De plus, le tribunal a ordonné des dommagesintérêts au titre du licenciement proprement dit. | UN | إضافة إلى ذلك، أمرت المحكمة بدفع تعويض عن إجراء الفصل ذاته. |
Dans près de 600 cas, le tribunal a ordonné le versement d'une indemnité, d'un montant moyen de 750 euros. | UN | وفي نحو 600 حالة، أمرت المحكمة بصرف تعويض متوسطه 750 يورو. |
En conséquence, le tribunal a ordonné à l'acheteur de payer au vendeur la somme restant due. | UN | ولذلك أمرت المحكمة المشتري بدفع المبلغ المستحق للبائع. |
le tribunal a ordonné au Parlement de promulguer une nouvelle loi pour remédier à cette situation, dans un délai d'un an à compter de sa décision. | UN | وأمرت المحكمة البرلمان بسن تشريع تصحيحي في غضون سنة من تاريخ صدور قرارها. |
le tribunal a ordonné que cette décision soit respectée par les deux parties sous peine de sanctions financières. | UN | وأمرت المحكمة بامتثال الطرفين لهذا الترتيب تحت طائلة الغرامة المالية. |
le tribunal a ordonné aux acheteurs de verser des dommages-intérêts, conformément à la section 326 du Code civil allemand. | UN | أمرت المحكمة المشتريين بدفع تعويضات عن الأضرار بمقتضى الباب 326 من القانون المدني الألماني. |
Le même jour, le tribunal a ordonné l'ouverture d'une enquête préliminaire et a renvoyé le dossier à la police. | UN | وفي نفس اليوم، أمرت المحكمة بإجراء تحريات أولية وأعادت الملف إلى قوات الشرطة. |
Par la suite, le tribunal a ordonné la libération sous caution de l'accusé. | UN | ومن ثم أمرت المحكمة بإطلاق سراح المتهم بكفالة. |
En outre, le tribunal a ordonné de verser à chaque fonctionnaire une indemnité de 1 000 dollars en raison des retards intervenus dans cette affaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، أمرت المحكمة بمنح كل موظف مبلغا قدره 000 1 دولار تعويضا على ما واجهوه من تأخير في القضية. |
Le même jour, et non au printemps 1986 comme l'indique l'État partie, le tribunal a ordonné que l'auteur subisse un examen psychiatrique. | UN | وفي نفس المناسبة، وليس في ربيع عام ٦٨٩١ كما تبين الدولة الطرف، أمرت المحكمة بإجراء فحص لحالته العقلية. |
Le même jour, et non au printemps 1986 comme l'indique l'Etat partie, le tribunal a ordonné que l'auteur subisse un examen psychiatrique. | UN | وفي نفس المناسبة، وليس في ربيع عام ٦٨٩١ كما تؤكد الدولة الطرف، أمرت المحكمة بإجراء فحص لحالته العقلية. |
Dans des jugements rendus aux mêmes dates, le tribunal a ordonné le maintien en détention de l'auteur et de ses coaccusés. | UN | وبقرارات صدرت في نفس التواريخ، أمرت المحكمة باستمرار حبس صاحب البلاغ وشريكيه في الاتهام. |
En conséquence, il était désormais lié par la seconde sentence arbitrale et le tribunal a ordonné qu’elle soit reconnue et exécutée. | UN | وبالتالي فان الطحان ملزم اﻵن بقرار الحكم الثاني ، وقد أمرت المحكمة بالاعتراف بالقرار وانفاذه . |
Dans un cas précis, le tribunal a ordonné la libération du réfugié placé en détention, qui a été autorisé à s'adresser au HCR pour demander l'octroi du statut de réfugié, sur la base de l'article 21 de la Constitution indienne. | UN | وقد أمرت المحكمة في قضية معينة باﻹفراج عن لاجئ معتقل أذن له بالتوجه إلى المفوضية ليطلب إليها منحه مركز اللاجئ على أساس المادة ١٢ من الدستور الهندي. |
Le 11 octobre 2007, le tribunal a ordonné d'interrompre l'abattage. | UN | وفي 11 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أمرت المحكمة بوقف الذبح. |
le tribunal a ordonné que cette décision soit respectée par les deux parties sous peine de sanctions financières. | UN | وأمرت المحكمة بامتثال الطرفين لهذا الترتيب تحت طائلة الغرامة المالية. |
Au vu du certificat médical et compte tenu de l’âge de l’accusé, le tribunal a ordonné sa mise en liberté sous caution jusqu’au début de son procès. | UN | وأمرت المحكمة نظرا لتقرير الطبيب ولسن المتهم باﻹفراج عنه بكفالة حتى تبدأ محاكمته. |
le tribunal a ordonné que Besim Rama soit examiné par trois psychiatres et psychologues de l'hôpital de la prison de Belgrade. | UN | وأمرت المحكمة بأن يتولى ثلاثة أخصائيين في الطب العقلي والنفسي من مستشفى سجن بلغراد فحص بسيم راما. |
le tribunal a ordonné le maintien en détention des trois accusés au motif qu'il y avait un risque qu'ils s'échappent et qu'il était nécessaire de protéger l'ordre public et d'empêcher que les infractions se renouvellent. | UN | وأمرت المحكمة باستمرار حبس المتهمين الثلاثة ﻷنها كانت تخشى خطر هروبهم، وﻷنه يتعين لحماية النظام العام منع تكرر الجريمة. |
le tribunal a ordonné une indemnisation de 10 000 roubles pour préjudice moral. | UN | وأمرت المحكمة بمنحه تعويضاً بقيمة 10 آلاف روبل عن الأضرار المعنوية. |
le tribunal a ordonné une indemnisation de 10 000 roubles pour préjudice moral. | UN | وأمرت المحكمة بمنحه تعويضاً بقيمة 10 آلاف روبل عن الأضرار المعنوية. |
Bizimungu a été condamné à une peine de 30 ans d'emprisonnement; Ndindiliyimana a reçu une peine correspondant au temps qu'il avait déjà passé en détention et le tribunal a ordonné sa libération avec effet immédiat. | UN | وحُكم على بيزيمونغو بالسجن لمدة 30 عاما، وحُكم على ندينيلييمانا بالسجن للمدة التي قضاها وأُمر بالإفراج عنه فوراً. |