, lorsqu’il ordonnait des mesures provisionnelles, il devait se limiter à un examen sommaire du fond. | UN | وقالت المحكمة ، لدى اتخاذ قرار بشأن التدابير المؤقتة ، انه يتعين عليها أن تحصر عملها في فحص عاجل لموضوع الدعوى . |
le Tribunal a déclaré qu'il avait été réalisé des inventaires hebdomadaires par sondage, mais les auditeurs n'ont reçu aucune documentation indiquant les résultats des inventaires ou les ajustements opérés. | UN | وقالت المحكمة إنها كانت تجرى فحوصاً أسبوعية باستخدام العينة، ولكن لم تُقَدم إلى المراجعين أية وثائق عن النتائج أو التسويات التي أُجريت. |
le Tribunal a déclaré qu'il ne pouvait réexaminer les allégations de torture car une autre juridiction les avait déjà rejetées. | UN | وأفادت المحكمة بأنه لا يمكنها النظر مجدداً في ادعاءات التعذيب لأنه سبق لمحكمة أخرى أن رفضتها. |
Une trentaine de journalistes ont engagé des poursuites contre la Radio-Télévision serbe et le Tribunal a déclaré que les mesures de rétrogradation étaient illégales. | UN | ورفع قرابة ٣٠ صحفيا دعاوى ضد محطة إذاعة وتليفزيون صربيا، وأعلنت المحكمة أن عمليات الاستبعاد غير قانونية. |
le Tribunal a déclaré que la culpabilité de l'auteur et celle des autres coaccusés étaient établies par les dépositions des victimes et les déclarations des témoins. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وأقوال الشهود. |
Malgré cela, le Tribunal a déclaré l'homme non coupable d'infractions de pédopornographie. | UN | ورغم ذلك، قضت المحكمة بتبرئة الرجل من تهمة ارتكاب جرائم تتعلق بمواد إباحية عن الأطفال. |
Après avoir cité le paragraphe 1 du projet d'article 31, le Tribunal a déclaré ce qui suit : | UN | وبعد أن استشهدت بالفقرة 1 من مشروع المادة 31، أفادت المحكمة بما يلي: |
le Tribunal a déclaré que l'acheteur avait droit à la livraison de marchandises de remplacement à titre d'indemnisation partielle. | UN | وذكرت هيئة التحكيم أن للمشتري الحق في تسلّم بضاعة بديلة كجزء من التعويضات. |
S'agissant de l'appel introduit par le défendeur, le Tribunal a déclaré que les conditions de la compensation des créances n'étaient pas remplies. | UN | أما فيما يخص استئناف المدَّعَى عليه، فقد قالت المحكمة أنَّ متطلبات المقاصة لم تتحقق. |
Au sujet de la violation du droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure, le Tribunal a déclaré ce qui suit: | UN | وفيما يتعلق بانتهاك الحق في أن تعيد محكمة أعلى النظر في قرار الإدانة والحكم الصادر، صرحت المحكمة العليا بما يلي: |
Bien que l'acheteur ait adressé ses bons de commande au distributeur indépendant situé en Californie, le Tribunal a déclaré que les " accords de garantie " avaient été conclus directement avec le vendeur. | UN | ومع أن المشتري أرسل أوامر الشراء إلى الموزّع المستقل في كاليفورنيا، فقد بيّنت المحكمة أن " اتفاقات التعهد " أُبرمت مباشرة مع البائع. |